La Norvège n'est prête à financer que des programmes qui comportent des objectifs de parité entre les sexes. | UN | والنرويج مستعدة فقط لتمويل البرامج التي تتضمن أهداف تحقق تكافؤ بين الجنسين. |
Cette Convention permet de soutenir des projets de conservation qui comportent des éléments intéressant le tourisme. | UN | وتدعم الاتفاقية مشاريع الحفظ التي تتضمن عناصر سياحية. |
La République d'Azerbaïdjan est partie aux Conventions de Genève de 1949, qui comportent des dispositions spéciales contre la torture et les traitements cruels. | UN | والجمهورية اﻷذربيجانية طرف في إتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ التي تنطوي على أحكام خاصة لمناهضة التعذيب والمعاملة القاسية. |
De surcroît, l'administration ne se livre pas à une évaluation du risque sur l'ensemble de son portefeuille de marchés et ne consacre pas activement des ressources aux contrats qui comportent les risques les plus élevés. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تُقيِّم الإدارة الخطر في حافظة عقودها، ويركز النشاط الموارد على العقود التي تنطوي على أكبر المخاطر. |
Les condamnations avec sursis et les mises à l’épreuve qui comportent des mesures de restitution et d’indemnisation deviennent de plus en plus courantes. | UN | واﻷحكام المعلقة وأوامر الوضع تحت المراقبة التي تشتمل على الرد والتعويض هي اﻵن أكثر شيوعا. |
Les présents articles s'appliquent aux activités non interdites par le droit international qui comportent un risque de causer un dommage transfrontière significatif de par leurs conséquences physiques. | UN | النطــاق تنطبق هذه المواد على الأنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي تنطوي على مخاطر التسبب في ضرر جسيم عابر للحدود بسبب عواقبها المادية. |
Dans ces conditions, toutes les activités non interdites par le droit international qui comportent un risque de causer un dommage transfrontière significatif seraient couvertes. | UN | وعلى هذا فهو، يشمل جميع اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي وتنطوي على مخاطر إيقاع ضرر ملموس عابر للحدود. |
Le procureur de la République ainsi que le juge des libertés et de la détention sont chargés de vérifier le respect de ces droits pendant toute la durée de la rétention en pouvant, à cet effet, se transporter sur les lieux et se faire communiquer les registres qui comportent les informations concernant les conditions de maintien. | UN | ويتولى وكيل الجمهورية وقاضي الحريات والاحتجاز مهمة التحقق من احترام تلك الحقوق طوال مدة الاحتجاز، ويمكنهم في هذا الصدد التنقل بين الأماكن والاطلاع على السجلات التي تحتوي على معلومات عن ظروف الاحتجاز. |
Il conviendrait d'assurer une meilleure coordination entre les grandes enquêtes auprès des ménages qui comportent d'importants volets éducation. | UN | 31 - من المستصوب زيادة التنسيق فيما بين الدراسات الاستقصائية الرئيسية للأسر المعيشية التي تتضمن عناصر التعليم المهمة. |
Le Gouvernement s'est engagé à appliquer toutes ces lois, qui comportent désormais des changements introduits par la MINUK. | UN | وتعهدت الحكومة بتنفيذ جميع هذه القوانين، بما في ذلك القوانين التي تتضمن تغييرات اقترحتها البعثة. |
Ces programmes, qui comportent des volets sur les techniques de règlement de litiges sont inscrits au budget de l'année 1995. | UN | ورصدت في ميزانية عام ١٩٩٥ الاعتمادات اللازمة لتلك البرامج التي تتضمن عناصر متصلة بأساليب تسوية المنازعات. |
Nombre de ceux parmi les rapports acceptés qui comportent les parties A et B | UN | عدد التقارير المقبولة التي تتضمن الجزأين ألف وباء |
Nombre de ceux parmi les rapports acceptés qui comportent une partie C | UN | عدد التقارير المقبولة التي تتضمن الجزء جيم |
Tel est le cas notamment pour les projets qui comportent la prestation d’un service directement au public. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص على المشاريع التي تنطوي على توفير خدمة مباشرة للجمهور. |
Les activités qui comportent un risque de causer un dommage transfrontière significatif présentent un certain nombre de caractéristiques générales, identifiables et susceptibles de fournir aux Etats quelque indication qui leur permettra de déterminer quelles activités pourraient relever des dispositions de ces articles. | UN | ذلك أن لﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر ايقاع ضرر جسيم عابر للحدود بعض الخصائص العامة التي يمكن التعرف عليها، والتي يمكن للدول أن تستدل منها على اﻷنشطة التي تندرج في نطاق هذه المواد. |
Cette volonté politique de nos gouvernements se traduit par un appui constant accordé aux projets de développement qui comportent ces éléments. | UN | وتتجسد هذه اﻹرادة السياسية لحكوماتنا في دعمها المستمر لمشاريع التنمية التي تنطوي على هذه العناصر. |
v) Renferment des directives concises et concrètes et des critères permettant de définir les activités de recherche sensibles et d'identifier les domaines qui comportent le plus de risques; | UN | `5` توفر مبادئ توجيهية موجزة وعملية، تتضمن معايير لتعريف الأبحاث الحساسة وتحديد المجالات التي تنطوي على أكبر المخاطر؛ |
Nombre de programmes du pays qui comportent un élément d'intégration de la Convention et de la gestion durable des terres | UN | عدد البرامج القطرية التي تشتمل على أحد مكونات إدماج الاتفاقية والإدارة المستدامة للأراضي |
Avec l’achèvement de la phase de restructuration, les membres du Conseil d’administration estimaient que l’UNITAR pourrait élargir progressivement ceux de ses programmes actuels qui comportent un important volet recherche, dans la mesure où ce n’est pas incompatible avec le travail de formation proprement dit. | UN | ومع اكتمال مرحلة إعادة التشكيل، رأى اﻷمناء أن بإمكان المعهد أن يتوسع تدريجيا في برامجه القائمة التي تشتمل على عنصر بحثي قوي، ما دام هذا لن ينتقص من جهوده المبذولة في مجال التدريب بالذات. |
Les présents articles s'appliquent aux activités non interdites par le droit international qui comportent un risque de causer un dommage transfrontière significatif de par leurs conséquences physiques. | UN | النطــاق تنطبق هذه المواد على الأنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي تنطوي على مخاطر التسبب في ضرر جسيم عابر للحدود بسبب عواقبها المادية. |
Les présents articles s'appliquent aux activités qui ne sont pas interdites par le droit international et s'exercent sur le territoire ou à un autre titre sous la juridiction ou le contrôle d'un Etat et qui comportent un risque de causer un dommage transfrontière significatif de par leurs conséquences physiques. | UN | تنطبق هذه المواد على اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي يجري الاضطلاع بها في إقليم إحدى الدول أو تحت ولايتها أو سيطرتها، وتنطوي على مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود بسبب نتائجها المادية. |
On a conçu un nouveau modèle de protection intégrale de la santé, fondé sur des programmes qui comportent des éléments spécifiques de promotion, de protection et de rétablissement de la santé avec une forte participation communautaire. | UN | 733- وقد صمم نموذج جديد للرعاية الصحية المتكاملة؛ وبني على برامج الرعاية المتكاملة التي تحتوي على مكونات محددة بشأن النهوض بالصحة وحمايتها واستعادتها وهو ما يستلزم مشاركة قاعدية وثيقة. |
Veuillez revoir les paragraphes 12 et 44 qui comportent les stratégies et les plans d'action détaillés. | UN | ويرجى الرجوع إلى الفقرتين 12 و44 والتي تتضمن بياناً بهذه الاستراتيجيات والخطط التفصيلية. |
c) D'assurer l'accès physique à des installations et services qui fournissent régulièrement une eau salubre en quantité suffisante; qui comportent un nombre suffisant de points d'eau pour éviter des attentes excessives; et qui soient à distance raisonnable du foyer; | UN | (ج) ضمان الوصول المادي إلى مرافق أو خدمات المياه التي توفر المياه بصورة كافية ومأمونة ومنتظمة؛ والتي لها عدد كافٍ من منافذ المياه لتجنب الانتظار لفترات تعجيزية؛ والتي تكون على بعد معقول من الأسر المعيشية؛ |
Nombre de rapports acceptés qui comportent les parties A et B | UN | عدد التقارير المقبولة التي اشتملت على الجزأين ألف وباء |
Cylindres spécialement conçus ou préparés, qui comportent sur leur face interne des rayures hélicoïdales obtenues par usinage ou extrusion et dont les orifices sont alésés. | UN | اسطوانات مصممة أو معدة خصيصا بتحزيزات لولبية مشكلة داخليا بالمكنات أو بالبثق، وبثقوب مشكلة داخليا بالآلات. |
Les programmes et les projets des organismes du système qui comportent des éléments relatifs à l'environnement peuvent être des sources d'information utiles. | UN | ومن الممكن أن تكون البرامج والمشاريع التي تتولاها وكالات المنظومة والتي تشتمل على مكونات بيئية مصادر مفيدة للمعلومات. |