L'équipe technique gouvernementale qui avait participé en 2008 à l'élaboration du Cadre stratégique a été réactivée. | UN | وأعيد تفعيل الفريق الفني الحكومي الذي شارك في صياغة الإطار الاستراتيجي في عام 2008. |
La Commission a également souhaité la bienvenue au nouveau Directeur de la Division, Vladimir Golitsyn, qui avait participé à plusieurs séances de la treizième session. | UN | ورحبت اللجنة أيضا بالمدير المقبل للشعبة، فلاديمير غولتسين، الذي شارك في عدد من الاجتماعات في الدورة الثالثة عشرة. |
En 1958, le Gouvernement de la République populaire de Chine a, de sa propre initiative, totalement retiré son armée de volontaires qui avait participé à la guerre de Corée. | UN | وقد قامت حكومة جمهورية الصين الشعبية بالسحب الكامل لجيش متطوعيها الذي شارك في الحرب الكورية بمبادرة منها في عام ١٩٥٨. |
Il a pris note en outre de la coopération fructueuse avec l'Universidad Nacional de Educación a Distancia, qui avait participé à l'organisation du séminaire. | UN | وأحاط الفريق علما أيضا بالتعاون المثمر مع الجامعة الوطنية للتعليم من بعد، التي شاركت في تنظيم الحلقة. |
Le Ministère attend en outre l'adoption du projet de loi sur la lutte contre le terrorisme pour réactiver le comité interinstitutions qui avait participé à l'élaboration dudit projet. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنتظر وزارة الشؤون الداخلية اعتماد مشروع قانون مكافحة الإرهاب لتعيد تفعيل اللجنة المشتركة بين الوكالات التي شاركت في صياغة مشروع القانون هذا. |
Ayant réussi à identifier l'un des hommes en treillis qui avait participé à la disparition de ses cousins, l'auteur affirme être recherché par le corps de police responsable de cette disparition. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه تمكن من التعرف على هوية أحد الرجال من ذوي البزات العسكرية الذين شاركوا في اختفاء ابني عمه، ولذلك يبحث عنه جهاز الشرطة المسؤول عن هذا الاختفاء. |
Ayant réussi à identifier l'un des hommes en treillis qui avait participé à la disparition de ses cousins, l'auteur affirme être recherché par le corps de police responsable de cette disparition. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه تمكن من التعرف على هوية أحد الرجال من ذوي البزات العسكرية الذين شاركوا في اختفاء ابني عمه، ولذلك يبحث عنه جهاز الشرطة المسؤول عن هذا الاختفاء. |
L'autre, Y. S. (qui avait participé au procès des auteurs en première instance) a conclu une transaction avec le bureau du Procureur et a pris sa retraite anticipée. | UN | س.، (الذي كان قد شارك في جلسات المحكمة الابتدائية المخصصة للنظر في قضيتهما)، فقد تفاوض مع مكتب الادعاء العام وحصل على تقاعد مبكر. |
M. Berend, qui avait participé à l'élaboration de ce document, a présenté les observations des membres et des observateurs sur la version antérieure du document, en soulignant les amendements apportés pour les prendre en compte. | UN | وقدم السيد بيريند، الذي شارك في تطوير الورقة التعليقات التي تم الإدلاء بها بشأن النسخة السابقة من الورقة، وأبرز التعديلات التي أُجريت لبيان التعليقات التي قدمها الأعضاء والمراقبون. |
Il importait désormais que la CNUCED, qui avait participé constamment au processus du SMSI, poursuive ses travaux et définisse un plan d'action concret et stratégique pour sa contribution à la mise en œuvre et au suivi des résultats du SMSI. Chapitre II | UN | وقد أصبح من المهم الآن بالنسبة للأونكتاد الذي شارك باستمرار في عملية مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات أن يواصل عمله وأن يضع خريطة طريق محددة واستراتيجية لمساهمته في تنفيذ ومتابعة نتائج مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات. |
263. Bénéficiant de la présence de M. Vitit Muntarbhorn, qui avait participé activement à l'élaboration du projet de document final devant être adopté par le Congrès, le Comité a eu un échange de vues avec lui sur les grandes lignes de ce document. | UN | ٣٦٢- وانتهزت اللجنة فرصة وجود السيد فيتيت مونتربورن، الذي شارك بدور نشط في اعداد مشروع الوثيقة الختامية التي من المقرر أن يعتمدها المؤتمر، فأجرت معه تبادلاً لﻵراء بشأن العناصر الرئيسية لهذه الوثيقة. |
Le représentant de la République de Corée, qui avait participé à la visite, a ajouté que des dizaines de milliers d'enfants philippins étaient encore privés des soins et de la protection les plus élémentaires. | UN | 97 - وأشار ممثل جمهورية كوريا، الذي شارك في الزيارة، إلى أن عشرات الآلاف من الأطفال لا يزالون غير قادرين على الحصول على المستوى الأساسي من الرعاية والحماية في البلد. |
Le représentant de la République de Corée, qui avait participé à la visite, a ajouté que des dizaines de milliers d'enfants philippins étaient encore privés des soins et de la protection les plus élémentaires. | UN | 258 - وأشار ممثل جمهورية كوريا، الذي شارك في الزيارة، إلى أن عشرات الآلاف من الأطفال لا يزالون غير قادرين على الحصول على المستوى الأساسي من الرعاية والحماية في البلد. |
Ce pourvoi a été examiné par le même juge qui avait participé à la décision d'annulation de l'acquittement rendue par la Chambre criminelle de la Cour suprême le 13 avril 2000. | UN | ونَظر في استئنافه نفس القاضي الذي شارك في قرار الدائرة القضائية التابعة للمحكمة العليا في 13 نيسان/أبريل 2000 الذي ألغى الحكم بالبراءة. |
4. L'équipe qui avait participé à la mission a constaté que la capacité d'utiliser des techniques et informations spatiales telles que le système mondial de navigation par satellite et les images satellite existait à l'Institut géographique national du Burkina Faso et que des capacités en matière de systèmes d'information géographique existaient au sein de plusieurs autres institutions. | UN | 4- واستنتج الفريق الذي شارك في البعثة أن قدرات التعامل مع المعلومات والتكنولوجيات الفضائية، مثل الشبكة العالمية لسواتل الملاحة ومثل الصور الساتلية، متوفّرة في المعهد الجغرافي الوطني في بوركينا فاسو، وأن قدرات نظم المعلومات الجغرافية متوفّرة في عدّة مؤسسات أخرى. |
Il a demandé des précisions sur les travaux et les fonctions de la Commission du bonheur national brut, qui avait participé à l'élaboration du rapport. | UN | وطلبت توضيحاً لأعمال ومهام لجنة إجمالي السعادة الوطنية، التي شاركت في إعداد التقرير. |
Mme Hoda Badran, qui avait participé au forum des ONG sur les femmes, a informé le Comité de l'attention que cette instance avait accordée à la situation des filles et à la nécessité de prévenir et de combattre la discrimination selon le sexe, ainsi que de l'importance d'assurer un équilibre approprié entre les droits de l'enfant et les droits et responsabilités des parents. | UN | وقدمت السيدة هدى بدران التي شاركت في محفل المنظمات غير الحكومية بشأن المرأة معلومات إلى اللجنة عن الاهتمام الذي أولي لحالة الفتيات وضرورة منع التمييز القائم على أساس الجنس ومكافحته، وكذلك ﻷهمية ضمان توازن كاف بين حقوق الطفل وحقوق ومسؤوليات الوالدين. |
L'Ouzbékistan, qui avait participé en qualité d'observateur à la première série de pourparlers tenue à Moscou en avril 1994, ne s'est pas fait représenter à Téhéran. | UN | أما أوزبكستان، التي شاركت بصفة مراقب في الجولة اﻷولى للمحادثات المعقودة في موسكو في نيسان/ابريل ١٩٩٤، فإنها لم ترسل ممثلا لها إلى طهران. |
18. On notera que la déclaration officielle de l'Iraq sur la destruction unilatérale à Nibai avait été précédemment corroborée par des entretiens avec l'ensemble du personnel iraquien qui avait participé aux activités de destruction à Nibai. | UN | ١٨ - ولا بد من التنبه إلى أن اﻹعلان الرسمي العراقي بالتدمير من طرف واحد في النباعي جرى تأكيده من قبل في مقابلات مع جميع الموظفين العراقيين الذين شاركوا في أنشطة التدمير المضطلع بها هناك. |
Un délégué qui avait participé à la visite a souligné l'importance des visites sur le terrain organisées par le Conseil d'administration et indiqué qu'il fallait prévoir suffisamment de temps pour examiner les rapports établis à la suite de ces visites. | UN | 279 - وأكد أحد المندوبين الذين شاركوا في الزيارة الميدانية أهمية الزيارات الميدانية التي يوفدها المجلس التنفيذي وضرورة تخصيص وقت كاف لمناقشة التقارير الناشئة عن هذه الزيارات. |
Un délégué qui avait participé à la visite a souligné l'importance des visites sur le terrain organisées par le Conseil d'administration et indiqué qu'il fallait prévoir suffisamment de temps pour examiner les rapports établis à la suite de ces visites. | UN | 279 - وأكد أحد المندوبين الذين شاركوا في الزيارة الميدانية أهمية الزيارات الميدانية التي يوفدها المجلس التنفيذي وضرورة تخصيص وقت كاف لمناقشة التقارير الناشئة عن هذه الزيارات. |
23. À la 207e séance, le 18 novembre 1994, le Président du Comité, qui avait participé à la cinquième réunion des présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, tenue du 19 au 23 septembre 1994 à l'Office des Nations Unies à Genève, a exposé les conclusions et recommandations de cette réunion. | UN | ٢٣ - في الجلسة ٢٠٧، المعقودة في ١٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، قدم رئيس اللجنة، الذي كان قد شارك في الاجتماع الخامس لﻷشخاص الذين يرأسون الهيئات المنشأة بموجب صكوك حقوق الانسان، معلومات عن نتائج وتوصيات ذلك الاجتماع. |