Je voudrais brièvement informer les Membres de la façon dont je compte mener le processus qui conduira à l'adoption de la résolution mentionnée par le Secrétaire général. | UN | واسمحوا لي الآن أن أبين للأعضاء بإيجاز كيف أنوي أن أدير العملية التي ستؤدي إلى اتخاذ القرار الذي ذكره الأمين العام. |
Le Burundi considère que ces événements sont le couronnement de la première phase d'un processus qui conduira à l'avènement, en Afrique du Sud, d'un régime démocratique affranchi de discrimination raciale. | UN | وترى بوروندي أن هذه اﻷحداث تمثل ذروة المرحلة اﻷولى من العملية التي ستؤدي إلى بزوغ نظام ديمقراطي خال من التمييز العنصري في جنوب افريقيا. |
Le Sommet du millénaire a fourni une bonne base à partir de laquelle peut commencer le processus de négociations pratiques qui conduira à de réelles solutions, plutôt qu'à des prises de position politique, qui ne feraient que compliquer des questions déjà complexes. | UN | إن قمة الألفية قد أوجدت أساسا طيبا لتبدأ عليه عملية المفاوضات العملية التي ستؤدي إلى حلول حقيقية، لا إلى اتخاذ مواقف سياسية لن يكون من شأنها إلا زيادة تعقد مسائل معقدة من قبل. |
Les dirigeants afghans ont la responsabilité particulière de renoncer à la voie du conflit et de l'affrontement et de poursuivre celle de la paix, qui conduira à la réconciliation, au renouveau et à la reconstruction du pays. | UN | وهناك مسؤولية خاصة تقع على عاتق الزعمــاء اﻷفغان في ترك طريق المواجهة والصراع والسعي من أجــل السلم، الذي سيؤدي الى المصالحة، وتجديد أفغانستان وإعــادة تعميرها. |
C'est sur cette base que sera établi le programme de travail qui conduira au transfert de compétences et de technologies de façon que les pays en développement puissent éviter les erreurs du passé, à mesure qu'ils s'acheminent vers la croissance. | UN | وهذا سيثري جدول الأعمال الذي سيؤدي إلى نقل المهارات والتكنولوجيا بحيث تتمكن البلدان النامية، بينما تسعى لتحقيق نموها، من تفادي أخطاء الماضي. |
Notant avec satisfaction l'évolution positive du processus de paix au Moyen-Orient, qui conduira à l'instauration d'une paix globale, juste et durable dans la région et favorisera par conséquent des mesures de confiance et un esprit de bon voisinage entre les pays de la région, | UN | وإذ تحيط علما مع الارتياح بالتطورات اﻹيجابية في عملية السلام في الشرق اﻷوسط، التي سوف تؤدي إلى تحقيق سلام شامل وعادل ودائم في المنطقة، ومن ثم إلى تعزيز تدابير بناء الثقة وروح حسن الجوار بين بلدان المنطقة، |
Cette initiative sera la pierre angulaire de la coexistence pacifique qui conduira à la réconciliation. | UN | وتشكل هذه المبادرة حجر الأساس للتعايش السلمي الذي يفضي إلى المصالحة. |
J'ai l'immense plaisir de féliciter M. Kofi Annan de sa nomination en tant que nouveau Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, celui qui conduira notre Organisation vers le XXIe siècle. | UN | ويسرني سرورا كبيرا أن أهنئ السيد كوفي عنان على تعيينه ليكون اﻷمين العام الجديد لﻷمم المتحدة - وهو الذي سيقود منظمتنا إلى القرن الحادي والعشرين. |
Notant l'évolution du processus de paix au Moyen-Orient, qui conduira à l'instauration d'une paix globale, juste et durable dans la région et favorisera par conséquent des mesures de confiance et un esprit de bon voisinage entre les pays de la région, | UN | وإذ تلاحظ التطورات الايجابية في عملية السلام في الشرق اﻷوسط، التي ستؤدي إلى التوصل إلى سلام شامل وعادل ودائم في المنطقة، ومن ثم إلى تعزيز تدابير بناء الثقة وروح حسن الجوار بين بلدان المنطقة، |
Notant l'évolution du processus de paix au Moyen-Orient, qui conduira à l'instauration d'une paix globale, juste et durable dans la région et favorisera par conséquent des mesures de confiance et un esprit de bon voisinage entre les pays de la région, | UN | وإذ تلاحظ التطورات الايجابية في عملية السلام في الشرق اﻷوسط، التي ستؤدي إلى التوصل إلى سلام شامل وعادل ودائم في المنطقة، ومن ثم إلى تعزيز تدابير بناء الثقة وروح حسن الجوار بين بلدان المنطقة، |
Le Groupe des 77 et la Chine sont heureux de ce que le Conseil d'administration du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) ait lancé le processus qui conduira à l'adoption d'un plan stratégique d'édification de capacités et d'appui technologique. | UN | وقال إن مجموعة الـ 77 والصين مسرورة بأن مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة شرع في العملية التي ستؤدي إلى اعتماد خطة استراتيجية لبناء القدرة ودعم التكنولوجيا. |
Notant avec satisfaction l'évolution positive du processus de paix au Moyen-Orient, qui conduira à l'instauration d'une paix globale, juste et durable dans la région et favorisera par conséquent des mesures de confiance et un esprit de bon voisinage entre les pays de la région, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح التطورات الايجابية في عملية السلام في الشرق اﻷوسط، التي ستؤدي الى التوصل الى سلام شامل وعادل ودائم في المنطقة، ومن ثم الى تعزيز تدابير بناء الثقة وروح حسن الجوار بين بلدان المنطقة، |
Notant avec satisfaction l'évolution positive du processus de paix au Moyen-Orient, qui conduira à l'instauration d'une paix globale, juste et durable dans la région et favorisera par conséquent des mesures de confiance et un esprit de bon voisinage entre les pays de la région, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح التطورات الايجابية في عملية السلام في الشرق اﻷوسط، التي ستؤدي الى التوصل الى سلام شامل وعادل ودائم في المنطقة، ومن ثم الى تعزيز تدابير بناء الثقة وروح حسن الجوار بين بلدان المنطقة، |
Le dialogue ouvert qui s'est instauré ainsi entre le Gouvernement, les syndicats et d'autres groupes de la société civile a aidé à rétablir la confiance chez les divers acteurs politiques tout en facilitant les échanges de vues sur le processus électoral national qui conduira à la tenue d'élections crédibles. | UN | وقد ساعد الحوار المفتوح الناتج عن ذلك بين الحكومة والنقابات وغيرها من فئات المجتمع المدني، على استعادة الثقة بين مختلف الأطراف السياسية، وأسهم في الوقت نفسه في المناقشات حول العملية الانتخابية التي ستؤدي إلى إجراء انتخابات ذات مصداقية في البلد. |
Par ailleurs, nous sommes disposés à participer au processus qui conduira à revitaliser l'Organisation et qui permettra de concrétiser la vision des femmes et des hommes de la planète désireux de changer les réalités qui touchent à notre monde. | UN | كما نعرب عن استعدادنا للتعاون مع العملية التي ستؤدي إلى بث الحيوية في عروق المنظمة والتمكين من الامتثال للرؤية التي يتطلع إليها رجال هذا الكوكب ونساؤه الذين يودون تغيير أحوال الواقع المؤثرة في عالمنا. |
En fait, au fil des ans, le pourcentage de personnes travaillant à temps partiel augmente plus rapidement chez les hommes que chez les femmes, ce qui conduira, à terme, à une répartition plus équilibrée de l'emploi à temps partiel entre hommes et femmes. | UN | وفي الواقع أن نسبة الرجال العاملين لبعض الوقت قد ارتفعت بوتيرة أسرع مقارنة بالنساء على مر السنين، الأمر الذي سيؤدي إلى توزيع أكثر تكافؤاً في شغل وظائف العمل غير المتفرغ بين الجنسين. |
12. Un certain nombre de facteurs amènent M. Islam à penser que l'économie des Etats-Unis se ralentira et sera marquée par l'instabilité financière et l'effondrement du marché, ce qui conduira à une dépression mondiale. | UN | ٢١ - وذكر أن عددا من العوامل يحمله على الاعتقاد بأن اقتصاد الولايات المتحدة سيعتريه البطء وسيعاني من عدم الاستقرار المالي وانهيار السوق، الأمر الذي سيؤدي إلى حدوث انكماش عالمي. |
Nous croyons qu'il est important de maintenir le Processus en tant qu'instance permanente au sein de l'ONU puisqu'il assure la synergie entre les principaux instruments relatifs à l'environnement, ce qui conduira en fin de compte à la cohérence dans les questions concernant les océans et les mers et permettra de combler les lacunes juridiques du droit de la mer. | UN | ونحن نرى أن من الضروري الإبقاء على العملية كمحفل دائم في إطار الأمم المتحدة، نظراً لأنها تسمح بالتآزر فيما بين الصكوك الدولية الرئيسية المتعلقة بالبيئة، الأمر الذي سيؤدي بدوره في آخر المطاف إلى الاتساق في المسائل المتعلقة بالمحيطات والبحار وسيمكِّن من معالجة الفجوات القانونية في قانون البحار. |
Notant avec satisfaction l'évolution positive du processus de paix au Moyen-Orient, qui conduira à l'instauration d'une paix globale, juste et durable dans la région et favorisera par conséquent des mesures de confiance et un esprit de bon voisinage entre les pays de la région, | UN | وإذ تحيط علما مع الارتياح بالتطورات اﻹيجابية في عملية السلام في الشرق اﻷوسط، التي سوف تؤدي إلى تحقيق سلام شامل وعادل ودائم في المنطقة، ومن ثم إلى تعزيز تدابير بناء الثقة وروح حسن الجوار بين بلدان المنطقة، |
Le Gouvernement soudanais continue de croire qu'un règlement politique est l'option stratégique qui conduira au règlement permanent de la situation dans le Darfour. | UN | ظلَّت حكومة السودان تؤمن أن التسوية السياسية هي الخيار الاستراتيجي الذي يفضي إلى المعالجة المستدامة للأوضاع في دارفور. |
À cet égard, j'ai donné pour instructions au général Tea Banh, Vice-Premier Ministre et Ministre de la défense nationale, qui conduira la délégation cambodgienne à la réunion extraordinaire de la Commission thaïlando-cambodgienne chargée de l'ensemble des frontières, le lundi 21 juillet 2008, dans la province de Sa Kaeo (Thaïlande), de trouver une solution appropriée au problème actuel. | UN | وقد أصدرت تعليمات في هذا السياق لسعادة الجنرال تيا بأنه، نائب رئيس الوزراء ووزير الدفاع الوطني، الذي سيقود وفدا كمبوديا إلى الدورة الاستثنائية للجنة الحدودية العامة الكمبودية - التايلندية، المقرر عقدها في 21 تموز/يوليه 2008 في محافظة سا كايو بتايلند، من أجل إيجاد حل مناسب للمشكلة القائمة. |
qui conduira la remorque ? | Open Subtitles | حسناً، إذن من سيقود الناقلة؟ |