Ce paradoxe montre bien que la crise est propre au modèle de croissance, qui conduit à une crise écologique aux conséquences imprévisibles. | UN | وتظهر تلك المفارقة أن الأزمة هي أزمة نموذج النمو، الذي يؤدي إلى أزمة إيكولوجية لا يمكن التكهن بعواقبها. |
La méthode employée renforce la participation des collectivités et favorise la stabilité à l'échelon local, ce qui conduit à une reprise de l'activité économique. | UN | والمنهجية المتوخاة تعزز مشاركة المجتمع وبناء الاستقرار على الصعيد المحلي، اﻷمر الذي يؤدي إلى استئناف النشاط الاقتصادي. |
Il note en outre que, dans certains pays, il règne un climat d'impunité qui conduit à de nouvelles violations. | UN | وفضلاً عن ذلك، يلاحظ أنه يسود في بعض البلدان مناخ اللاعقاب الذي يؤدي إلى مزيد من انتهاكات الحق في الحياة. |
Une telle procédure rompt le lien de dépendance commerciale entre l'émetteur et l'agence de notation et élimine le conflit d'intérêt qui conduit à la surenchère des notes. | UN | وهذا الإجراء يقطع الصلة التجارية بين مُصدِر الصك ووكالة التصنيف ويلغي تنازع المصالح المؤدي إلى تضخيم التصنيف. |
Nous aspirons à un avenir où la société, fondée sur la justice sociale, plongerait ses racines dans les valeurs de la dignité humaine et des droits de l'homme, notamment la responsabilité, et dans la solidarité, qui conduit à l'intégration sociale et à l'équité pour tous. | UN | ويرتكز هذا المجتمع على قيم الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان، بما في ذلك المسؤوليات، فضلا عن التضامن الذي يفضي إلى تحقيق الإدماج الاجتماعي وإقامة مجتمع عادل لجميع أبنائه. |
C'est pourquoi l'un des aspects importants de la lutte contre la pauvreté consiste à enrayer le processus d'appauvrissement qui conduit à l'exclusion sociale. | UN | ولذا، يكمن أحد الأبعاد المهمة لأنشطة الحد من الفقر في منع عملية الإفقار التي تفضي إلى الاستبعاد الاجتماعي. |
Les familles disposent de faibles revenus, ce qui conduit à un régime alimentaire déséquilibré. | UN | وللأسر إيرادات منخفضة وهو ما يؤدي إلى عدم توازن نظامها الغذائي. |
c) La lenteur du processus de classification des détenus et le système actuel d'attribution des cellules qui conduit à placer les détenus sans tenir compte de leur âge, de la durée de leur peine ou de leur situation juridique. | UN | (ج) بطء عملية التصنيف وتخصيص الزنزانات، التي يودع فيها السجناء حالياً بصرف النظر عن أعمارهم أو طول مدة عقوبتهم أو وضعهم القانوني. |
L'État partie devrait envisager de renoncer à l'utilisation de tels dispositifs pour maîtriser des personnes en détention, qui conduit à des violations de la Convention. | UN | وينبغي أن تنظر الدولة الطرف في التخلي عن استخدام تلك الأجهزة للسيطرة على المحتجزين، بما أن ذلك يفضي إلى انتهاك الاتفاقية. |
L'Algérie condamne fermement la position israélienne qui conduit à l'effondrement du processus de paix. | UN | وتدين الجزائر بشدة الموقف الإسرائيلي، الذي يقود إلى تخريب العملية السلمية. |
Il est, en effet, un trou dans notre univers ce qui conduit à sa terre. | Open Subtitles | هناك، في الواقع، وجود ثقب في عالمنا الأمر الذي يؤدي إلى بلده الأرض. |
Cependant, des problèmes graves subsistent en ce qui concerne l'état des prisons, la formation du personnel pénitentiaire et la sécurité, ce qui conduit à un surpeuplement carcéral et crée des conditions de vie très difficiles pour les prisonniers. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك أوجه قصور خطيرة في البنية الأساسية والعاملين المدربين وأمن السجون، الأمر الذي يؤدي إلى اكتظاظ السجون وتدهور الأحوال المعيشية للسجناء إلى درجة البؤس. |
Il faut lui faire comprendre qu'une aide de cette nature permettra d'éviter l'instabilité politique qui conduit à des troubles civils et à des souffrances humaines, qui appelleront une aide humanitaire beaucoup plus coûteuse et qui nuiront à la croissance économique. | UN | وعليه أن يفهم بأن هذا الدعم سيؤدي إلى تلافي انعدام الاستقرار السياسي الذي يؤدي إلى حدوث صراعات أهلية ومعاناة بشرية تستلزم قدرا من الانفاق على المعونة الانسانية وتؤثر تأثيرا سلبيا على النمو الاقتصادي. |
C’est le système social qui conduit à l’exploitation de la main-d’oeuvre non qualifiée et, en particulier, du personnel domestique, surtout les femmes, et à la marginalisation des bidounes. | UN | فالنظام الاجتماعي هو الذي يؤدي إلى استغلال اﻷيدي العاملة غير الماهرة، وبخاصة خدم المنازل، ولا سيما النساء، وإلى تهميش البدون. |
On ne saurait toutefois déduire de cette simple corrélation si c'est l'instabilité politique qui conduit à la faible croissance ou la faible croissance qui conduit à l'instabilité politique. | UN | غير أنه لا يمكن أن يستنتج ببساطة من هذه العلاقة المتبادلة ما إذا كان عدم الاستقرار السياسي هو الذي يؤدي إلى تباطؤ النمو أم أن تباطؤ النمو هو الذي يؤدي إلى عدم الاستقرار السياسي. |
Selon certaines informations, lorsque le placement d'une personne dans un établissement psychiatrique est ordonné, l'application d'une telle décision prend beaucoup de temps, ce qui conduit à des situations où des personnes souffrant de maladies mentales sont incarcérées pendant des périodes excessivement longues. | UN | وتشير التقارير إلى أنه عندما يتقرر إيداع شخص في مصحة نفسية، فإن تنفيذ القرار غالباً ما يستغرق وقتاً طويلاً، الأمر الذي يؤدي إلى الإفراط في بقاء المصابين بأمراض نفسية في المصحات. |
Un des principaux problèmes auxquels se heurtent les adolescents handicapés dans le monde est la stigmatisation, qui conduit à l'isolement social et à la discrimination. | UN | 9 - على الصعيد العالمي، يُعَدُّ الوصم، الذي يؤدي إلى العزلة الاجتماعية والتمييز، أحد أكبر العوائق التي تعترض سبيل الشباب ذوي الإعاقة. |
Ceci concerne en particulier le chemin qui conduit à l'installation, qui devrait être sûr et pratique pour tous les usagers, y compris les personnes âgées et les personnes handicapées, et être maintenu dans cet état. | UN | وينطوي ذلك على تبعات خاصة بالنسبة إلى المسار المؤدي إلى المرفق، الذي ينبغي أن يكون مأموناً وسهلاً لجميع المستخدمين، بمن فيهم المسنون والأشخاص المعوقون، ويجب الحفاظ عليه في هذه الحالة. |
107. En ce sens, on peut noter que le Comité des droits de l'enfant, dans ses travaux, se montre constamment préoccupé de la situation d'enfants parmi les plus pauvres, qui ne sont pas inscrits sur les registres d'état civil, ce qui conduit à leur non-existence juridique. | UN | ٧٠١- ويلاحظ في هذا السياق أن لجنة حقوق الطفل تبدي، في أعمالها، قلقاً مستمراً إزاء حالة أشد اﻷطفال فقراً، غير المقيﱠدين في السجلات المدنية، اﻷمر الذي يفضي إلى انعدام وجودهم قانونياً. |
Le déboisement, volontaire ou non, qui conduit à la destruction d'une partie de la forêt, est un exemple de désinvestissement. | UN | وتعد إزالة الغابات، المخطط أو غير المخطط لها، التي تفضي إلى اتلاف المخزون الحرجي واحدة من حالات الاستثمار السالب، وتشمل اﻷشكال اﻷخرى من الاستثمار السالب انخفاض قيمة المخزونات والمعدات والهياكل اﻷساسية وما إلى ذلك. |
Profondément préoccupé par la violence, la stigmatisation et la discrimination à laquelle se heurtent les personnes handicapées, ce qui conduit à leur exclusion et compromet et souvent empêche leur accès à l'éducation, | UN | وإذ يساوره قلق بالغ بسبب ما يواجهه الأشخاص ذوو الإعاقة من عنف ووصم وتمييز، ما يؤدي إلى استبعادهم ويعيق حصولهم على التعليم ويمنعه في كثير من الأحيان، |
Cette planète est la seule que nous ayons, et nous devons donc éviter la destruction incontrôlée des ressources qui conduit à une pollution accrue. | UN | إن هذا الكوكب هو الوحيد الذي لدينا، ويجب علينا بالتالي أن نتجنب التدمير الذي لا كابح له لمواردنا والذي يؤدي إلى زيادة التلوث. |
Les TIC meuvent et soutiennent le processus de mondialisation, ce qui conduit à une situation où le commerce et les communications sont libérées des contraintes des frontières nationales. | UN | ذلك أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تحرك عملية العولمة وتحافظ عليها، مما يؤدي إلى حالة تتحرر فيها التجارة والاتصال من قيود الحدود الوطنية. |
En d'autres termes, la minorité s'impose à la majorité, ce qui conduit à la suppression du principe démocratique fondamental. | UN | وبعبارة أخرى، تفرض الأقلية رأيها على الأغلبية، ما يفضي إلى إلغاء المبدأ الديمقراطي الأساسي. |