"qui confirment" - Translation from French to Arabic

    • التي تؤكد
        
    • والتي تؤكد
        
    • الذين يؤكدون
        
    • تؤيد زعم
        
    • يشهدون فيها
        
    Il existe également des politiques et des cadres d'action qui confirment l'intégration partielle de la Convention par le Nigéria. UN وهناك أيضاً سياسات وأُطر للعمل التي تؤكد المحاولة الجزئية من نيجيريا لإضفاء الطابع المحلي على الاتفاقية المذكورة.
    491. La période écoulée depuis le Sommet d'Alger a été le théâtre d'un certain nombre d'événements qui confirment l'exactitude de notre analyse. UN وقد شهدت الفترة منذ قمة الجزائر وحتى الآن عدداً من المستجدات التي تؤكد صحة ما ذهبنا إليه من تحليلات.
    A ce propos, les récents événements sanglants ont mis à nu certains des véritables aspects de cette opération de conquête, qui confirment l'impuissance de l'Organisation des Nations Unies et le peu d'influence qu'elle a sur les politiques et plans des Etats-Unis et de leurs alliés. UN وقد كشفت اﻷحداث الدامية اﻷخيرة بعض اﻷوجه الحقيقية لعملية الغزو هذه التي تؤكد عجز اﻷمم المتحدة وعدم تأثيرها على سياسات وخطط الولايات المتحدة وحليفاتها.
    Il n'y a aucune raison de douter de la crédibilité de ces témoignages, qui confirment que les nombreux déplacés rwandais constituaient une source d'insécurité pour la population locale. UN وليس هناك ما يدعو إلى الشك في مصداقية هذه الشهادة، التي تؤكد أن ضخامة عدد الروانديين المشردين قد مثُلت للسكان المحليين مصدرا لانعدام اﻷمن.
    L'État partie cite certains éléments d'information en les isolant de leur contexte, mais oublie d'en mentionner d'autres, provenant des mêmes sources, qui confirment la persistance de violations. UN وأشار إلى أن الدولة الطرف تستشهد بملاحظات خارج سياقها، لكنها لا تشير إلى المعلومات الواردة من المصادر نفسها والتي تؤكد وقوع انتهاكات في الوقت الحاضر.
    ii) Nombre de responsables qui confirment l'utilité de la formation qu'ils ont reçue UN ' 2` عدد المسؤولين الذين يؤكدون فائدة التدريب
    Après ce tour d'horizon des mesures prises par les pouvoirs publics à l'échelon national et local, ainsi que des programmes d'aide aux organisations non gouvernementales, il est utile d'examiner quelques statistiques qui confirment que les Espagnoles participent de plus en plus activement à la vie publique et politique. UN وباﻹضافة إلى اﻷنشطة المضطلع بها مع اﻹدارة العامة والحكومات المحلية وأنشطة برامج المنظمات غير الحكومية، يجدر ذكر البيانات اﻹحصائية التي تؤكد زيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية والعامة في إسبانيا.
    Confrontés à ces prises de position, qui confirment la ferme conviction que la Libye a en effet répondu aux exigences des résolutions du Conseil de sécurité, les trois pays ont commencé à nous entraîner dans d'autres questions totalement éloignées du différend et de son contexte. UN وعندما جوبهت الدول الثلاث بهذه المواقف، التي تؤكد على القناعة التامة بأن ليبيا استجابت لمطالب قرارات مجلس اﻷمن، بدأت في إقحام مسائل أخرى، بعيدة عن الخــلاف وإطاره.
    Cela se produit alors que la délégation de la République d'Iraq a fourni tous les justificatifs et les précisions qui confirment la conformité des dispositions des contrats avec le mémorandum d'accord et le plan de distribution. UN هذا في الوقت الذي قدمت فيه ممثلية جمهورية العراق جميع اﻷدلة واﻹيضاحات التي تؤكد انطباق مضامين العقود مع مذكرة التفاهم وخطة التوزيع.
    Ces vues tiennent compte des enseignements acquis pendant la mise en œuvre, qui confirment que le Cadre d'action de Hyogo est toujours pertinent et valable, ainsi que des contraintes qui pourraient être renforcées dans l'accord destiné à lui succéder. UN وهذه الآراء مستمدة من الدروس المستفادة من التنفيذ، التي تؤكد استمرار أهمية إطار عمل هيوغو وقيمته، ومن القيود التي يمكن تعزيزها ضمن إطار العمل الذي سيخلف هذا الإطار.
    Ils ont observé les projets d'urbanisation et de développement humain qui confirment l'intérêt du Maroc pour le bien-être et l'avancement du peuple saharien en même temps que les progrès en cours au niveau de l'ensemble du pays. UN وقد لاحظوا مشاريع التحضر والتنمية البشرية التي تؤكد اهتمام المغرب برفاه الشعب الصحراوي وتقدمه بالاقتران بتقدم البلد بأسره، الجاري حاليا.
    Je juge également essentiel et opportun de rappeler, aujourd'hui, quelques résolutions de notre Organisation, qui confirment la légitimité de la revendication comorienne de cette île de Mayotte. UN وأرى أيضا أن من الأهمية وحسن التوقيت بمكان التذكير اليوم ببعض قرارات منظمتنا التي تؤكد شرعية مطالبة القمريين بجزيرة مايوت.
    Au niveau interne, nous prenons note de la consolidation des procédures qui confirment l'indépendance, l'impartialité et le respect des garanties de procédures les plus strictes. UN وفي ما يتعلق بالشؤون الداخلية للمحكمة، نذكر تعزيز الإجراءات التي تؤكد استقلالها وحيادها وامتثالها لأرفع المعايير الإجرائية.
    Ceci pourra vous sembler fastidieux, mais je me dois de citer un certain nombre de chiffres importants qui confirment que, dans le domaine du désarmement nucléaire, des processus essentiels sont en cours, que nous ne pouvons ignorer. UN وربما يكون في هذا إعياء للمستمعين ولكن لا يمكنني أن أتمالك عن ذكر عدد من الأرقام المهمة التي تؤكد الشروع في عمليات هامة للغاية في مجال نزع السلاح النووي لا يمكننا أن نغض الطرف عنها.
    Le rapport présente également les lois et les mesures qui confirment l'absence totale de discrimination à l'égard des minorités ou des habitants autochtones dans le Sultanat d'Oman, car il n'y en a pas. UN كذلك استعرض التقرير القوانين والإجراءات التي تؤكد أنه لا تمييز إطلاقاً بين الأقليات أو سكان أصليين في سلطنة عمان لانعدام هذه الظواهر.
    Nous avons analysé avec soin le document et les recommandations qu'il contient, qui confirment que les conséquences de la crise libyenne, dont la portée réelle commence tout juste à être mise en lumière, constituent une grave menace à la sécurité et à la stabilité de l'ensemble de la région. UN لقد قمنا بتحليل متأن للوثيقة وللتوصيات الواردة فيها، التي تؤكد على أن آثار الأزمة الليبية، وحجمها الحقيقي آخذ في الوضوح، تشكل تهديدا خطيرا للأمن والاستقرار في المنطقة بأسرها.
    La délégation nicaraguayenne rejette de telles attitudes, qui confirment la mauvaise foi qui prévaut sur cette question et l'absence chez certaines délégations de la volonté d'engager un dialogue constructif à propos du cadre logique en question. UN وقال إن وفده يرفض مثل هذه المواقف التي تؤكد سوء النية السائدة بشأن هذه المسألة، وعدم استعداد بعض الوفود للدخول في حوار بناء بشأن الإطار المنطقي قيد النظر.
    Comme on l'a expliqué plus haut, cette interprétation est démentie par l'acceptation de la Convention de La Haye comme norme de droit international coutumier régissant les lois de la guerre et par d'autres sources relatives aux lois de la guerre qui confirment que le viol de civils en période de conflit armé est interdit au regard du droit international. UN وكما نوقش أعلاه، هذا التفسير يدحضه قبول اتفاقية لاهاي باعتبارها قانوناً دولياً عرفياً ينظم قوانين الحرب كما تدحضه المصادر اﻷخرى لقوانين الحرب التي تؤكد الحظر الدولي المفروض على اغتصاب المدنيين خلال المنازعات المسلحة.
    Bien entendu, il faut également examiner le rôle et la responsabilité des nations donatrices dans la réalisation des Objectifs du millénaire pour le développement, non seulement en termes de contributions financières, mais également dans la manière par laquelle elles présentent et exportent localement des politiques qui confirment ou contredisent l'esprit et les objectifs de la Déclaration du Millénaire des Nations Unies. UN وعلى سبيل الاطمئنان لا بد أيضا من دراسة دور ومسؤولية الدول المانحة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ليس فقط من حيث المساهمات المالية، بل أيضا من حيث طريقة الصياغة والتصدير الداخليين للسياسات التي تؤكد أو تناهض روح وغايات إعلان الأمم المتحدة للألفية.
    Cela semble en contradiction directe avec les résolutions adoptées par le Conseil de sécurité après le 11 septembre 2001, qui confirment le droit de légitime défense face à une menace terroriste. UN ويبدو أن هذا يتناقض بشكل مباشر مع قرارات مجلس الأمن المتخذة بعد 11 أيلول/سبتمبر 2001، والتي تؤكد حق الدفاع عن النفس في مواجهة تهديد إرهابي.
    Oui, des bureaucrates qui confirment simplement ce qu'ils savent déjà. Open Subtitles أجل، البيروقراطيين الذين يؤكدون ببساطة الحقائق التي يعرفونها بالفعل
    Il présente des rapports médicaux établis par un hôpital en Suède qui confirment que la maladie des reins dont il est atteint est devenue chronique et que ses reins pourraient cesser de fonctionner à tout moment, ce qui pourrait avoir des conséquences mortelles. UN ويقدم تقارير طبية أصدرها مستشفى في السويد تؤيد زعم إصابته في الكلية التي أصبحت مزمنة واحتمال توقف وظائف الكليتين في أي وقت مع ما يمكن أن يترتب على ذلك من نتائج تفضي إلى الوفاة().
    Il a présenté des déclarations de témoins émanant d'employés et d'autres personnes qui confirment le pillage de ses résidences. UN وقد قدّم صاحب المطالبة عدداً من إفادات الشهود من مستخدمين وأفراد آخرين يشهدون فيها على نهب منازل صاحب المطالبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more