"qui cherche à" - Translation from French to Arabic

    • التي تسعى إلى
        
    • الذي يسعى إلى
        
    • الذي يحاول
        
    • الذي يرمي إلى
        
    • والتي تسعى إلى
        
    • من يحاول
        
    • وهو يسعى إلى
        
    • ابحثي عمَن
        
    • الذي يسعى الى
        
    • تهدف إلى الانتقاص
        
    L'association Crowley Children's Fund soutient l'organisation California Against Slavery, qui cherche à durcir les lois californiennes en la matière. UN ويدعم صندوق كراولي للطفولة منظمة كاليفورنيا تكافح الرق، التي تسعى إلى تعزيز قوانين الاتجار بالبشر في ولاية كاليفورنيا.
    Responsabilité d'un État membre qui cherche à se soustraire UN مسؤولية الدولة العضو التي تسعى إلى تفادي الامتثال
    Le CICR saisit pleinement l'enjeu d'une approche qui cherche à conjuguer tous les efforts pour tendre à la paix. UN إن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تفهم تماما دوافع النهج الذي يسعى إلى الجمع بين جميع الجهــود للنهوض بالسلم.
    La communauté internationale, qui cherche à régler le conflit, est parvenue à la conclusion que le processus de paix en était arrivé au point mort du fait de l'intransigeance du Président Kabila. UN أما المجتمع الدولي الذي يسعى إلى تسوية النزاع، فقد بات مقتنعاً أن العملية السلمية معطلة بسبب تعنت الرئيس كابيلا.
    Responsabilité d'un État membre qui cherche à se soustraire UN مسؤولية الدولة العضو التي تسعى إلى تفادي الامتثال
    Responsabilité d'un État membre qui cherche à se soustraire UN مسؤولية الدولة العضو التي تسعى إلى تفادي الامتثال
    La consolidation de la paix peut être une forme de prévention qui cherche à empêcher les pays sortant d'une guerre de retomber dans un conflit. UN 114 - ويمكن أن يتخذ بناء السلام شكل الوقاية التي تسعى إلى المبادرة لمنع تجدد الصراعات في البلدان التي انتهت فيها الحرب.
    En deuxième lieu, il convient d'appuyer les efforts faits par un gouvernement qui cherche à rétablir son autorité et à recouvrer sa capacité de gouverner et d'administrer un pays dans tous les domaines. UN ومن الواجب، من ناحية ثانية، أن يقدَّم الدعم اللازم لتلك الجهود التي تبذلها حكومة من الحكومات التي تسعى إلى استعادة سلطتها واسترجاع قدرتها على حكم البلد وإدارته في كافة الميادين.
    Mme Saiga demande instamment que le mécanisme national qui cherche à améliorer la condition de la femme prenne l'initiative et exige que les lois discriminatoires soient amendées. UN وحثت الآلية الوطنية التي تسعى إلى تحسين وضع المرأة أن تتخذ مبادرات وتطالب بتعديل القوانين التي تنطوي على التمييز.
    Responsabilité d'un État membre qui cherche à se soustraire UN مسؤولية الدولة العضو التي تسعى إلى تفادي الامتثال
    Ma délégation ne veut pas s'attarder sur une approche qui cherche à perpétuer cette même injustice que nous cherchons tous à éliminer. UN ووفدي لا يريد الخوض في هذا النهج الذي يسعى إلى إدامة الظلم المجحف الذي جميعا ننشد إزالته.
    Elle est contraire à l'esprit de la Charte des Nations Unies, qui cherche à promouvoir la coexistence pacifique entre les nations. UN وهو مناقض لروح ميثاق الأمم المتحدة، الذي يسعى إلى تعزيز التعايش السلمي بين الدول.
    À cet égard, nous sommes très heureux d'être coauteur de ce projet de résolution, qui cherche à mettre en place un groupe de travail à composition non limitée en 2009. UN وفي ذلك الصدد، يسرنا جدا أن نشارك في إعداد مشروع القرار، الذي يسعى إلى إنشاء فريق عامل مفتوح باب العضوية في عام 2009.
    À cet égard, nous nous félicitons du programme de gestion intégrée des zones côtières de la Commission océanographique intergouvernementale (COI), qui cherche à renforcer les capacités marines scientifiques et techniques des États. UN ونرحب في هذا الصدد ببرنامج إدارة المنطقة الساحلية المتكاملة للجنة الإقيونوغرافية الحكومية الدولية الذي يسعى إلى بناء قدرات بحرية علمية وتكنولوجية للدول.
    Le rapport du Secrétaire général qui cherche à définir le rôle de l'ONU au XXIe siècle, est animé d'un désir évident de réforme et de démocratie. UN وتقرير الأمين العام، الذي يسعى إلى تعريف دور الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين، يسترشد بالتزام واضح بالإصلاح والديمقراطية.
    Elle fait enfin partie de la Communauté de développement de l'Afrique australe, qui cherche à développer l'intégration économique des États de la région en améliorant les relations de commerce, de transport et de communication. UN وناميبيا عضو أيضا في المجتمع اﻹنمائي للجنوب الافريقي الذي يسعى إلى إنماء التكامل الاقتصادي بين دول المنطقة عن طريق تحسين روابط التجارة والنقل والاتصالات.
    Un bon exemple de ce problème est le programme concernant les handicapés qui cherche à combiner les aspects analytiques, normatifs et opérationnels. UN ومن اﻷمثلة الجيدة على ذلك برنامج المعوقين الذي يحاول الجمع بين الجوانب التحليلية والمعيارية والتنفيذية.
    Un projet de loi sur le droit à la santé génésique qui cherche à sauvegarder la santé génésique des femmes et des filles du Kenya a été rédigé et soumis aux parties prenantes, y compris au parlement. UN وتم وضع مشروع قانون الصحة والحقوق الإنجابيتين الذي يرمي إلى حماية الصحة الإنجابية للمرأة والفتاة في كينيا، وهو الآن في انتظار أن تنظر فيه الجهات المعنية بما فيها البرلمان.
    Il faudrait aussi préciser le statut de l'Organisation nationale pour l'émancipation des femmes prostituées, mentionnée dans les réponses, qui cherche à faire reconnaître la prostitution comme activité légitime. UN وأردف قائلا أنه يلزم أيضا توضيح ما يتعلق بمركز المنظمة الوطنية لتحرير البغايا، المشار إليه في الردود، والتي تسعى إلى تحقيق الاعتراف بالبغاء كوظيفة مشروعة.
    Je ne vous lâcherai pas tant que je ne saurai pas qui cherche à vous tuer. Open Subtitles كتلة العظام, لن أدعك تغيبين عن نظري إلى أن أعرف من يحاول قتلك
    Ce message a d'importantes conséquences pour le PNUD qui cherche à définir son avantage comparatif et à fournir des produits et des services spécifiques. UN ولهذه الرسالة نتائجها الهامة فيما يتعلق بالبرنامج الإنمائي، وهو يسعى إلى تحديد ميزته النسبية والمنتجات والخدمات المحددة التي يقدمها.
    Essaye de savoir qui cherche à le descendre. Open Subtitles ابحثي عمَن يسعى لوفاته
    Ce programme doit être examiné notamment par le National Economic Forum, instance qui cherche à établir entre le Gouvernement, le monde des affaires et les syndicats un consensus sur les politiques socio-économiques. UN وسيناقش البرنامج على سبيل المثال في المحفل الاقتصادي الوطني، وهو المنبر الذي يسعى الى بناء توافق في اﻵراء بين الحكومة وأوساط رجال اﻷعمال والنقابات بشأن السياسات الاجتماعية - الاقتصادية.
    Par conséquent, nous demandons à l'Organisation des Nations Unies et au Quatuor de ne pas reconnaître ou accepter des garanties ou des promesses israéliennes qui ont pour but de porter atteinte aux droits légitimes du peuple palestinien et à sa souveraineté, et de ne pas récompenser l'occupation israélienne qui cherche à imposer ses conditions par la politique du fait accompli. UN وعليه فإننا نطالب المنظمة الدولية واللجنة الرباعية بعدم الاعتراف أو التعامل مع أي ضمانات أو وعود إسرائيلية تهدف إلى الانتقاص من الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني وسيادته، ومكافأة الاحتلال الإسرائيلي الذي يسعى إلى فرض شروط من خلال سياسة الأمر الواقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more