"qui avaient pris part" - Translation from French to Arabic

    • التي شاركت
        
    • الذين شاركوا
        
    • الذين اشتركوا
        
    • كانوا قد شاركوا
        
    • ممن شاركوا
        
    Ceux qui avaient pris part aux processus, et les processus eux-mêmes, étaient d'une importance capitale pour la création d'un monde durable. UN وتكتسي الجهات التي شاركت في هذه العمليات والعمليات نفسها أهمية حاسمة في بناء عالم مستدام.
    Dans ce rapport, plusieurs organismes qui avaient pris part à une série de tables rondes interinstitutions régionales sur les programmes de communication pour le développement dans le système des Nations Unies ont exposé leurs points de vue concernant l’application des recommandations faites à Harare. UN وعلﱠق العديد من المنظمات التي شاركت في سلسلة من اجتماعات المائدة المستديرة اﻹقليمية المشتركة بين الوكالات بشأن الاتصال ﻷغراض التنمية في منظومة اﻷمم المتحدة في ذلك التقرير على تنفيذها لتوصيات اجتماع المائدة المستديرة في هراري.
    Au lendemain de l'armistice, tous les pays, à l'exception des États-Unis qui avaient pris part à la guerre de Corée, ont retiré leurs troupes sur les instructions de leurs gouvernements respectifs et non sur l'injonction de la résolution de l'ONU. UN وعلى إثر توقيع اتفاق الهدنة، سحبت جميع البلدان، باستثناء الولايات المتحدة، التي شاركت في الحرب الكورية، قواتها بناء على تعليمات من حكومات بلدانها، وليس عملا بقرار اﻷمم المتحدة.
    Cette rencontre a été l'occasion en outre de réunir plusieurs femmes ordinaires et des experts qui avaient pris part aux consultations régionales. UN وهيّأ هذا الاجتماع الفرصة لالتقاء العديد من النساء على المستوى الشعبي بالمختصين الذين شاركوا في المشاورات الإقليمية.
    Il a remercié tous ceux qui avaient pris part aux consultations pour leur esprit de coopération et leur dévouement sans réserve aux travaux en cours. UN وأعرب عن تقديره لأولئك الذين شاركوا في المشاورات لروحهم الرائعة التي تنم عن التعاون والتفاني في العمل.
    Tout en se félicitant des efforts déployés par les membres du Conseil, qui avaient pris part aux consultations officieuses, les intervenants ont estimé que les modifications revêtaient un caractère trop substantiel pour que le Conseil puisse approuver le projet de résolution à ce stade. UN وبالرغم من إشادة المتكلمين بالجهود التي بذلها أعضاء المجلس الذين اشتركوا في المشاورات غير الرسمية، فقد رأوا أن التنقيحات أضخم من أن يكون في وسع المجلس الموافقة عليها في ذلك الوقت.
    Les participants au Colloque, y compris plusieurs qui avaient pris part au Forum, ont tenu des réunions d'organisation supplémentaires durant le Colloque. UN وعقد المشاركون في الندوة، بمن فيهم أشخاص عديدون كانوا قد شاركوا في الملتقى، اجتماعات تنظيمية اضافية أثناء الندوة.
    La Banque mondiale a fait un pas important dans cette direction en organisant, en 1999, un séminaire rassemblant ses cadres supérieurs et plusieurs personnalités de renom international, qui avaient pris part à la négociation de la Convention. UN وقد اتخذ البنك الدولي خطوة هامة في هذا الاتجاه من خلال تنظيم حلقة دراسية في عام 1999 جمعت بين كبار المسؤولين عن إدارة البنك وعدد من الشخصيات ذات المكانة الدولية ممن شاركوا في التفاوض على الاتفاقية.
    Le Président du Comité du budget a conclu son rapport en remerciant les représentants des Parties intéressées qui avaient pris part aux travaux du Comité pour leur attitude dynamique et positive. UN 153- واختتم تقريره بأن شكر ممثلي الأطراف المهتمة التي شاركت في لجنة الميزانية على نهجها النشط والإيجابي.
    Plusieurs représentants qui avaient pris part à la mission ont pris la parole. UN 47 - وتحدث عدد من الوفود التي شاركت في الزيارة الميدانية.
    Le Pérou a reconnu certaines carences et difficultés indéniables et a à nouveau félicité tous les États qui avaient pris part au dialogue avec le Pérou et contribué aux précieuses recommandations qui en étaient issues. UN لذلك، أقرت بيرو بما تواجهه من أوجه قصور وتحديات وأعربت من جديد عن تقديرها لجميع الدول التي شاركت في الحوار الذي أجري معها والتي وأسهمت في ذلك الحوار بتوصياتها القيِّمة.
    458. Israël a remercié toutes les délégations qui avaient pris part au dialogue de bonne foi et tenu des propos constructifs, fait des suggestions et émis des idées concrètes. UN 458- وأعربت إسرائيل عن شكرها لجميع الوفود التي شاركت في الحوار بحسن نية والتي قدمت تعليقات بناءة، واقتراحات وآراء ملموسة.
    560. L'Azerbaïdjan a remercié tous les pays qui avaient pris part à l'examen et a ajouté que les recommandations constructives adressées permettraient sans aucun doute d'améliorer la protection et la promotion des droits de l'homme en Azerbaïdjan. UN 560- أعربت أذربيجان عن شكرها لجميع البلدان التي شاركت في الاستعراض المتعلق بها، وأضافت أن التوصيات البناءة التي قُدمت سوف تساهم بلا شك في تعزيز حماية حقوق الإنسان والترويج لها في أذربيجان.
    Elle a obtenu la prise en compte de la condition de la femme lors des négociations de paix burundaises, tenues à Arusha (Tanzanie), et du Dialogue intercongolais, en facilitant la participation des femmes qui avaient pris part à ces programmes d'éducation civique, de sensibilisation et de négociation. UN وقامت منظمة تضامن النساء الأفريقيات بمراعاة المنظور الجنساني في مفاوضات السلام البوروندية في أروشا، تنـزانيا، والحوار المشترك بين الأطراف الكونغولية وذلك بتيسير مشاركة المرأة التي شاركت من قبل في برامج التربية الوطنية والدعوة والمفاوضات المتصلة بذلك.
    959. Le Gouvernement roumain s'est félicité des recommandations faites durant la deuxième session du Groupe de travail, le 15 mai 2008, et a remercié tous les États qui avaient pris part au dialogue. UN 959- رحبت حكومة رومانيا بالتوصيات المقدمة خلال الدورة الثانية للفريق العامل المعني بالاستعراض الدوري الشامل في 15 أيار/مايو 2008 وشكرت جميع الدول التي شاركت في الحوار التفاعلي.
    d) Aux organisations, institutions et centres régionaux qui avaient pris part aux ateliers régionaux de formation. UN (د) المنظمات والوكالات والمراكز الإقليمية() التي شاركت في حلقات العمل التدريبية الإقليمية.
    Elle a interrogé cinq des sept maquisards qui avaient pris part à l'incident et s'est entretenue avec plusieurs habitants de San Francisco et d'autres personnes susceptibles de fournir des informations. UN وأجرت مقابلات مع خمسة من المقاتلين السبعة الذين شاركوا في الحادث، علاوة على عدد من سكان كانتون سان فرانسيسكو وسكان آخرين كان بوسعهم تقديم معلومات ذات صلة.
    Le dernier jour, les membres du groupe étaient parvenus à s'entendre sur la totalité du texte, à l'exception d'un passage relatif à la question de savoir si l'immunité devrait être assurée aux personnes qui avaient pris part aux hostilités et continuaient de faire peser une menace réelle sur la sécurité. UN وفي اليوم النهائي تم التوصل الى اتفاق على النص بأكمله فيما عدا عبارة تشير الى ما اذا كانت الحصانة تنطبق على اﻷشخاص الذين شاركوا في اﻷعمال القتالية وما زالوا يشكلون تهديدا حقيقيا لﻷمن.
    Ces consultations, qui avaient été très utiles, avaient abouti au projet de décision dont la Réunion extraordinaire était saisie; il a remercié tous ceux qui avaient pris part à ces consultations. UN وأبلغ الاجتماع بأن المشاورات كانت مثمرة للغاية وقد أثمرت مشروع مقرر مقترح يعرض حالياً على الاجتماع الاستثنائي، وأعرب عن تقديره لجميع أولئك الذين شاركوا في المشاورات.
    Un des problèmes rencontrés est que bon nombre de personnes, qui avaient pris part aux manifestations violentes à l'origine de l'incident, ne se sont plus montrées ou ont quitté le pays clandestinement. UN واحدى المشاكل الخاصة فيما يتعلق بهذا الموضوع هي أن كثيراً من الذين اشتركوا في المظاهرات العنيفة التي أدت الى الحادث لم يسلّموا أنفسهم أو غادروا البلد سراً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more