"qui concernent les femmes" - Translation from French to Arabic

    • المتعلقة بالمرأة
        
    • التي تؤثر على المرأة
        
    • التي تمس المرأة
        
    • التي تهم المرأة
        
    • ما يتعلق بالمرأة
        
    • ما يتعلق منها بالمرأة
        
    La NANTU a également créé un comité consultatif féminin indépendant, qui formule à l'intention de son Comité exécutif des recommandations sur les questions qui concernent les femmes à l'intérieur du syndicat. UN كما أنشأ الاتحاد الوطني للمعلمين الناميبيين لجنة استشارية مستقلة للمرأة تقدم توصيات إلى اللجنة التنفيذية للاتحاد بشأن القضايا المتعلقة بالمرأة في الاتحاد.
    b) Renforcement des moyens du réseau Femmes et santé pour lui permettre d'aborder efficacement les questions qui concernent les femmes et la santé, et notamment la santé génésique; UN ٢ - عنصر المنظمات غير الحكومية حيث يتم تعزيز قدرة شبكة المرأة والصحة على أن تعالج بكفاءة القضايا المتعلقة بالمرأة والصحة وخاصة الصحة اﻹنجابية.
    :: Réunions mensuelles du Comité consultatif des femmes leaders où sont examinées et hiérarchisées les questions qui concernent les femmes dans le pays UN :: عقد اجتماعات شهرية للجنة الاستشارية للقيادات النسائية لمناقشة القضايا التي تؤثر على المرأة في البلد وتحديد أولوياتها
    :: Organisation de 2 tables rondes à l'intention de 40 femmes susceptibles de jouer le rôle de médiatrices au sujet des dispositions du droit coutumier qui concernent les femmes UN :: تنظيم مائدتين مستديرتين لفائدة 40 امرأة من المحتمل أن يعملن كوسيطات بشأن القوانين العرفية التي تؤثر على المرأة
    Il convient de consacrer suffisamment de temps aux questions liées à la santé, notamment à celles qui concernent les femmes et les filles. UN يجب أن يتاح ما يكفي من الوقت لموضوعات الصحة، وخصوصاً لتلك الموضوعات التي تمس المرأة والفتاة.
    De même, les groupes ethniques ont un accès limité aux soins de santé notamment en ce qui concernent les femmes qui s'occupent de la santé des membres de la famille et sont en âge de procréer. UN وبالمثل، يعد حصول الأقليات الإثنية على الرعاية الصحية محدوداً، وخاصة في الأمور التي تهم المرأة التي ترعى صحة أفراد العائلة، فضلاً عن الصحة الإنجابية.
    b) Le Conseil national pour la mère et l'enfant qui, créé en 1988, est l'organisme officiel chargé des questions intéressant les enfants et, par voie de conséquence, de celles qui concernent les femmes dans leur rôle de mère; UN (ب) إنشاء المجلس القومي للطفولة والأمومة عام 1988 ليكون الجهة الرسمية المسؤولة عن قضايا الطفولة والأمومة ومنها بطبيعة الحال ما يتعلق بالمرأة الأم؛
    c) Respecter les législations nationales — code du travail, protection des consommateurs, règlements sanitaires et de sécurité — particulièrement celles qui concernent les femmes. UN )ج( احترام القوانين الوطنيـة المتعلقة ببيئة العمل، والمستهلك، والصحة، والسلامــة، لا سيما ما يتعلق منها بالمرأة.
    Les droits fondamentaux des femmes doivent faire partie intégrante des activités de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme, qui doivent inclure notamment la promotion de tous les instruments en la matière qui concernent les femmes. UN وينبغي أن تشكل حقوق اﻹنسان للمرأة جزءا لا يتجزأ من أنشطة حقوق اﻹنسان التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، بما في ذلك تعزيز جميع صكوك حقوق اﻹنسان المتعلقة بالمرأة.
    La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour atteindre les objectifs du Millénaire, et en particulier ceux qui concernent les femmes, avant la date butoir. UN ويتعين على المجتمع الدولي مضاعفة الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في الوقت المتبقي، خصوصا الأهداف المتعلقة بالمرأة.
    Le Conseil consultatif des femmes est à l'écoute des femmes dans l'ensemble de cet État et conseille le Gouvernement au sujet des programmes et des orientations qui concernent les femmes. UN ويتشاور المكتب الاستشاري للمرأة مع النساء في جميع أنحاء الولاية ويقدم المشورة للحكومة بشأن البرامج والسياسات المتعلقة بالمرأة.
    , en particulier ceux qui concernent les femmes et les conflits armés, UN )، ولا سيما الالتزامات المتعلقة بالمرأة والنزاع المسلح،
    140.75 Adopter une définition de la discrimination directe et indirecte afin de prévenir la discrimination dans des domaines spécifiques tels que ceux qui concernent les femmes, les enfants, les migrants et les peuples autochtones (Paraguay); UN 140-75- إدراج تعريف للتمييز المباشر وغير المباشر من أجل منع التمييز في مجالات محددة، مثل تلك المتعلقة بالمرأة والطفل والمهاجرين والشعوب الأصلية (باراغواي)؛
    Ceci a été possible à travers un nombre de politiques gouvernementales guidé par des études sociales significatives sur les questions qui concernent les femmes. UN وجرى ذلك من خلال وضع وتنفيذ عدد من السياسات الحكومية على ضوء دراسات اجتماعية هامة تناولت القضايا التي تؤثر على المرأة.
    On a créé une commission pour les questions relatives aux femmes et aux enfants, transformée par la suite en commission parlementaire pour les affaires communautaires et sociales, qui examinera tous les problèmes sociaux qui concernent les femmes et les enfants. UN كما تحولت لجنة لشؤون المرأة والطفل إلى لجنة برلمانية معنية بالمحليات والشؤون الاجتماعية وتشكلت لمعالجة جميع القضايا الاجتماعية التي تؤثر على المرأة والطفل.
    L'organisation est déterminée à atteindre l'objectif 3 et elle a mené des activités sur le terrain et au niveau des politiques dans l'État du Maharashtra (Inde) sur la violence à l'égard des femmes, la budgétisation tenant compte de la problématique hommes-femmes et les questions de gouvernance qui concernent les femmes. UN التزمت المنظمة بتحقيق الهدف 3 وهي تعمل في الميدان وعلى مستوى السياسة العامة في ولاية مهارشترا بالهند، بشأن العنف ضد المرأة، والميزنة المستجيبة لنوع الجنس وقضايا الحكم التي تؤثر على المرأة.
    :: Une plus grande sensibilisation au sein des États souverains à la nécessité de ratifier la Convention sur toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et les autres conventions des Nations Unies qui concernent les femmes rurales; UN :: يجب التشجيع على زيادة الدعوة داخل الدول ذات السيادة إلى التصديق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وغيرها من اتفاقيات الأمم المتحدة التي تؤثر على المرأة الريفية؛
    Ce groupe contribue à l'élaboration des politiques à travers le Programme annuel pour l'égalité des chances en matière d'emploi, et il donne son avis sur diverses questions qui concernent les femmes dans le domaine des ressources humaines. UN وتسهم الجماعة في السياسة عن طريق الخطة السنوية لتكافؤ فرص العمل، وتستشار في مختلف القضايا المتعلقة بسياسة الموارد البشرية التي تمس المرأة.
    Le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme s'employait résolument à tenter de venir à bout des obstacles qui entravent la lutte contre la pauvreté, en particulier ceux qui concernent les femmes. UN وذكَّرت بأن مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ما زالت ملتزمة التزاماً قوياً بالقضاء على التحديات التي تقوض مكافحة الفقر، وخاصة منها تلك التي تمس المرأة.
    Ces organisations ont réussi à mener des activités de sensibilisation sur des questions qui concernent les femmes du pays comme à promouvoir certains textes législatifs, dont l'introduction d'une nouvelle loi sur la violence familiale et l'élaboration du Code pénal national. UN وقد حققت هذه المنظمات نجاحاً سواءً في أنشطة التوعية بشأن المسائل التي تهم المرأة في البلد أو الدعوة من أجل وضع تشريعات مختلفة مثل قانون جديد لمنع العنف المنزلي وتطوير قانون العقوبات الوطني.
    Cette commission est également chargée d'examiner les questions concernant les femmes dans une perspective stratégique, d'élaborer un projet et une stratégie à long terme pour améliorer et promouvoir la condition de la femme, et de conseiller le Gouvernement de la RAS de Hong Kong sur les politiques et initiatives qui concernent les femmes. UN ويُطلب من لجنة المرأة إلقاء نظرة استراتيجية عامة على قضايا المرأة، وبلورة رؤية طويلة الأجل، ووضع استراتيجية لتنمية المرأة والنهوض بها، وإسداء المشورة إلى حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بشأن السياسات والمبادرات التي تهم المرأة.
    c) Respecter les législations nationales — code du travail, protection des consommateurs, règlements sanitaires et de sécurité — particulièrement celles qui concernent les femmes. UN )ج( احترام القوانين الوطنيـة المتعلقة ببيئة العمل، والمستهلك، والصحة، والسلامــة، لا سيما ما يتعلق منها بالمرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more