Ces objectifs se retrouvent dans différents manuels scolaires qui consacrent une conception moderne et tolérante. | UN | ويُعثر على هذه المقاصد في الكتب المدرسية المختلفة التي تكرس الفكر العصري ومبدأ التسامح. |
Le Togo a adhéré aux conventions internationales qui consacrent l'égalité juridique entre l'homme et la femme. | UN | انضمت توغو للاتفاقيات الدولية التي تكرس المساواة القانونية بين الرجل والمرأة. |
Même la moindre défaillance dans la mise en œuvre des OMD, qui consacrent l'ensemble des droits fondamentaux de l'homme, sera un signe de notre échec. | UN | فأقل قصور في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، التي تجسد كل حقوق الإنسان الأساسية، سيعني أننا قد منينا بالفشل. |
Djibouti appartient ainsi aux pays en développement qui consacrent des ressources publiques conséquentes au financement de l'éducation. | UN | وتنتمي جيبوتي بذلك للبلدان النامية التي تخصص موارد عامة ضخمة لتمويل التعليم. |
Le Maroc a ratifié un certain nombre de conventions et instruments internationaux qui consacrent les principes de l'égalité et de la non-discrimination devant l'emploi. | UN | وصدق المغرب على عدد من الاتفاقيات والصكوك الدولية التي تؤكد مبدأ المساواة وعدم التمييز في العمالة. |
Je voudrais rendre hommage à toutes celles et à tous ceux qui consacrent leur vie à lutter contre ce mal. | UN | وأود أن أشيد بكافة أولئك الرجال والنساء الذين يكرسون حياتهم لمكافحة هذه الآفة. |
Cela est particulièrement problématique dans les pays en développement, qui consacrent une grande partie de leurs recettes en devises durement gagnées à l'importation de produits alimentaires pour compléter la production nationale. | UN | وتنطبق هذه الحالة بصفة خاصة على البلدان النامية التي تنفق جزءا كبيرا من العملة الصعبة التي تكسبها بصعوبة على استيراد اﻹغذية اﻹضافية حيث لا يكفيها انتاجها المحلي. |
La loi No 115 de 1959 sur les réunions et les manifestations publiques contient des dispositions qui consacrent ces libertés, en réglementent l'exercice et en spécifient les limites. | UN | وقد جاء قانون الاجتماعات العامة والمظاهرات رقم ٥١١ لسنة ٩٥٩١ متضمناً النصوص القانونية التي تكرس هذه الحريات وتنظم ممارستها وبيان حدودها. |
L'attention doit être focalisée sur les pays qui consacrent une part importante de leurs budgets nationaux à la fabrication et à l'achat d'armements alors que de nombreuses régions du monde languissent dans la pauvreté et la maladie. | UN | ويجب أن يتركز الاهتمام على البلدان التي تكرس قطاعات كبيرة من ميزانياتها الوطنية لشراء اﻷسلحة وإنتاجها بينما ترزح مناطق عديدة في العالم تحت الفقر والمرض. |
Malgré l'existence de tous ces textes qui consacrent l'égalité de droit entre l'homme et la femme, les discriminations persistent dans les faits. | UN | 30- وبالرغم من وجود كل تلك النصوص التي تكرس المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة، يبقى التمييز قائماً في الواقع العملي. |
Le Pacte dans son ensemble spécifie donc les arrangements législatifs et juridiques et les mesures nécessaires pour respecter les obligations énoncées dans les 15 premiers articles, qui consacrent les normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | 5- وهكذا فقد حددت أحكام هذا العهد في سياقه العام التدابير التشريعية والقانونية والإجراءات اللازمة للوفاء بالالتزامات التي تضمنتها نصوصه في مواده الخمس عشرة التي تكرس المعايير العالمية لحقوق الإنسان. |
Dans le même esprit, nous avons adhéré aux nombreux traités et conventions internationaux qui consacrent les accords relatifs aux droits des peuples. | UN | وبنفس هذه الروح، انضممنا إلى المعاهدات والاتفاقيات الدولية العديدة التي تجسد اتفاقات بشأن حقوق الشعوب. |
29. Les droits des non-ressortissants sont protégés par un certain nombre d'instruments internationaux qui consacrent les principes d'égalité et de non-discrimination. | UN | 29- إن حقوق غير المواطنين يحميها عدد من الصكوك الدولية التي تجسد مبادئ المساواة وعدم التمييز. |
La CARICOM félicite les pays qui consacrent déjà ce pourcentage de PNB à l'APD et demande à ceux qui ne l'ont pas encore fait d'honorer leur engagement à cet égard. | UN | وتثني الجماعة الكاريبية على البلدان التي تخصص بالفعل هذه النسبة من ناتجها المحلي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية، وتطلب إلى تلك التي لم تخصصها بعد الالتزام بتعهدها في هذا الصدد. |
Ce sont les pays développés qui consacrent à leur arsenal militaire les budgets les plus colossaux. | UN | فالبلدان المتقدمة النمو هي التي تخصص الأموال الطائلة لميزانياتها العسكرية. |
Les dispositions internationales qui consacrent ces droits fondamentaux ne sont pas formulées en termes absolus et laissent une certaine marge de manœuvre pour trouver cet équilibre. | UN | وأحكام المعاهدة، التي تؤكد هذه الحقوق الأساسية، غير مصاغة بعبارات مطلقة وتترك المجال لتحقيق مثل هذا التوازن. |
Ils sont une source d'inspiration pour tous ceux qui consacrent aujourd'hui leur vie au maintien de la paix et de la liberté. | UN | إنهم مصدر إلهام لكل الذين يكرسون اليوم حياتهم للمحافظة على السلام والحرية. |
Elle occasionne également un manque à gagner considérable dans les foyers pauvres qui consacrent une part non négligeable de leurs ressources à satisfaire leur dépendance plutôt qu'à l'acquisition de biens essentiels tels que la nourriture, l'éducation ou la santé. | UN | كما أنه يفرض تكاليف باهظة من حيث الفرص البديلة الضائعة على الأسر المعيشية الفقيرة التي تنفق مبالغ طائلة من مواردها لتغطية تكاليف إدمان أفرادها بدلا من إنفاق هذا المال على سلع أساسية أخرى كالغذاء والتعليم والرعاية الصحية. |
81. Afin de combattre la violence à l'égard des femmes, qui constitue l'aspect le plus brutal de la discrimination, le Gouvernement bolivarien a promulgué un certain nombre de lois novatrices qui consacrent le droit des femmes à une vie sans violence. | UN | 81 - واستطرد قائلاً إن الحكومة البوليفارية أصدرت، من أجل مكافحة العنف ضد المرأة، وهو ما يشكّل معظم الوجه الوحشي للتمييز ضد المرأة، عدداً من القوانين المبتكرة التي تكرّس حق المرأة في حياة خالية من العنف. |
La Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne, dans une formulation différente de celles de la Convention européenne et du Protocole no 12 qui consacrent le droit à la jouissance des droits et libertés énumérés, sans discrimination, met d'emblée l'accent sur l'idée de prohibition de la discrimination. | UN | وفي صيغة مختلفة عن الصيغتين الواردتين في الاتفاقية الأوروبية والبروتوكول رقم 12 اللذين يكرسان الحق في التمتع بالحقوق والحريات المذكورة، يركز ميثاق الحقوق الأساسية للاتحاد الأوروبي دون تمييز إلى حد كبير على فكرة حظر التمييز. |
De telles restrictions apportées à la liberté d’expression, qui, en pratique, empêchent tout débat d’idées et musellent les partis politiques opposés au parti baath au pouvoir, constituent une violation des articles 6 et 19 du Pacte et font obstacle à l’application de ses articles 21 et 22, qui consacrent les droits de réunion pacifique et d’association. | UN | ومثل هذه القيود المفروضة على حرية التعبير، التي تمنع فعليا مناقشة اﻷفكار أو عمل اﻷحزاب السياسية المعارضة لحزب البعث الحاكم، تشكل انتهاكا للمادتين ٦ و ١٩ من العهد وتعوق تنفيذ المادتين ٢١ و ٢٢ من العهد اللتين تحميان الحق في حرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات. |
b) Les entités des Nations Unies qui consacrent un certain pourcentage de leurs ressources aux pays les moins avancés devraient envisager la prorogation ou l'élimination progressive de l'appui spécifique dont elles font bénéficier les pays les moins avancés, pour les pays reclassés pendant une période déterminée et de manière prévisible, sans préjudice des ressources mises à leur disposition; | UN | (ب) أن تنظر كيانات الأمم المتحدة الملتزمة بتخصيص نسبة معينة من مواردها لأقل البلدان نموا في تمديد الدعم الخاص بالبلدان الأقل نموا وإلغائه التدريجي بالنسبة للدول المشطوبة من القائمة، وذلك لفترة محددة من الزمن وعلى نحو يمكن توقعه، دون المساس بالموارد المتاحة لأقل البلدان نموا؛ |
Les pays qui consacrent au moins 50 % de l'enveloppe budgétaire de l'éducation à l'enseignement primaire ont affiché le taux de progression le plus rapide. | UN | ولقد سجلت البلدان التي خصصت نسبة 50 في المائة على الأقل من ميزانيتها للتعليم الابتدائي أسرع معدل للنمو. |
Cette option s'est matérialisée avec les dernières élections municipales tenues le 23 avril 2006 qui consacrent définitivement les capacités et les possibilités données aux acteurs locaux de gérer eux mêmes leurs propres affaires. | UN | وقد تجسد هذا الاختيار في الانتخابات البلدية الأخيرة التي جرت في 23 نيسان/أبريل 2006، والتي تكرس بشكل نهائي القدرات والإمكانيات الممنوحة للمسؤولين المحليين في إدارة شؤونهم بأنفسهم. |
16. L'élimination de la pauvreté est l'un des principaux objectifs de nombreux organismes des Nations Unies, en particulier le PNUD, qui consacrent chaque année à cette cause des sommes importantes avec des résultats encourageants. | UN | ١٦ - وأضاف أن القضاء على الفقر من الالتزامات الرئيسية لكثير من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الذي يكرس سنويا لهذا الغرض مبالغ كبيرة ويحقق نتائج مشجعة. |
Le Gouvernement afghan n'a pas promulgué ou appliqué de lois, ou pris ou mis en œuvre de mesures du type visé dans le préambule de la résolution 68/8 de l'Assemblée générale, ainsi que lui en font l'obligation la Charte des Nations Unies et le droit international, qui consacrent notamment la liberté du commerce et de la navigation. | UN | لم تُصدر حكومة أفغانستان أو تطبق أي قوانين أو تدابير من النوع المشار إليه في ديباجة قرار الجمعية العامة 68/8، وذلك وفقا لالتزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، اللذين يؤكدان مجددا، في جملة أمور أخرى، حرية التجارة والملاحة. |