Cela peut aussi comporter des risques pour la sécurité d'autres États qui comptent sur les contraintes et engagements stipulés dans ces accords. | UN | فذلك يمكن أن يشكل خطرا أمنيا على الدول الأخرى التي تعتمد على القيود والالتزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات. |
Les familles qui comptent sur leurs enfants pour compléter les revenus du ménage devraient percevoir une indemnisation pour la perte socioéconomique liée à la scolarisation de leurs enfants, par exemple sous la forme de transferts sociaux. | UN | وبالنسبة للأسر التي تعتمد على أطفالها في تكملة إيراداتها، فإنه ينبغي تعويضها عن الضرر الاجتماعي الاقتصادي جراء مواظبة أطفالها على المدرسة، وذلك عن طريق التحويلات الاجتماعية على سبيل المثال. |
Si, toutefois, il devenait possible de céder l'un de ces montants à d'autres créanciers, ce qui affecterait la compensation, les conséquences seraient extrêmement préjudiciables pour les banques qui comptent sur un niveau de risque total vis-à-vis de leur client sur une base nette. | UN | بيد أنه إذا أصبح أي من هذه المبالغ قابلا للإحالة إلى دائنين آخرين بما يناقض المعاوضة فسيكون لذلك تأثير بالغ الضرر على المصارف التي تعتمد على الحصول على حقها في معاوضة شاملة. |
Nous n'abandonnerons pas ceux qui comptent sur notre aide pour survivre, qu'il s'agisse de nourriture ou de médicaments. | UN | نحن لن نتخلى عن الذين يعتمدون على مساعدتنا لإنقاذ أرواحهم، سواء كانت أغذية أو أدوية. |
En pareilles circonstances, ceux qui comptent sur le comportement grégaire des investisseurs réussissent mieux que les autres. | UN | وفي هذه الظروف يحقق المستثمرون الماليون الذين يعتمدون على سلوك القطيع مكاسب أفضل مما يحققه مَن لا يتبعون هذا السلوك. |
Nous ne devons pas décevoir les milliards des citoyens du monde qui comptent sur nous pour que nous leur montrions la voie à suivre. | UN | ويجب ألا نخيب آمال بلايين المواطنين في العالم الذين يتطلعون اضطلاعنا بالقيادة. |
Le désarmement ne sera effectif que lorsque les États dotés de l'arme nucléaire et ceux qui comptent sur leur effet de dissuasion se sentiront plus en sécurité dans un monde exempt de telles armes. | UN | فالدول الحائزة للأسلحة النووية لن تلجأ إلى نزع السلاح، إلا عندما تشعر هي والدول التي تعتمد على ردعها النووي، بأنها ستكون أكثر أمنا بدون أسلحة نووية مما هي علية في حالة حيازتها لها. |
C'est ce que nous souhaitons mettre en œuvre dans les 150 villes qui comptent sur le travail de la Légion de la bonne volonté au Brésil, en Argentine, en Bolivie, aux États-Unis, au Paraguay, au Portugal et en Uruguay. | UN | وهذا ما نتطلع إلى تطويره في المائة وخمسين مدينة التي تعتمد على عمل فيلق الخير في البرازيل والأرجنتين وبوليفيا والولايات المتحدة وباراغواي والبرتغال وأوروغواي. |
Soulignant que les manquements des États parties à ces accords et aux autres obligations contractées non seulement sont préjudiciables à la sécurité des États parties eux-mêmes, mais peuvent aussi comporter des risques pour la sécurité d'autres États qui comptent sur les contraintes et engagements stipulés dans lesdits accords, | UN | وإذ تؤكد أن عدم امتثال الدول الأطراف لتلك الاتفاقات وغيرها من الالتزامات المتفق عليها لا يؤثر سلبا على أمن الدول الأطراف فحسب، بل يمكن أن يسبب أيضا مخاطر أمنية للدول الأخرى التي تعتمد على القيود والالتـزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات، |
Soulignant que les manquements des États parties à ces accords et aux autres obligations contractées non seulement sont préjudiciables à la sécurité des États parties eux-mêmes, mais peuvent aussi comporter des risques pour la sécurité d'autres États qui comptent sur les contraintes et engagements stipulés dans lesdits accords, | UN | وإذ تؤكد أن عدم امتثال الدول الأطراف لتلك الاتفاقات وغيرها من الالتزامات المتفق عليها لا يؤثر سلبا على أمن الدول الأطراف فحسب، بل يمكن أن يسبب أيضا مخاطر أمنية للدول الأخرى التي تعتمد على القيود والالتـزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات، |
Selon les principales conclusions du rapport, l'industrie est aux mains d'un réseau d'alliances et d'entreprises qui comptent sur le soutien des institutions gouvernementales, avec le concours de certains ministres à la tête de l'État. | UN | والاستنتاج الرئيسي هو أن هذه الصناعة تديرها شبكة من التحالفات والشركات التي تعتمد على دعم مؤسسات حكومية يساعدها بعض كبار الوزراء. |
En outre, l'interruption des envois de fonds par les Tchadiens vivant en Jamahiriya arabe libyenne augmente la vulnérabilité des populations qui comptent sur ces ressources. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤدي انقطاع التحويلات المالية التي يرسلها التشاديون المقيمون في الجماهيرية العربية الليبية إلى عائلاتهم في الوطن إلى زيادة ضعف الفئات السكانية التي تعتمد على هذه التحويلات. |
110. Les pays qui comptent sur des systèmes d'alerte internationaux ou régionaux sont tenus de partager honnêtement avec le reste du monde les enseignements qu'ils auront tirés de leur propre expérience. | UN | ١١٠ - والبلدان التي تعتمد على استخدام وسائل اﻹنذار المبكر الدولية أو اﻹقليمية، عليها هي نفسها واجب يقضي عليها بأن تُطلع المجتمع الدولـي على نحو صريح على الفائدة المستمدة من خبراتها. |
Lors du lancement de 2004 par exemple, les principales agences de presse occidentales ont boudé l'événement, ce qui a réduit ses chances d'être repris par les organes de presse locaux et régionaux, qui comptent sur le fil de Reuters ou d'Associated Press notamment. | UN | وقد أثبتت تجربة تدشين المبادرة عام 2004، على سبيل المثال، أن وكالات الأنباء الرئيسية في الغرب قررت تجاهل الحدث، مما قلص حظوظ تغطيته من قبل المراكز المحلية والإقليمية التي تعتمد على التقارير الواردة، على سبيل المثال، من وكالة رويترز أو أسويشيايتد بريس. |
La mondialisation est parfois génératrice d'incertitude pour les travailleurs qui comptent sur des emplois générés par l'investissement direct étranger. | UN | وتسفر العولمة في بعض الأحيان عن القلقلة بالنسبة للعاملين الذين يعتمدون على الوظائف التي يولدها الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Tu fais ça, et tous ces gens couleront, leurs familles qui comptent sur ce que cette compagnie leur fournit. | Open Subtitles | إذا فعلتي هذا، سنسقط جميعاً كل عائلاتهم الذين يعتمدون على أموال هذه الشركة التي تعطيها لهم |
Il reste que les processus lancés par la CSCE ont été et continuent de se heurter à des cas de recours à la force et d'être compromis par ceux qui comptent sur l'usage de la force comme moyen de poursuivre leurs programmes politiques. | UN | غير أن العمليات التي شرع فيها المؤتمر كانت ولا تزال تجابه بتكرار حدوث استعمال القوة، وتتعرض للخطر من جانب أولئك الذين يعتمدون على استخدام القوة كوسيلة لتحقيق مخططاتهم السياسية. |
La gageure consiste à trouver des solutions durables pour des millions d'autres personnes qui comptent sur la communauté internationale pour assurer leur protection et subvenir à leurs besoins. | UN | وأضاف أن التحدي القائم يتمثل في إيجاد حلول دائمة للملايين اﻵخرين الذين يعتمدون على المجتمع الدولي في توفير الحماية والمساعدة. |
Il faut donc encourager les institutions clefs de la gouvernance économique mondiale à répondre aux attentes légitimes de notre époque et à celles de millions de gens qui comptent sur l'efficacité de leur travail. | UN | ولذلك أود أن أدعو المؤسسات الرئيسية للحوكمة الاقتصادية العالمية إلى الوفاء بالتوقعات المشروعة لعصرنا والتوقعات المشروعة لملايين الأشخاص الذين يعتمدون على فعالية أعمال هذه المؤسسات. |
Nous ne pouvons guère nous permettre d'anéantir les espoirs des millions de personnes qui comptent sur nous pour les secourir et les inspirer. | UN | لا يسعنا تخييب آمال ملايين الناس الذين يتطلعون إلينا كملاذ وموطن استلهام. |
Si nous n'honorons pas ces promesses, nous décevrons terriblement ceux qui comptent sur nous et nous serons jugés par l'histoire. | UN | وإذا لم نف بتلك الوعود سنخيب كثيرا آمال الذين يتطلعون إلينا، وسيحكم علينا التاريخ. |