"qui bénéficient d" - Translation from French to Arabic

    • التي تتلقى
        
    • الذين يتلقون
        
    • الذين توصلوا
        
    • الذين يحصلون
        
    • التي تحصل
        
    • الذين يتمتعون
        
    • تداولاً مستمراً
        
    ii) Augmentation du nombre de pays qui bénéficient d'un appui destiné à renforcer leurs capacités en droit spatial UN ' 2` ازدياد عدد البلدان التي تتلقى الدعم لبناء قدراتها أو تعزيزها في مجال قانون الفضاء
    ii) Augmentation du nombre de pays qui bénéficient d'un appui destiné à renforcer leurs capacités en droit spatial UN ' 2` ازدياد عدد البلدان التي تتلقى الدعم لبناء قدراتها أو تعزيزها في مجال قانون الفضاء
    Le Comité relève également le petit nombre d'enfants qui bénéficient d'un apprentissage précoce en établissement préélémentaire. UN كما تلاحظ اللجنة العدد القليل من الأطفال الذين يتلقون التعليم قبل المدرسي في مرحلة الطفولة المبكرة.
    Toutefois, il existe des statistiques relatives aux étudiants handicapés qui bénéficient d'un soutien éducatif spécial dans l'enseignement supérieur. UN ومع ذلك، تتوفر إحصاءات بشأن الطلاب ذوي الإعاقة الذين يتلقون الدعم التعليمي الخاص في التعليم الجامعي.
    La protection des personnes déplacées qui bénéficient d'une situation durable ne doit pas être moins efficace que la protection des populations ou des régions du pays qui n'ont pas été touchées par le déplacement. UN وينبغي ألاّ تكون حماية المشردين داخلياً الذين توصلوا إلى حل دائم أقل فعالية من الحماية المقدمة للسكان أو مناطق البلد التي لم تتأثر بالتشريد.
    Les réfugiés qui bénéficient d'une assistance comprennent des personnes originaires du Soudan, de l'Ouganda et du Burundi. UN ومن اللاجئين الذين يحصلون على مساعدات لاجئون من السودان وأوغندا وبوروندي.
    Cela étant, en 2013, le Gouvernement a raccourci la liste des associations et fondations qui bénéficient d'un loyer préférentiel pour occuper des immeubles appartenant à l'État. UN غير أن الحكومة قامت في عام 2013 بتقليص عدد الجمعيات والمؤسسات العامة التي تحصل على سعر تفضيلي لاستئجار عقارات مملوكة للدولة.
    De fait, seuls ceux qui bénéficient d'un régime particulier de protection sont désormais inclus dans les statistiques communiquées par le HCR. UN ونتيجةً لذلك، لا يدرج الآن في الإحصاءات المبلغ عنها من قبل المفوضية سوى الأشخاص الذين يتمتعون بوضع حماية خاص.
    ii) Augmentation du nombre de pays qui bénéficient d'un appui destiné à renforcer leurs capacités en droit spatial UN ' 2` ازدياد عدد البلدان التي تتلقى الدعم لبناء أو تعزيز قدراتها في مجال قانون الفضاء
    ii) Augmentation du nombre de pays qui bénéficient d'un appui destiné à renforcer leurs capacités en droit spatial UN ' 2` ازدياد عدد البلدان التي تتلقى الدعم لبناء قدراتها أو تعزيزها في مجال قانون الفضاء
    ii) Augmentation du nombre de pays qui bénéficient d'un appui destiné à renforcer leurs capacités en droit spatial UN ' 2` ازدياد عدد البلدان التي تتلقى الدعم لبناء قدراتها أو تعزيزها في مجال قانون الفضاء
    ii) Augmentation du nombre de pays qui bénéficient d'un appui destiné à renforcer leurs capacités en droit spatial UN ' 2` ازدياد عدد البلدان التي تتلقى الدعم لبناء قدراتها أو تعزيزها في مجال قانون الفضاء
    Le nombre de réfugiés se trouvant dans les régions de Kagera et de Kigoma et qui bénéficient d'une aide s'élève à 260 000. UN ويبلغ عدد اللاجئين الذين يتلقون المساعدة في منطقتي كاغيرا وكيغوما نحو 000 260 لاجئ.
    Néanmoins, les réfugiés qui bénéficient d'une assistance vivent dans les camps installés par le HCR. UN إلا أن اللاجئين الذين يتلقون مساعدة يعيشون في المخيّمات التي تقيمها المفوضية العليا لشؤون اللاجئين.
    On ne dispose pas non plus de statistiques ventilées selon le sexe concernant les clients du Legal Aid Board qui bénéficient d'une aide financière ou ont reçu des dommages-intérêts. UN إحصاءات مجلس المساعدة القانونية ليست مفصلة حسب النوع سواء من حيث العملاء الذين يتلقون المساعدة بالتمويل أو من حيث المبالغ الممنوحة.
    58. Les personnes déplacées qui bénéficient d'une situation durable jouissent également de la liberté de circulation. UN 58- ويتمتع المشردون داخلياً الذين توصلوا إلى حل دائم أيضاً بحرية التنقل.
    65. Les personnes déplacées qui bénéficient d'une solution durable jouissent, sans discrimination, d'un niveau de vie suffisant, à savoir à minima un abri, des soins de santé, de la nourriture, de l'eau et d'autres moyens de survie. UN 65- يتمتع المشردون داخلياً الذين توصلوا إلى حد دائم، دون تمييز، بمستوى معيشة لائق، بما في ذلك الحد الأدنى من المأوى والرعاية الصحية والغذاء والمياه وغيرها من سبل البقاء.
    L'État verse une cotisation sociale pour les personnes qui bénéficient d'une allocation pour enfant à charge, cette cotisation garantissant la couverture par l'assurance maladie et la pension de l'État. UN وتدفع الدولة ضريبة اجتماعية عن الأشخاص الذين يحصلون على إعانة لرعاية الطفل، وتضمن تغطيتهم بالتأمين الصحي والتأمين الحكومي للمعاشات التقاعدية.
    Cet étage du système couvre en outre tous les agents de la fonction publique et les salariés des municipalités qui bénéficient d'une pension inscrite au budget en vertu d'une loi spéciale. UN ويشمل هذا المستوى أيضاً جميع موظفي الخدمة المدنية ومستخدمي البلديات الذين يحصلون على معاش مخصص في الميزانية بموجب قانون خاص.
    Proportion de ménages qui bénéficient d'une aide publique au logement, y compris ceux qui reçoivent des subventions pour la location d'un logement ou l'accès à la propriété UN :: نسبة الأسر المعيشية التي تحصل على مساعدة السكن العامة، بما في ذلك الأسر المعيشية التي تعيش في مساكن مستأجرة مدعومة والأسر المعيشية التي تحصل على دعم لامتلاك مسكنها
    64. Il serait également utile de s'enquérir des raisons pour lesquelles les pays parties touchés qui bénéficient d'une assistance bilatérale font part d'informations qui ne correspondent pas à celles communiquées par les pays développés parties. UN 64- وقد يكون من المفيد أيضاً النظر في أسباب اختلاف المعلومات المقدمة من البلدان الأطراف المتأثرة التي تحصل على مساعدة ثنائية عن المعلومات المقدمة من البلدان الأطراف المتقدمة.
    Cette tendance est due au fait que l'état de santé des hommes, notamment de ceux qui bénéficient d'un statut social stable, s'est amélioré, tandis que l'on enregistrait un ralentissement ou l'arrêt de l'évolution favorable du niveau de santé chez les hommes socialement défavorisés. UN ويرجع هذا الاتجاه إلى تحسن اﻷوضاع الصحية للرجال الذين يتمتعون باﻷمان في مركزهم الاجتماعي بينما تباطأ أو توقف تحسن اﻷوضاع الصحية للرجال المحرومين اجتماعيا.
    Recommandations qui bénéficient d'une convergence conceptuelle quant aux idées qu'elles contiennent, mais sur lesquelles il faut poursuivre les débats dans le contexte de la préparation de la douzième session de la Conférence avant qu'une décision puisse être prise par le Conseil du commerce et du développement ou la Conférence; UN توصيات هناك توافق مفاهيمي على الأفكار الواردة فيها لكنها تتطلب تداولاً مستمراً ونشطاً في سياق الأعمال التحضيرية المتواصلة للأونكتاد الثاني عشر قبل أن يتمكن مجلس التجارة والتنمية و/أو المؤتمر من اتخاذ قرار بشأنها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more