"qui concourent à" - Translation from French to Arabic

    • التي تسهم في
        
    • التي تساهم في
        
    • التي تشترك في
        
    • المشاركين في نظام
        
    Il est clair que nous devons tous ensemble rechercher les facteurs qui concourent à la préservation de la paix dans toutes ses dimensions. UN ومن الواضح أننا يجب أن نبحث سوياً عن العوامل التي تسهم في الحفاظ على السلام في جميع جوانبه.
    Les activités entreprises, qui concourent à la réalisation de l'état final recherché de la Mission tel qu'articulé dans le concept stratégique, se présentent comme suit : UN وفيما يلي الأنشطة الجارية التي تسهم في بلوغ الغاية النهائية المنشودة من البعثة على النحو الوارد في مفهومها الاستراتيجي:
    Un des facteurs qui concourent à la radicalisation est l'absence de liberté politique et de possibilités de participer à la vie politique et sociale. UN وأحد العوامل التي تسهم في تطرف المواقف هو الافتقار إلى الحرية السياسية وانعدام فرص المشاركة السياسية والاجتماعية.
    Il devrait également soutenir, au niveau des pays les efforts de développement prioritaires qui concourent à l'application d'une politique intégrée de lutte contre les changements climatiques. UN كما ينبغي لمرفق البيئة العالمية أن يدعم أولويات التنمية الوطنية التي تساهم في الاستجابة الوطنية الشاملة لتغير المناخ.
    Ces objectifs requièrent une coordination renforcée des travaux du Conseil de l'Europe avec ceux des autres institutions qui concourent à la construction d'une Europe démocratique et sûre, satisfaisant aux exigences de complémentarité et d'un meilleur emploi des ressources. UN ويتطلب تحقيق هذه اﻷهداف تعزيز تنسيق أعمال مجلس أوروبا مع أعمال المؤسسات اﻷخرى التي تساهم في بناء أوروبا الديمقراطية اﻷمنة، بما يلبي متطلبات التكامل والاستخدام اﻷفضل للموارد.
    Quels sont les autorités et les organes qui concourent à l'établissement des programmes de l'enseignement primaire et secondaire et spécialement des programmes de l'enseignement religieux? UN ما هي السلطات والهيئات التي تشترك في وضع برامج التعليم الابتدائي والثانوي، وخاصة برامج التعليم الديني؟
    Se félicitant de l'intérêt accru porté à la formation de tous ceux qui concourent à l'administration de la justice, UN وإذ ترحب بزيادة التركيز على تدريب جميع المشاركين في نظام إقامة العدل،
    Un des facteurs qui concourent à la radicalisation est l'absence de liberté politique et de possibilités de participer à la vie politique et sociale. UN وأحد العوامل التي تسهم في تطرف المواقف هو الافتقار إلى الحرية السياسية وانعدام فرص المشاركة السياسية والاجتماعية.
    II. Facteurs qui concourent à l'existence de restes explosifs des guerres UN ثانياً- العوامل التي تسهم في وجود المتفجرات من مخلفات الحرب
    19. Ce rejet de toute pratique discriminatoire se déduit de la lecture de l'ensemble des lois qui concourent à assurer l'exercice, immédiat ou progressif, des droits de l'homme. UN ٩١- ويُستخلص هذا الرفض لممارسة التمييز بجميع أشكاله من قراءة مجموعة القوانين التي تسهم في ضمان ممارسة فورية أو تدريجية لحقوق اﻹنسان.
    - D'évaluer et coordonner toutes les mesures qui concourent à la mise en œuvre de la résolution 1540 (2004); UN - تقييم جميع التدابير التي تسهم في تنفيذ القرار 1540 (2004) وتنسيقها؛
    À cet égard, nous convenons de travailler en liaison plus étroite avec les grands groupes et les autres parties prenantes et à les encourager à participer activement, selon qu'il convient, aux processus qui concourent à la prise de décisions concernant les politiques et programmes de développement durable et à leur planification et la mise en œuvre à tous les niveaux. UN وفي هذا الصدد، نتفق على أن نعمل عن كثب مع الفئات الرئيسية وسائر الجهات المعنية ونشجع مشاركتها بهمة، حسب الاقتضاء، في العمليات التي تسهم في صنع القرار والتخطيط لسياسات وبرامج التنمية المستدامة وتنفيذها على كافة المستويات.
    À cet égard, nous convenons de travailler en liaison plus étroite avec les grands groupes et les autres parties prenantes et à les encourager à participer activement, selon qu'il convient, aux processus qui concourent à la prise de décisions concernant les politiques et programmes de développement durable et à leur planification et la mise en œuvre à tous les niveaux. UN وفي هذا الصدد، نتفق على أن نعمل بصورة وثيقة مع المجموعات الرئيسية وغيرها من الأطراف ذات المصلحة ونشجع مشاركتها الفعلية، حسب الاقتضاء، في العمليات التي تسهم في صنع القرار، والتخطيط لسياسات وبرامج التنمية المستدامة وتنفيذها على كافة المستويات.
    II) Autres facteurs qui concourent à l'existence de restes explosifs de guerre UN (ثانياً) العوامل التي تسهم في وجود المتفجرات من مخلفات الحرب
    Les inspecteurs du travail ou, le cas échéant, d'autres fonctionnaires, peuvent exiger communication des différents éléments qui concourent à la détermination des salaires dans les entreprises. UN ويجوز لمفتشي العمل أو غيرهم من الموظفين، عند الاقتضاء، أن يطلبوا الاطلاع على مختلف العناصر التي تساهم في تحديد الأجور التي تصرفها المؤسسات الاقتصاديـة.
    L'extrême pauvreté, la malnutrition, le VIH/sida, la tuberculose, le paludisme et d'autres maladies évitables, qui sont exacerbés par des soins de santé et des services sociaux inadéquats, comptent parmi les facteurs principaux qui concourent à cette situation. UN وأهم العوامل التي تساهم في ذلك هي الفقر المدقع وسوء التغذية وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ومرض السل والملاريا وأمراض أخرى يمكن الوقاية منها، ومما يزيد من حدة ذلك عجز الخدمات الصحية والاجتماعية.
    Quant au volet relatif à la formation complémentaire, des efforts sont faits, afin de redévelopper les dispositifs de formation complémentaire qui concourent à l'insertion dans la vie active de demandeurs d'emploi et à la réinsertion et l'adaptation professionnelles des travailleurs des entreprises en restructuration. UN أما فيما يخص الجانب المتعلق بالتدريب التكميلي فهناك جهود تبذل من أجل إعادة تطوير آليات التدريب التكميلي التي تساهم في إدماج الباحثين عن عمل في القوى العاملة وإعادة إدماج العاملين في المؤسسات التي تشهد إعادة لتنظيم هياكلها وتكييفهم مهنياً.
    2. Dans bien des parties du monde, les peuples autochtones sont victimes de la discrimination et d'inégalités sociales, politiques et économiques qui concourent à la destruction de leurs économies et de leurs cultures. UN 2- وتخضع الشعوب الأصلية في أنحاء كثيرة من العالم لأشكال كثيرة من التمييز وعدم المساواة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية التي تساهم في تخريب الاقتصادات والثقافات الخاصة بها.
    On a proposé comme principe de classement l'opposition entre actes qui concourent à l'élaboration de règles coutumières de droit international, actes qui créent d'autres obligations juridiques spécifiques et actes qui produisent d'autres effets en droit international. UN وعلى سبيل المثال، اقترح، كشكل من أشكال التصنيف، التمييز بين الأعمال التي تساهم في تدوين القواعد العرفية للقانون الدولي والأعمال التي تنشئ التزامات قانونية محددة أخرى والأعمال التي تنتج آثارا أخرى بموجب القانون الدولي.
    Le choix de la Commission sera expliqué dans le commentaire : un choix qui nous paraît logiquement plus approprié et mieux adapté à la multiplicité et à la variété des facteurs qui concourent à la gravité d'un fait. UN وسيُترك للتعليق مهمة شرح الحل الذي اختارته اللجنة: وهو حل يبدو لنا أصوب وأكثر ملاءمة من الناحية المنطقية لتعدد وتنوع العناصر التي تشترك في تحديد درجة الجسامة.
    Se félicitant de l'intérêt accru porté à la formation de tous ceux qui concourent à l'administration de la justice, UN وإذ ترحب بزيادة التركيز على تدريب جميع المشاركين في نظام إقامة العدل،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more