"qui caractérise" - Translation from French to Arabic

    • التي تميز
        
    • الذي يميز
        
    • الذي يتسم به
        
    • الذي تتسم به
        
    • التي تتسم بها
        
    • التي تتميز بها
        
    • التي يتسم بها
        
    • التي اتسمت بها
        
    • وهو نمط
        
    • الذي تتميز به
        
    • الذي يتميز به
        
    • الذي يطبع
        
    • ما يميز
        
    • الذي يسود
        
    • التي تميّز
        
    Le nouvel esprit de réciprocité qui caractérise les relations internationales doit prévaloir également dans ce domaine. UN ويجب أن تسود أيضا في هذا المجال الروح الجديدة للمعاملة بالمثل التي تميز العلاقات الدولية.
    Ma délégation se félicite de l'accent que le Ministre a mis sur la coopération croissante qui caractérise les relations bilatérales entre le Royaume-Uni et l'Argentine. UN يرحب وفدي بلهجة وزير الخارجية بشأن زيادة التعاون المتزايد بين المملكة المتحدة واﻷرجنتين الذي يميز علاقتنا الثنائية.
    La volatilité qui caractérise l'économie mondiale est liée en partie aux politiques macroéconomiques des grands pays développés. UN والتقلب الذي يتسم به الاقتصاد العالمي مرتبط جزئيا بسياسات الاقتصاد الكلي للبلدان المتقدمة النمو الرئيسية.
    Il convient de veiller sans cesse à préserver le haut niveau de qualité juridique qui caractérise les produits du Bureau des affaires juridiques. UN ولا بد من إيلاء الاهتمام المستمر للحفاظ على مستوى الجودة الرفيع الذي تتسم به منتجات مكتب الشؤون القانونية.
    Nous espérons que l'Assemblée générale tiendra compte de ces recommandations dans l'esprit de justice et de solidarité qui caractérise l'Organisation des Nations Unies. UN ونأمل أن تضع الجمعية العامة هذه التوصيات في اعتبارها بروح العدالة والتضامن التي تتسم بها أعمال اﻷمم المتحدة.
    Cela nous apparaît comme une manifestation du véritable esprit d'ouverture, de coopération et de partenariat qui caractérise le processus d'Ottawa. UN ونرى في ذلك تعبيراً قوياً عن الروح الصميمة للتعاون والشركة بلا تحفظ، التي تتميز بها عملية اتفاقية أوتاوا.
    Le Conseil de sécurité doit s'adapter aux réalités de la nouvelle situation géopolitique qui caractérise le monde. UN ويجب على مجلس الأمن أن يتكيف مع واقع الحالة الجيوسياسية الجديدة التي يتسم بها العالم.
    Ce qui caractérise une région donnée — propriétés, orientation particulière des programmes — peut ne pas s'appliquer à tous les pays de la région en question. UN فاﻷولويات ومجالات التركيز البرنامجي التي تميز منطقة معينة قد لا تنطبق دائما على جميع بلدان تلك المنطقة.
    Si ce texte continue à poser problème à certains, il leur appartient de présenter d'euxmêmes des améliorations dans l'esprit de souplesse qui caractérise l'approche multilatérale. UN وإذا بقي هذا النص يثير مشاكل للبعض، فالأحرى بهم التقدم بتحسينات بروح المرونة التي تميز علاقات العالم متعدد الأطراف.
    Veillons dès lors à ce que l'ampleur de l'élargissement et sa nature ne nuisent pas à l'efficacité décisionnelle qui caractérise aujourd'hui le Conseil. UN لهذا، يجب أن نتأكد من أن نطاق هذا التوسيع وطبيعته لن يقوضا فعالية صنع القرار التي تميز المجلس الأمن.
    Nous sommes heureux que le Ministre ait une fois encore évoqué le renforcement de la coopération entre nos deux pays, qui caractérise nos relations bilatérales. UN لقد سرنا أن وزير الخارجية أشار مرة أخرى إلى التعاون المتزايد بين المملكة المتحدة واﻷرجنتين، الذي يميز علاقتنا الثنائية.
    Avec la sobriété qui caractérise les vrais militaires, à laquelle s'ajoutent l'abnégation et le sens du sacrifice qui sont la marque de leur profession, nous dirons simplement qu'il est mort en faisant son devoir. UN ولنقل، مع التحلي بضبط النفس الذي يميز الجنود الحقيقيين الذين يفهمون أن المشقة والتضحية جزء من مهنتهم، إنه مات أثناء أدائه واجبه.
    Les afflux d'émigrés africains et européens ont contribué au multiculturalisme qui caractérise le pays. UN وقد ساهمت تدفقات المهاجرين الأفارقة والأوروبيين في التعدد الثقافي الذي يتسم به البلد.
    Ce fait, qui caractérise cette série de consultations, reflétait l'urgence de la situation. UN وكان ذلك في الواقع سمة فريدة لهذه الجولة من المشاورات، اﻷمر الذي جاء تعبيرا عن الالحاح الذي يتسم به الموضوع.
    La diversité qui caractérise les modalités de formulation des réserves et les procédures à suivre à cette fin semble se retrouver dans les organisations internationales. UN ويبدو أن التنوع الذي تتسم به صلاحية إبداء التحفظات والإجراء المتبع لهذا الغرض بين الدول منعكسان بين المنظمات الدولية.
    Écarter tout élément temporel de la définition de la déclaration interprétative risquerait en outre d’affaiblir l’élément temporel qui caractérise les réserves. UN وعدم إدراج أي عنصر زمني في تعريف الإعلان التفسيري يمكن أن يضعف العنصر الزمني الذي تتسم به التحفظات.
    Le multiculturalisme de fait qui caractérise la plupart des sociétés doit donc être transformé en valeur, celle du pluralisme et du < < vivre ensemble > > . UN ويجب تحويل التعددية الثقافية القائمة بحكم الواقع التي تتسم بها معظم المجتمعات إلى قيم، هي قيم التعددية والتعايش.
    À ce titre, il me semble utile de souligner l'un des paradoxes qui caractérise ces consultations. UN وفي هذا الصدد، فمن الجدير بالاهتمام التأكيد على إحدى الحالات العديدة التي تتسم بالمفارقة التي تتميز بها المشاورات.
    L'hégémonie politique qui caractérise un mode unipolaire a accentué ce processus, dont les moteurs sont l'appât du gain et la menace de la concurrence sur le marché. UN وعززت الهيمنة السياسية التي يتسم بها العالم الأحادي القطب هذه العملية التي يحركها إغراء الربح وتهديد المنافسة في السوق.
    Il est temps que la communauté de vues qui caractérise la lutte mondiale contre le terrorisme s'applique également à une campagne mondiale en faveur du développement durable. UN ولقد حان الوقت لكي يكون لوحدة الهدف التي اتسمت بها الحرب العالمية ضد الإرهاب تأثير مماثل على الحملة العالمية من أجل التنمية المستدامة.
    Le SPFO est un POP atypique dans la mesure où il ne suit pas le schéma < < classique > > de partitionnement dans les tissus adipeux après accumulation, qui caractérise de nombreux polluants organiques persistants, et ce parce qu'il est à la fois hydrophobe et lipophobe. UN ويعدّ حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني مادة عضوية ثابتة غير نمطية لأنه لا يتبع نمط التقسيم ' ' التقليدي`` في الأنسجة الشحمية الذي تتبعه عملية تراكم، وهو نمط نموذجي للعديد من الملوثات العضوية الثابتة.
    Le taux élevé de fécondité qui caractérise les pays africains a largement contribué à la croissance des zones urbaines, et l'exode rural est resté important. UN وقد أسهم معدل الخصوبة المرتفع الذي تتميز به البلدان الافريقية اسهاما رئيسيا في نمو المناطق الحضرية، وما فتئت الهجرة من المناطق الريفية الى المناطق الحضرية تشكل عاملا ذا شأن.
    Il se trouve qu'au Sénégal, il n'existe pas de minorités, en raison du brassage culturel et social qui caractérise la communauté nationale. UN ولا توجد في السنغال أقليات بسبب الامتزاج الثقافي والاجتماعي الذي يتميز به المجتمع الوطني.
    Ces disparités s'accentuent d'année en année et constituent un facteur essentiel de l'instabilité qui caractérise le monde d'aujourd'hui. UN ويشكـــل عاملا أساسيا في عدم الاستقرار الذي يطبع عالمنا.
    Il n'en demeure pas moins que ce qui caractérise l'investissement direct est le contrôle exercé par l'étranger sur l'opération finale. UN إن ما يميز الاستثمار المباشر، في الواقع، هو أن اﻷجنبي يسيطر على العملية النهائية.
    C'est la tendance qui caractérise aujourd'hui les pourparlers intertadjiks, et c'est dans ce cadre général qu'ils ont lieu. UN وهذا هو الاتجاه الذي يسود المحادثات الجارية اليوم بين الفئات الطاجيكية في هذا اﻹطار.
    Le partage des connaissances est l'élément clef qui caractérise ces communautés. UN وتبادل المعارف هو السمة الأساسية التي تميّز تلك الجماعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more