"qui avait abouti à" - Translation from French to Arabic

    • التي أفضت إلى
        
    • الذي أسفر عن
        
    • التي أظهرت
        
    La Représentante résidente en Sierra Leone a donné un aperçu du processus consultatif qui avait abouti à la mise au point du cadre de coopération et défini les principales facettes de la coopération du PNUD en Sierra Leone. UN وقدمت الممثلة المقيمة في سيراليون استعراضا عاما للعملية الاستشارية التي أفضت إلى وضع الصيغة النهائية ﻹطار التعاون القطري وأبرزت الجوانب الرئيسية لتعاون برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في سيراليون.
    La Représentante résidente en Sierra Leone a donné un aperçu du processus consultatif qui avait abouti à la mise au point du cadre de coopération et défini les principales facettes de la coopération du PNUD en Sierra Leone. UN وقدمت الممثلة المقيمة في سيراليون استعراضا عاما للعملية الاستشارية التي أفضت إلى وضع الصيغة النهائية ﻹطار التعاون القطري وأبرزت الجوانب الرئيسية لتعاون برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في سيراليون.
    97. Un grand nombre de délégations ont accueilli avec satisfaction le document, les remarques liminaires ainsi que le processus de consultation qui avait abouti à l'examen de ce point par le Conseil d'administration. UN ٩٧ - ورحب عدد كبير من الوفود بالوثيقة وبالملاحظات الاستهلالية وبعملية التشاور التي أفضت إلى النظر في هذا البند من جانب المجلس التنفيذي.
    Mme Guilbault a décrit pour finir les efforts faits à la Conférence internationale du Travail la plus récente pour traiter la question de l'emploi dans le nouveau contexte démographique, qui avait abouti à une demande de poursuivre les travaux de recherche et de normalisation. UN واختتمت السيدة غيبو كلمتها بوصف الجهود التي بُذلت في أثناء آخر مؤتمر عمل دولي لتناول التوظيف في السياق الديمغرافي الجديد، الذي أسفر عن توجيه نداء بإعداد جدول أعمال جديد للبحوث ومواصلة وضع المعايير.
    Ils ont réaffirmé leur soutien au Représentant spécial du Secrétaire général et se sont dits préoccupés par la persistance de l'insécurité en République centrafricaine, qui avait abouti à une grave crise humanitaire. UN وبعد أن أكدوا فيه من جديد دعمهم للمثل الخاص للأمين العام، أعربوا عن قلقهم إزاء استمرار انعدام الأمن في جمهورية أفريقيا الوسطى، الأمر الذي أسفر عن أزمة إنسانية حادة.
    iv) De prendre note des résultats de l'opération de validation, qui avait abouti à un taux de confirmation de 92 %; UN ' ٤ ' أن تحيط علما بنتائج عملية التثبيت، التي أظهرت معدل اتفاق قدره ٩٢ في المائة؛
    97. Un grand nombre de délégations ont accueilli avec satisfaction le document, les remarques liminaires ainsi que le processus de consultation qui avait abouti à l'examen de ce point par le Conseil d'administration. UN ٩٧ - ورحب عدد كبير من الوفود بالوثيقة وبالملاحظات الاستهلالية وبعملية التشاور التي أفضت إلى النظر في هذا البند من جانب المجلس التنفيذي.
    Il convient de noter que ces postes ont été initialement approuvés par l'Assemblée générale pour l'exercice de fonctions dans les domaines du contrôle interne et de l'évaluation, mais avaient été réaffectés ultérieurement lors d'une restructuration interne qui avait abouti à la création de la Division du contrôle, de l'évaluation et du conseil de gestion. UN وتجدر الإشارة إلى أن الجمعية العامة وافقت في البداية على تخصيص هذه الوظائف لمجالي المراجعة الداخلية والتقييم، لكنها نُقلت على مدى السنوات في سياق إعادة التشكيل الداخلي التي أفضت إلى الهيكل الحالي لشعبة الرصد والتقييم والمشورة.
    À sa 4984e séance, le 7 juin, les membres du Conseil ont entendu un exposé du Conseiller spécial du Secrétaire général, qui leur a décrit le processus qui avait abouti à la formation du Gouvernement intérimaire de l'Iraq le 1er juin. UN وفي الجلسة 4984 المعقودة في 7 حزيران/يونيه، قدم الممثل الخاص للأمين العام إحاطة إلى المجلس عن العملية التي أفضت إلى اختيار الحكومة العراقية المؤقتة في أول حزيران/يونيه.
    La représentante du secrétariat a indiqué que le secrétariat avait pris part aux débats qui avait abouti à l'adoption de la décision et qu'il collaborerait étroitement avec le PNUE à la rédaction du rapport demandé. UN 197- وقال ممثل الأمانة إنّ الأمانة شاركت في المداولات التي أفضت إلى اعتماد المقرر وأنّها سوف تعمل عن كثب مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة من أجل صياغة التقرير المطلوب.
    70. Le représentant des Philippines a rappelé le fort ressentiment qui animait le Groupe des 77 et la Chine au sujet de la série d'événements qui avait abouti à l'absence de consensus, en dépit de la bonne foi dont le Groupe avait fait preuve et des grands efforts qu'il avait consentis. UN 70- وأعرب ممثل الفلبين عمّا تشعر به مجموعة ال77 والصين من أسف عميق إزاء سلسلة الأحداث التي أفضت إلى الفشل في التوصل إلى توافق في الآراء، على الرغم مما أبدته مجموعته من حُسن نية وبذلها لقصارى الجهود.
    121. M. Buccini a évoqué les différentes étapes du processus de négociation qui avait abouti à l'approbation du texte d'un projet de convention à la cinquième session du Comité de négociation intergouvernemental, tenue à Johannesburg en décembre 2000. UN 121- أوجز السيد بوتشيني مراحل عملية التفاوض التي أفضت إلى اعتماد مشروع نص الاتفاقية أثناء الدورة الخامسـة للجنة التفاوض الحكومية الدولية المعقودة في جوهانسبرج في كانون الأول/ديسمبر 2000.
    33. Dans la présentation de la monographie sur l'Allemagne, une participante a évoqué l'évolution historique qui avait abouti à l'instauration de normes internationales de comptabilité dans son pays, avant beaucoup d'autres pays européens, et elle a retracé le rôle utile des instances législatives dans la mise en œuvre des IFRS. UN 33- وتناولت خبيرة مشاركة في فريق المناقشة، في سياق عرضها لدراسة الحالة الخاصة بألمانيا، التطورات التاريخية التي أفضت إلى إدخال معايير المحاسبة الدولية في هذا البلد قبل إدخالها في العديد من البلدان الأخرى في أوروبا، وبيَّنت الدور الإيجابي الذي تؤديه السلطات التشريعية في هذا البلد في تنفيذ معايير الإبلاغ المالي الدولية.
    L'Armée populaire coréenne a refusé de rapatrier à la date prévue les dépouilles et n'a accepté de le faire qu'après que le Commandement des Nations Unies a fait des concessions en modifiant le libellé du Document de procédure des réunions au niveau des officiers généraux qui avait abouti à la première réunion de cette nature; UN وقد رفض الجيش الشعبي الكوري إعادة الرفات في الموعد المقرر ولم يوافق على ذلك إلا بعد أن قدمت قيادة الأمم المتحدة تنازلات في صياغة وثيقة الإجراءات المتعلقة بالجنرالات، الأمر الذي أسفر عن عقد الاجتماع الأول للجنرالات؛
    3. Le Gouvernement azerbaïdjanais a indiqué que le problème des personnes disparues était l'une des principales conséquences tragiques de l'agression perpétrée par l'Arménie contre l'Azerbaïdjan, qui avait abouti à l'occupation de 20 % du territoire national et fait plus d'un million de réfugiés et de personnes déplacées parmi la population azerbaïdjanaise. UN 3- صرحت حكومة أذربيجان بأن مشكلة الأشخاص المفقودين واحدة من أفجع النتائج المترتبة على اعتداء أرمينيا على أذربيجان الذي أسفر عن احتلال 20 في المائة من أراضيها وعن ظهور أكثر من مليون لاجئ ومشرد داخلي أذربيجاني.
    iv) De prendre note des résultats de l'opération de validation, qui avait abouti à un taux de confirmation de 92 %; UN ' ٤ ' أن تحيط علما بنتائج عملية التثبيت، التي أظهرت معدل اتفاق قدره ٩٢ في المائة؛
    a) De prendre note des résultats de l'opération de validation, qui avait abouti à un taux de confirmation de 92 %; UN (أ) أن تحيط علما بنتائج عملية المصادقة التي أظهرت معدل اتفاق بنسبة 92 في المائة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more