Nous partageons l'avis que les stratégies de prévention doivent atteindre toutes les communautés qui connaissent des urgences. | UN | ونشاطر الرأي القائل بأن استراتيجيات التوقي يجب أن تصل إلى جميع المجتمعات التي تعاني من حالات الطوارئ. |
Nous demandons à la communauté internationale, par le biais de cette auguste Assemblée, de prêter davantage attention aux pays qui connaissent des difficultés de tous ordres. | UN | ومن خلال الجمعية العامة، نطلب من المجتمع الدولي أن يوجه نظره، مرة أخرى، نحو البلدان التي تعاني من حالة اضطراب. |
Les pays qui connaissent des ruptures de stocks ont besoin d'un financement stable et soutenu pour assurer la sécurité de leur approvisionnement. | UN | وتحتاج البلدان التي تعاني من نقص سلع الصحة الإنجابية إلى تمويل مستقر ومتواصل لضمان أمن سلع الصحة الإنجابية. |
En particulier, la coopération est nécessaire de toute urgence dans les quelques pays qui connaissent des tensions et des difficultés politiques. | UN | وبصفة خاصة تمس الحاجة إلى التعاون في البلدان القليلة التي تعاني من شدائد سياسية. |
Les pays fournisseurs de contingents qui connaissent des difficultés sont priés de le faire savoir le plus tôt possible au Département des opérations de maintien de la paix pour qu'il puisse y remédier en temps opportun. | UN | ويحبذ أن تقوم البلدان المساهمة بقوات التي تواجه حالات نقص من هذا القبيل أن تبلغ بها إدارة عمليات حفظ السلام في أسرع وقت ممكن حتى يتسنى إيجاد الحلول في الوقت المناسب. |
Les efforts du Bangladesh dans ce domaine semblent être couronnés de succès et pourraient servir de modèle pour d'autres pays qui connaissent des situations similaires. | UN | وتبدو جهود بنغلاديش في هذا الميدان مكللة بالنجاح ويمكن أن تستخدم كنموذج للبلدان التي تشهد حالات مماثلة. |
Toutefois, le bilan demeure mitigé pour les pays qui connaissent des problèmes structurels chroniques. | UN | غير أن الاستفادة ما زالت غير متكافئة بالنسبة للبلدان التي تعاني من مشاكل هيكلية مزمنة. |
Cela concerne également les initiatives particulières pour les pays dont le niveau de développement est historiquement bas ainsi que les pays qui connaissent des crises humanitaires et ethniques. | UN | ويشير ذلك أيضا الى المبادرات الخاصة من أجـل البلـدان ذات المستويات المنخفضة من التنمية الاقتصادية بشكل تاريخي، علاوة على البلدان التي تعاني من أزمات إنسانية وعرقية. |
Il encouragera les gouvernements de pays voisins qui connaissent des problèmes analogues en matière de contrôle des drogues - en particulier des problèmes de nature transnationale tel que le trafic illicite de drogues - à lancer des initiatives ensemble. | UN | وسيعزز البرنامج المبادرات المشتركة بين حكومات البلدان المتجاورة التي تعاني من مشاكل متماثلة لمكافحة المخدرات، ولا سيما المشاكل التي تتسم بطابع عبر وطني واضح مثل الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Pour corriger cet état de choses, le FMI, outre de financer le compte des opérations en capital et d'assurer la stabilité du système comme il le fait actuellement, devrait également dispenser un financement conjoncturel aux pays qui connaissent des difficultés en matière de paiement liées au compte des opérations en capital. | UN | ولتصحيح هذا الوضع، فإن ضمان الاستقرار المنهجي يستلزم، إلى جانب دور الصندوق في تمويل الحسابات الراهنة، أيضا تقديم تمويل طارئ للبلدان التي تعاني من صعوبات في الدفع مرتبطة بحسابات رؤوس الأموال. |
La CESAP et d'autres commissions régionales qui connaissent des problèmes analogues devraient être prioritaires lorsque le Bureau de la gestion des ressources humaines examinera les bénéficiaires éventuels de transferts dans des bureaux à l'extérieur du Siège. | UN | وأضافت أن اللجنة اﻹقليمية واللجان اﻹقليمية اﻷخرى التي تعاني من مشاكل مماثلة ينبغي أن تولى لها اﻷولوية عند اختيار مكتب إدارة الموارد البشرية لمرشحين محتملين قصد نقلهم إلى مكاتب غير المقر. |
Enfin, dans les pays qui connaissent des taux d’inflation élevés et un déséquilibre des taux de change, les données relatives aux comptes nationaux peuvent être très déformées. | UN | وأخيرا، ففي البلدان التي تعاني من ارتفاع معدلات التضخم واختلال أسعار الصرف، يمكن أن تحدث تشوهات كبيرة في بيانات الحسابات القومية. |
En outre, dans les pays qui connaissent des taux d’inflation élevés et un déséquilibre des taux de change, les données relatives aux comptes nationaux peuvent être très déformées. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ففي البلدان التي تعاني من ارتفاع معدلات التضخم واختلال أسعار الصرف، يمكن أن تحدث تشوهات كبيرة في بيانات الحسابات القومية. |
L'extrémisme violent n'est pas limité aux régions qui connaissent des conflits prolongés. | UN | 19 - غير أن التطرف الذي يمارس العنف لا يقتصر على المناطق التي تعاني من نزاعات طويلة الأمد. |
L'intervenant prie instamment les États Membres qui connaissent des difficultés financières de tirer parti des échéanciers de paiement pluriannuels pour réduire leurs arriérés de contribution. | UN | وحث الدول الأعضاء التي تعاني من صعوبات مالية على الاستفادة من خطط التسديد المتعددة السنوات لتخفيض اشتراكاتها المقررة غير المسددة. |
Le Gouvernement prévoit de mettre en place un programme d'engagement volontaire visant à accorder des aides au remboursement des prêts étudiants contractés par les médecins, infirmiers et obstétriciens diplômés qui acceptent de travailler dans des localités, ou de se spécialiser dans des domaines qui connaissent des problèmes de recrutement et de maintien dans l'emploi. | UN | وستضع الحكومة نظاماً طوعياً لشطب القروض الطلابية المقدمة لتخريج الأطباء والممرضات والقابلات في حالة موافقتهم على العمل في المجتمعات المحلية وفي التخصصات التي تعاني من النقص في التعيين والاستبقاء. |
Dans les zones en crise, comme par exemple Goma pendant l'éruption volcanique, ou dans les zones qui connaissent des problèmes de sécurité importants, il convient de veiller tout particulièrement à la coordination des activités de la MONUC et des organismes humanitaires. | UN | وتستدعي المناطق التي تعاني من أزمات، مثل غوما أثناء الانفجار البركاني، أو المناطق التي تكتنفها أخطار أمنية، تنسيقا خاصا بين أعمال البعثة والجهات الإنسانية. |
994. Les logements sociaux sont la propriété du Gouvernement de Macao et sont loués à des familles qui connaissent des difficultés financières. | UN | 994- تملك حكومة مقاطعة ماكاو الإدارية الخاصة المساكن الاجتماعية وتؤجرها للأسر المحلية التي تعاني من صعوبات مالية. |
Malgré les remarques que je viens de faire, je tiens à saluer les efforts que le Conseil a déployés en faveur de la paix et la sécurité, notamment dans les pays africains qui connaissent des situations de conflit. | UN | وبمعزل عن تلك النقاط، أود أن أحيي المجلس على جهوده سعيا إلى تحقيق السلام والأمن، لا سيما في البلدان التي تعاني من حالات الصراع في أفريقيا. |
Dans les pays en développement qui connaissent des problèmes économiques à court terme, les besoins des personnes âgées, des handicapés et d’autres personnes marginalisées ne sont pas pris en compte dans la planification, les maigres ressources étant souvent investies dans d’autres domaines jugés plus nécessaires ou plus rentables. | UN | ففي البلدان النامية التي تعاني من المشاكل الاقتصادية القصيرة اﻷجل، لا تراعى في عملية التخطيط احتياجات كبار السن والمعوقين وغيرهم من المهمشين، إذ أن الموارد الشحيحة تستثمر في كثير من اﻷحيان في مجالات أخرى تعتبر أكثر ضرورة وتعود بفوائد أكبر. |
La demande d'éditions en langues locales, surtout dans les pays qui connaissent des situations d'urgence humanitaire, se maintient. | UN | ويستمر الطلب على الطبعات باللغات المحلية ولا سيما في البلدان التي تواجه حالات الطوارئ اﻹنسانية. |
En Amérique latine, les dirigeants se sont unis pour soutenir collectivement leurs voisins qui connaissent des tensions dans le cadre de l'Union des nations de l'Amérique du Sud. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، وحّد القادة جهودهم من أجل تيسير دعم جماعي يقدمونه من خلال اتحاد أمم أمريكا الجنوبية للبلدان المجاورة التي تشهد حالات من التوتر. |