La croissance économique exige des mesures favorisant l'investissement et l'entreprise ainsi que des réformes structurelles qui conduisent à une économie marchande ouverte. | UN | تدابير تشجع الاستثمار وإقامة المشروعات وكذلك الاصلاحات الهيكلية التي تؤدي إلى اقتصاد سوقي مفتوح. |
Pour commencer, il faut éliminer les doubles emplois au sein du système des Nations Unies qui conduisent à la création de postes administratifs. | UN | وأرى أنه لا بد من إنهاء الازدواجية في العمل داخل منظومة الأمم المتحدة التي تؤدي إلى استحداث وظائف إدارية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures appropriées pour combattre les préjugés raciaux qui conduisent à la discrimination raciale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد تدابير مناسبة لمكافحة الأحكام المسبقة العنصرية التي تفضي إلى التمييز العنصري. |
Faute de prévenir les conflits, il faut faire plus pour empêcher que ne soient réunies les conditions qui conduisent aux déplacements de population. | UN | وإذا كان من الصعب منع نشوب النزاعات، فلا بد من بذل المزيد لمنع نشوء الظروف المؤدية إلى التشريد. |
Toutefois, il rejette l'adoption de résolutions visant des pays en particulier qui conduisent à la politisation, la sélectivité et une double morale. | UN | ومع ذلك، رفضت نيكاراغوا اعتماد القرارات الخاصة ببلدان محددة، مما يؤدي إلى التسييس والانتقائية وازدواجية المعايير. |
Pour promouvoir un désarmement et une non-prolifération véritables nous devons examiner les raisons qui conduisent les États à acquérir des armes de destruction massive. | UN | للنهوض بنـزع السلاح وعدم الانتشار الحقيقيين يجب علينا أن نعالج الدوافع التي تدفع الدول إلى حيازة أسلحة الدمار الشامل. |
Les membres ont demandé également des renseignements plus détaillés au sujet de l'éducation et de l'enseignement en tant que moyens de combattre les préjugés qui conduisent à la discrimination raciale. | UN | وطلب أعضاء اللجنة أيضا معلومات مفلصلة فيما يتعلق بالتعليم والتدريس كوسيلة لمكافحة التعصب الذي يؤدي الى التمييز العنصري. |
Le délit d'infanticide a été élargi pour permettre au tribunal de prendre en considération les facteurs sociaux qui conduisent des femmes à tuer leur bébé. | UN | وتم الآن توسيع نطاق جريمة قتل الرضع لتُتيح للمحكمة دراسة العوامل الاجتماعية التي تؤدي إلى أن تقتل المرأة أطفالها الرضع. |
Les stéréotypes en vigueur qui conduisent à exclure les femmes des processus de rétablissement de la paix doivent être combattus. | UN | ويجب معالجة القوالب النمطية السائدة التي تؤدي إلى استبعاد المرأة من عمليات بناء السلام. |
Certaines des interventions qui conduisent au développement des capacités sont décrites ci-dessous de manière exhaustive. | UN | ويرد أدناه وصف لبعض التدخلات، وإن لم تكن شاملة، التي تؤدي إلى تنمية القدرات. |
2. examen des facteurs physiques et sociaux qui conduisent à une détérioration des ressources en terres; | UN | 2- تقصي العوامل المادية والاجتماعية التي تؤدي إلى تدهور قاعدة البلاد من الأراضي؛ |
Elle rejette catégoriquement tous les prétextes qui conduisent à la guerre et la justifient. | UN | وهي ترفض رفضا قاطعا كل الذرائع التي تؤدي إلى الحرب والتي تُسوغها. |
La priorité des stratégies de désarmement sur le plan régional doit être l'élimination des capacités militaires et des déséquilibres qui conduisent à une plus grande instabilité. | UN | ونعتقد أن استراتيجيات نزع السلاح الإقليمي يجب أن تعطي الأولوية لإزالة القدرات واللاتوازنات النووية التي تؤدي إلى قدر أكبر من زعزعة الاستقرار. |
Ils inculquent les bases ethnocides qui conduisent aux abominations que nous savons. | UN | وهي مضامين تغرس في النفوس أسس الإبادة العرقية التي تفضي إلى ارتكاب أعمال شنيعة كما نعرفها. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures appropriées pour combattre les préjugés raciaux qui conduisent à la discrimination raciale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد تدابير مناسبة لمكافحة الأحكام المسبقة العنصرية التي تفضي إلى التمييز العنصري. |
Le nombre croissant des migrants potentiels et les forces qui conduisent à la mondialisation semblaient indiquer une intensification des poussées migratoires. | UN | وفي ضوء الحجم المتزايد للمهاجرين المحتملين والقوى المؤدية الى العولمة، تتزايد الضغوط المتعلقة بالهجرة. |
Au contraire, nous avons pu constater l'inefficacité de ces méthodes qui conduisent à la guerre et l'inefficacité de ces guerres. | UN | وقد شاهدنا فشل تلك الأساليب، مما يؤدي إلى الحرب. وقد عانينا من فشل تلك الحروب. |
Les atteintes aux droits de l'homme ont trop souvent contribué à faire naître les griefs qui conduisent des personnes à faire les mauvais choix et à recourir au terrorisme. | UN | وكثيراً ما ساهمت انتهاكات حقوق الإنسان في نشوء المظالم التي تدفع بالناس إلى اتخاذ خيارات خاطئة واللجوء إلى الإرهاب. |
Le Comité est aussi particulièrement préoccupé par le taux élevé de violence familiale et les violences sexuelles dont sont victimes les filles à l'école et qui conduisent à un taux d'abandon élevé dans le primaire et dans le secondaire. | UN | كما يساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء ارتفاع مستوى العنف المنزلي والاستغلال الجنسي للفتيات في المدارس الذي يؤدي إلى معدل تسرب عالٍ من المدارس الابتدائية والثانوية. |
Des études complémentaires nous aideront également à comprendre les facteurs qui conduisent les filles à prendre les armes. | UN | كما أن المزيد من البحث سوف يساعدنا في فهم العوامل التي تقود البنات إلى حمل السلاح. |
Je parcours depuis longtemps les corridors qui conduisent à cette tribune. | UN | لقــد تمشيت كثيــرا في اﻷروقة المفضية الى هذه المنصة. |
Le Groupe appelle aussi les États à éliminer les lois motivées par des visées politiques, qui conduisent certaines personnes à émigrer dans des conditions qui ne sont pas sûres ou à stigmatiser tel ou tel groupe de population. | UN | كما أن المجموعة تهيب بالدول إلغاء القوانين التي سُنت بدوافع سياسية والتي تؤدي إلى الهجرة غير المأمونة أو إلى وصم أي فئة بعينها من الناس. |
L'éducation revêt une importance particulière pour éviter l'ignorance et les préjugés qui conduisent au racisme et à la discrimination. | UN | وللتعليم أهمية خاصة في درء الجهل والتحامل اللذين يؤديان إلى العنصرية والتمييز. |
Leur rôle consiste à superviser et orienter les conseillers roms, qui conduisent l'effort d'intégration des Roms au niveau des municipalités. | UN | ومهمتهم هي الإشراف وتقديم إرشادات للمستشارين من الروما الذين يقودون الجهود الرامية إلى الإدماج في البلديات. |
Il faut d'autre part éliminer les obstacles, qu'ils soient d'ordre législatif ou psychologiques, qui conduisent à des pratiques discriminatoires à l'encontre des jeunes. | UN | ويتمثل الشق الثاني في إزالة العوائق، سواء كانت تشريعية أو مفاهيمية، التي يمكن أن تؤدي إلى ممارسات تمييزية فيما يتعلق بعمل الشباب. |
Il s'inquiète aussi de la persistance de rites initiatiques qui conduisent à une sexualité précoce et à des comportements sexuels préjudiciables. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء استمرار طقوس تعليم الجنس التي تؤدّي إلى ممارسات جنسية مبكّرة وضارة. |
- Et les gars qui conduisent les camions ? | Open Subtitles | -موافقة، ماذا عن الرجال الذي يقودون الشاحنة؟ |
Ils sont emprisonnés afin de prolonger la détention et les interrogatoires et d'échanger des informations avec les agents des services étrangers de renseignement qui conduisent les interrogatoires. | UN | ويتم سجنهم لمواصلة احتجازهم والتحقيق معهم، وتبادل المعلومات مع عملاء المخابرات الأجنبية الذين يجرون التحقيق. |