La préparation du document de synthèse a été considérée comme une première étape prometteuse du processus d'examen et une bonne base de départ pour les examens approfondis qui commenceront sous peu. | UN | وهـي ترى أن إعداد الوثيقة التوليفية خطوة أولى في عملية الاستعراض تبشر بالخير، وأساس جيد للاستعراضات المتعمقة التي ستبدأ قريبا جدا. |
Le prochain rapport de synthèse du Secrétaire général fournira une base aux négociations intergouvernementales qui commenceront au début de la soixante-neuvième session de l'Assemblée générale. | UN | وسيوفر التقرير التجميعي الذي سيصدره الأمين العام قاعدة للمفاوضات الحكومية الدولية التي ستبدأ في بداية الدورة التاسعة والستين للجمعية العامة. |
Il sera tenu compte des nouvelles méthodes dans les évaluations qui commenceront à la fin de 2014. | UN | ومن المتوقع أن يتم تنقيح تقييمات نتائج التنمية التي ستبدأ في أواخر عام 2014 استنادا إلى الدروس المستخلصة من هذه العملية. |
Le Comité des ministres a invité un nombre sans précédent d'États non membres à participer aux négociations, qui commenceront dans deux semaines à Strasbourg (France). | UN | وقد دعت اللجنة الوزارية عددا غير مسبوق من الدول غير الأعضاء إلى المشاركة في المفاوضات التي ستبدأ في غضون أسبوعين في ستراسبورغ، بفرنسا. |
Les parties conviennent à nouveau dans l'Accord que les arrangements intérimaires d'autonomie qui y sont énoncés font partie intégrante de l'ensemble du processus de paix et que les négociations sur le statut permanent, qui commenceront au plus tard le 4 mai 1996, aboutiront à l'application des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité. | UN | ويؤكد الاتفاق من جديد فهم الطرفين بأن ترتيبات الحكم الذاتي المؤقت المنصوص عليها فيه، تشكل جزءا لا يتجزأ من عملية السلام في مجملهـا، وأن المفاوضـات المتعلقــة بالمركز الدائم التي سوف تبدأ في موعد لا يتجاوز ٤ أيار/مايو ١٩٩٦، سوف تفضي إلى تنفيذ قراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣(. |
Des progrès sur cette question contribueraient également au succès des préparatifs de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2010, qui commenceront au printemps 2007. | UN | ومن شأن إحراز تقدم في هذه المسألة أن يساهم أيضا في تحقيق نتيجة إيجابية للعملية التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار عام 2010 التي ستبدأ في ربيع عام 2007. |
L'orateur mentionne à cet égard les séminaires qui commenceront le jour suivant sur la formation relative aux aspects juridiques des finances internationales, lesquels s'adressent aux fonctionnaires de six pays d'Asie centrale avec la participation de spécialistes de la Banque européenne de reconstruction et de développement, de la Banque mondiale et des pays donateurs et bénéficiaires. | UN | وأشار في هذا الصدد الى الحلقات الدراسية التي ستبدأ في اليوم التالي والمتعلقة بالتدريب في المجالات القانونية للتمويلات الدولية لموظفي ستة بلدان في آسيا الوسطى بمشاركة من متخصصيــن في المصرف اﻷوروبي للتعمير والتنمية، والبنك الدولي، والبلدان المانحة والبلدان المتلقية. |
En même temps que ces réunions régionales qui commenceront pendant le deuxième trimestre de 1998, il sera créé, pour que les résultats d’une manifestation soient communiqués aux autres, un site Internet, qui favorisera l’intervention de ceux qui n’auront pu assister aux débats en personne. | UN | وبالتوازي مع تلك المناقشات اﻹقليمية التي ستبدأ في الفصل الثاني من عام ١٩٩٨ وبغية نقل نتائج إحدى جولات المناقشات إلى الجولة اﻷخرى، سيقام على شبكة اﻹنترنت موقع استقبال من شأنه أن ييسر أيضا اشتراك كل من لم يتمكن من المشاركة شخصيا في المناقشات. |
En outre, il ouvrira des possibilités commerciales aux sociétés britanniques ainsi qu'aux îles Falkland qui commenceront à délivrer des licences en octobre. | UN | كما سيوفر في الوقت نفسه فرصا تجارية للشركات البريطانية وكذلك لجزر فوكلاند التي ستبدأ في جولة ترخيص في تشرين اﻷول/أكتوبر. |
Une fois les travaux terminés, l'aéroport international pourra accueillir des avions de plus grande taille, notamment ceux d'American Airlines et de sa filière American Eagle, qui commenceront à desservir les îles Vierges britanniques en mai 2004. | UN | وبعد إعادة بناء مطار الإقليم الدولي فإنه سيصبح قادرا على استقبال طائرات كبيرة، بخاصة طائرات الشركة الأمريكية Airlines/Eagle American التي ستبدأ بتسيير رحلات إلى الجزر في شهر أيار/مايو 2004. |
Le Président du TPIY cite la nécessité de nommer plusieurs juges ad litem pour les audiences qui commenceront prochainement, mais nous tenons à souligner que cette décision ne requiert de résolution ni de l'Assemblée générale ni du Conseil de sécurité. | UN | ويشير رئيس محكمة يوغوسلافيا إلى ضرورة تعيين عدد من القضاة المخصصين لجلسات الاستماع التي ستبدأ قريبا، ولكننا نود أن نؤكد أن البتّ في أمر من هذا القبيل لا يقتضي إصدار قرار سواء من الجمعية العامة أو مجلس الأمن. |
Il est également convenu de recommander une prolongation de la période d'essai en ce qui concerne les directives pour la notification et pour l'examen, dont la durée avait été fixée par les organes subsidiaires à leur dixième session, afin de faciliter les préparatifs en vue des examens des inventaires de toutes les Parties visées à l'annexe I qui commenceront en 2003. | UN | واتفقت أيضاً على تمديد الفترة التجريبية للمبادئ التوجيهية للإبلاغ والاستعراض، وهي فترة حددتها الهيئتان الفرعيتان في دورتيهما العاشرة، من أجل تيسير التحضير لعمليات الاستعراض الفردية لقوائم الجرد المقدمة من جميع الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية، التي ستبدأ في عام 2003. |
Leurs conclusions nourriront les négociations intergouvernementales consacrées au programme de développement pour l'après-2015, qui commenceront à l'ouverture de la soixante-neuvième session de l'Assemblée générale. | UN | ومن المقرر اختتام العديد من تلك العمليات بحلول أيلول/سبتمبر 2014 وسوف تستنير بها المفاوضات الحكومية الدولية بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015 التي ستبدأ في بداية الدورة التاسعة والستين للجمعية العامة. |
Tous devraient être opérationnels d'ici à septembre 2014 et ils contribueront aux négociations intergouvernementales qui commenceront alors et trouveront leur aboutissement dans une réunion des chefs d'État et de gouvernement qui se tiendra en septembre 2015. | UN | وينبغي لهذه العمليات أن تكتمل بحلول شهر أيلول/سبتمبر 2014، ومن شأنها أن تسهم في المفاوضات الحكومية الدولية التي ستبدأ في أيلول/سبتمبر 2014 وتتوج بعقد اجتماع لرؤساء الدول والحكومات في أيلول/سبتمبر 2015 |
Les 11 et 17 novembre, le Groupe de travail à composition non limitée s'est réuni en vertu de la décision 62/557, qui lui donne pour mission de définir un cadre et des modalités pour préparer et faciliter les négociations intergouvernementales qui commenceront à partir de février prochain, par le biais de consultations plénières officieuses. | UN | لقد اجتمع الفريق العامل المفتوح باب العضوية، في 11 و 17 تشرين الثاني/نوفمبر، عملا بالمقرر 62/557، الذي يخوله تحديد إطار وطرائق للتحضير وتيسير المفاوضات الحكومية الدولية التي ستبدأ في شهر شباط/فبراير المقبل في شكل مشاورات عامة غير رسمية. |
Concernant les plans de travail qui commenceront à s'appliquer en 2007, le BSCI se dotera d'un programme de travail pour ses fonctions d'audit interne, d'évaluation et d'inspection fondé sur des évaluations de risques et les demandes de l'Assemblée générale et choisira des mesures objectives afin de justifier les ressources demandées pour les activités d'investigation. | UN | 51 - وبالنسبة لخطط عمل المكتب التي ستبدأ في عام 2007، سيضع المكتب برنامج عمل لإنجاز مهامه المتعلقة بالمراجعة الداخلية للحسابات وعمليات التقييم والتفتيش بحيث يقوم على تقييم المخاطر وعلى طلبات الجمعية العامة. |
L'accord réaffirme l'interprétation des parties, à savoir que les arrangements intérimaires d'autonomie qui y sont prévus sont une partie intégrante de l'ensemble du processus de paix et que les négociations sur le statut permanent, qui commenceront au plus tard le 4 mai 1996, conduiront à la mise en oeuvre des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité. | UN | ويؤكـــد هـــذا الاتفاق من جديد تفهم الطرفين بأن ترتيبات الحكم الذاتي المؤقت المنصوص عليها فيه تشكل جزءا لا يتجزأ مـــن عملية السلام ككل، وإن المفاوضات المتعلقة بالوضع الدائم التي ستبدأ في موعد لا يتجاوز ٤ أيار/مايو ١٩٩٦ ستفضي إلى تنفيذ قراري مجلس اﻷمــن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣(. |
Le Groupe de consultation à composition non limitée de la Commission du désarmement tiendra des consultations officieuses sur la question des points de l’ordre de jour de la session de fond de 1997 de la Commission le mardi 8 octobre 1996 dans la salle de conférence 4, à la suite des consultations officieuses de la Première Commission qui commenceront à 15 heures. | UN | سيعقد الفريق الاستشاري المفتوح العضوية لهيئة نزع السلاح مشـاورات غير رسمية حول مسألة بنود جدول اﻷعمال الموضوعيــة للـدورة الموضوعية لعام ٩٩٧١، يوم الثلاثاء، ٨ تشريــن اﻷول/أكتوبـر ١٩٩٦. وسيعقد الاجتماع في القاعة ٤، بعد المشاورات غير الرسمية للجنة اﻷولى، التي ستبدأ الساعة ٠٠/١٥، وعلى الدول اﻷعضاء مدعوة للحضور. |
Les parties conviennent à nouveau dans l'Accord que les arrangements intérimaires d'autonomie qui y sont énoncés font partie intégrante de l'ensemble du processus de paix et que les négociations sur le statut permanent, qui commenceront au plus tard le 4 mai 1996, aboutiront à l'application des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité. | UN | ويؤكد الاتفاق من جديد فهم الطرفين بأن ترتيبات الحكم الذاتي المؤقت المنصوص عليها فيه، تشكل جزءا لا يتجزأ من عملية السلام في مجملهـا، وأن المفاوضـات المتعلقــة بالمركز الدائم التي سوف تبدأ في موعد لا يتجاوز ٤ أيار/مايو ١٩٩٦، سوف تفضي إلى تنفيذ قراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣(. |