"qui causent des" - Translation from French to Arabic

    • التي تسبب
        
    • التي تتسبب في
        
    • التي تسفر عن
        
    • واحد وتسبب
        
    • وما تتسبب فيه من
        
    Les armes qui causent des souffrances inutiles et des dommages inacceptables n'ont pas leur place dans le contexte de sécurité internationale actuel. UN إن الأسلحة التي تسبب معاناة لا داع لها وضررا غير مقبول ليس لها مكان في البيئة الأمنية الدولية اليوم.
    Grossesse des adolescentes suivies d'avortements illégaux qui causent des hémorragies, des infections et la mort; UN :: الحمل في سن المراهقة تعقبه تدابير الإجهاض غير القانوني التي تسبب النـزيف والعدوى والوفاة؛
    Exprimant l'espoir que les problèmes qui causent des retards dans l'achèvement du processus d'identification seront rapidement résolus, UN وإذ يعرب عن أمله فــــي التوصــــل إلى حل سريع للمشاكل التي تسبب تأخير إنجاز عملية تحديد الهوية،
    Les armes qui causent des souffrances inutiles et des dommages inacceptables n'ont pas leur place dans l'environnement international sécuritaire d'aujourd'hui, et il est de notre intérêt mutuel d'établir des normes et des règles juridiquement contraignantes pour y mettre fin. UN إن الأسلحة التي تتسبب في معاناة لا داعي لها وفي مستوى غير مقبول من الأذى ليس لها محل اليوم في البيئة الأمنية الدولية، وإنه لمن مصلحتنا المتبادلة أن نقر معايير وقواعد ملزمة قانونا لتصفية تلك الأسلحة.
    Nous pouvons, au cours des années qui restent avant 2015, fixer de nouveaux objectifs plus ambitieux, notamment le dépistage précoce du cancer, la réduction du nombre d'accidents de la route, qui causent des millions de morts tous les ans, et la diminution des dépenses militaires par habitant. UN ويمكننا أن نستفيد من السنوات المتبقية حتى عام 2015 لإدراج أهداف جديدة وأكثر طموحاً، من قبيل الكشف المبكر لمرض السرطان، وخفض عدد حوادث سيارات النقل التي تسفر عن ملايين الضحايا حول العالم في كل عام، وخفض نصيب الفرد من الإنفاق على الأسلحة والجيوش.
    5. On entend par < < incident > > tout événement ou série d'événements de même origine qui causent des dommages ou posent une menace sérieuse et imminente de dommage. UN 5 - يعني مصطلح " الحادثة " أي حادث أو سلسلة أحداث ذات منشأ واحد وتسبب ضرراً أو تنشئ تهديداً خطيراً ووشيكاً بالضرر.
    Nous espérons que le niveau de coopération pourra être amélioré, ce qui permettrait de faire face au problème massif des mines en Égypte, qui causent des pertes humaines et des dommages à l'environnement. UN ونأمل أن يصل حجم هذا التعاون إلى ما يتفق مع جسامة مشكلة الألغام في مصر، وما تتسبب فيه من خسائر بشرية إنمائية.
    Exprimant l'espoir que les problèmes qui causent des retards dans l'achèvement du processus d'identification seront rapidement résolus, UN وإذ يعرب عن أمله فــــي التوصــــل إلى حل سريع للمشاكل التي تسبب تأخير إنجاز عملية تحديد الهوية،
    La fréquence des phénomènes météorologiques extrêmes, tels que les tempêtes, qui causent des milliards de dollars de dommages, a augmenté. UN وإن تواتر حالات الطقس الشاذة، من قبيل العواصف، التي تسبب أضرارا بقيمة بلايين الدولارات، آخذة في التزايد.
    Deux catégories entières d'armes qui causent des destructions à une échelle massive et de manière aveugle, les armes chimiques et les armes biologiques, ont été interdites. UN فقد تم حظر صنفين كاملين من اﻷسلحة التي تسبب الدمار الشامل والعشوائي، ألا وهما اﻷسلحة الكيميائية واﻷسلحة البيولوجية.
    Il est impératif d'élaborer un instrument international juridiquement contraignant pour interdire l'emploi des munitions à dispersion qui causent des torts aux civils. UN ومن الضروري وضع صك دولي ملزم قانونا لحظر استخدام الذخائر العنقودية التي تسبب أضرارا للمدنيين.
    Nous espérons que ces efforts aboutiront à une interdiction immédiate et crédible des armes à sous-munitions qui causent des dommages inacceptables aux civils. UN ونأمل أنها ستؤدي إلى حظر فوري وذي مصداقية للذخائر العنقودية التي تسبب أضرارا غير مقبولة للمدنيين.
    La Commission aurait pu appuyer les négociations en cours pour interdire les munitions à dispersion qui causent des dégâts inacceptables sur le plan humanitaire. UN وكان بوسع هيئة نزع السلاح أن تدعم المفاوضات الجارية لحظر الذخائر العنقودية التي تسبب ضررا إنسانيا غير مقبول.
    Mais ils peuvent également avoir des conséquences néfastes : risques d'inondation, érosion côtière, sans oublier le fait qu'ils alimentent les cyclones et tempêtes tropicales qui causent des dégâts énormes sur les terres. UN بيد أنها تمثل مصدرا للخطر بسبب الفيضان والتحات الساحلي، وتنشأ منها اﻷعاصير والعواصف المدارية التي تسبب أضرارا هائلة في مناطق اليابسة.
    Les armes qui frappent sans discrimination ou qui causent des souffrances excessivement cruelles devraient faire l'objet d'interdictions portant non seulement sur leur emploi mais sur leur fabrication. UN واﻷسلحة عشوائية اﻷثر أو التي تسبب معاناة قاسية على نحـو مفرط مــن الحـري أن يفرض حظر ليس فقط على استعمالها ولكن على صنعها أيضا.
    Des opérations d’une ampleur sans précédent ont été montées au Kosovo et au Timor oriental; mais dans le même temps, le continent africain continue de s’enfoncer dans un bourbier de conflits incessants qui causent des souffrances indicibles aux populations locales. UN وقد أعدت عمليات ذات حجم لم يسبق له مثيل في كوسوفو وتيمور الشرقية، ولكن في نفس الوقت تستمر القارة اﻷفريقية في الغوص في مستنقع النزاعات المستمرة التي تسبب معاناة تفوق وصف السكان المحليين.
    Le Gouvernement a promulgué un certain nombre de mesures visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes, et la Constitution condamne les actes qui causent des souffrances physiques, sexuelles ou psychologiques aux femmes et aux enfants. UN وقد سنت الحكومة عددا من التدابير الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة، ويدين الدستور الأفعال التي تتسبب في ضرر جسدي أو جنسي أو نفسي أو في أي نوع من أنواع المعاناة للمرأة والأطفال.
    Un nombre d'États en pleine croissance s'associe à notre appel pour que l'on adopte, d'ici à 2008, un instrument juridiquement contraignant visant à interdire les bombes à sous-munitions, qui causent des torts inacceptables aux civils. UN ويزداد بصورة مطردة عدد الدول المؤيدة لدعوتنا إلى اعتماد صك ملزم قانونا بحلول عام 2008 لحظر الذخائر العنقودية، التي تتسبب في إلحاق ضرر غير مقبول بالمدنيين.
    La conférence a adopté une déclaration politique dans laquelle 46 États signataires s'engagent à mettre au point d'ici à 2008 un instrument international prévoyant l'interdiction des munitions en grappe qui causent des souffrances inacceptables aux civils. UN واعتمد الاجتماع إعلاناً سياسياً التزمت فيه 46 دولة موقعة بأن تبرم بحلول عام 2008 صكاً دولياً يحظر الذخائر العنقودية التي تتسبب في إلحاق أذى غير مقبول بالمدنيين.
    19. Les conflits armés ont immanquablement pour conséquence la dégradation et la pollution du milieu naturel, cela va sans dire, mais le droit international humanitaire tel qu'il se présente actuellement interdit les moyens et les méthodes de guerre qui ont des effets négatifs durables et généralisés ou qui causent des pertes parmi les personnes et les biens protégés. UN 19- ومع أنه من البديهي أن تخلِّف الصراعات المسلحة دائما أضراراً وتلوثاً في البيئة الطبيعية، فإن القانون الإنساني الدولي لا يحرم حتى الآن سوى الوسائل والأساليب التي يكون لها أثر سلبي طويل الأمد وواسع النطاق أو التي تسفر عن إصابة الأشخاص والأشياء المشمولين بالحماية.
    On entend par < < incident > > tout événement ou série d'événements de même origine qui causent des dommages ou posent une menace sérieuse et imminente de dommage. UN 5 - يعني مصطلح " الحادثة " أي حادث أو سلسلة أحداث ذات منشأ واحد وتسبب ضرراً أو تنشئ تهديداً خطيراً ووشيكاً بالضرر.
    Malgré le volume de données économiques disponibles et les crises récurrentes de grande ampleur qui causent des souffrances indicibles, peu de choses ont changé dans la manière dont le système international fait face aux risques de crise humanitaire. UN ورغم كثرة الأدلة الاقتصادية وتكرر الأزمات على نطاق كبير وما تتسبب فيه من معاناة تستعصي على الوصف، لم تتغير كثيرا الطريقة التي يعالج بها النظام الدولي مخاطر الأزمات الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more