En 1978, la femme de l'auteur est morte et les autorités ont interdit l'activité professionnelle de l'auteur, qui consistait à réparer des églises. | UN | وفي عام 1978، توفيت زوجة صاحب البلاغ ومنعت السلطات صاحب البلاغ من ممارسة نشاطه المهني المتمثل في ترميم الكنائس. |
Le tribunal a indiqué qu'il avait pris en considération l'objectif de la politique industrielle qui consistait à favoriser les PME. | UN | وأشارت المحكمة إلى أنها أخذت في الاعتبار هدف السياسة الصناعية المتمثل في تشجيع المشاريع الصغيرة والمتوسطة. |
S'agissant de la notion d'< < expulsion > > , le Rapporteur spécial a été conforté dans sa démarche qui consistait à s'intéresser aussi à des actes autres que les actes officiels de l'État. | UN | وبخصوص مفهوم ' ' الطرد``، أعرب عن تأييد نهج المقرر الخاص المتمثل في إدراج إجراءات أخرى غير الأعمال الرسمية للدول. |
En outre, il aurait fallu éviter l'erreur méthodologique qui consistait à aligner le traitement des actes unilatéraux sur celui des traités. | UN | وكان الأحرى تفادي الخطأ المنهجي المتمثل في ربط معالجة الأعمال الانفرادية بمعالجة المعاهدات. |
145. La modification proposée, qui consistait à ajouter un renvoi aux articles 17 novies, 17 decies et 17 undecies dans la liste des articles faisant exception, a été adoptée par la Commission. | UN | 145- واعتمدت اللجنة التعديل المقترح للفقرة (2) من المادة (1)، الذي يتمثل في إضافة إشارة إلى المواد 17 مكررا ثامنا و17 مكررا تاسعا و17 مكررا عاشرا ضمن قائمة المواد المستثناة. |
L'objectif général, qui consistait à accroître la superficie des zones remises à la disposition de la population locale, a été atteint. | UN | وقد تحقق الهدف العام المتمثل في زيادة مساحات الأراضي المسلَّمة للمجتمع المحلي |
Il a déjà atteint l'objectif qui consistait à consacrer 4 % du PIB à l'éducation d'ici à 2012; | UN | وفي الوقت نفسه، حققت الحكومة هدفها المتمثل في إنفاق 4 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي على التعليم بحلول عام 2012؛ |
Certains fonctionnaires du secrétariat de l'AIEA se sont détournés de leur position initiale qui consistait à contrôler l'application du Traité sur la non-prolifération sur la base d'une impartialité et d'une neutralité absolue. | UN | وقد شذ بعض مسؤولي أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية عن موقفهم اﻷصلي المتمثل في اﻹشراف على تنفيذ معاهدة عدم الانتشار على أساس من التجرد والحياد. |
Elle a toujours défendu l'objectif fondamental qui consistait à réaliser rapidement l'interdiction et la destruction complètes des armes nucléaires et n'a ménagé ni ses efforts ni son concours à cette fin. | UN | لقد دافعت دائما عن الهدف اﻷساسي المتمثل في التحقيق السريع للحظر والتدمير الكاملين لﻷسلحة النووية، ولم تدخر جهدا ولا نشاطا في سبيل هذا الغرض. |
En procédant à ces essais, le Pakistan a rejeté la solution viable qui consistait à collaborer avec la communauté internationale à l'instauration d'un climat propice au désarmement nucléaire, à la Conférence du désarmement et ailleurs. | UN | فبإجراء التجارب رفضت باكستان الخيار المجدي المتمثل في العمل مع المجتمع الدولي من أجل خلق بيئة مفضية إلى نزع السلاح النووي، في مؤتمر نزع السلاح وخارجه. |
Elle a informé celui-ci qu’UNIFEM était déterminé à collaborer étroitement avec l’Institut en vue de réaliser l’objectif commun qui consistait à favoriser le renforcement des moyens d’action des femmes et l’égalité des sexes. | UN | وأبلغت المجلس أن الصندوق ملتزم بإقامة علاقة عمل وثيقة مع المعهد، بغية العمل لتحقيق الهدف المشترك المتمثل في تعزيز تمكين المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين. |
Pour l'instant, l'agression ne paie pas et les Serbes semblent avoir partiellement renoncé à leur tactique habituelle qui consistait à assassiner impunément des civils. | UN | وفي الوقت الحالي لم يعد العدوان يجزي صاحبه، ويبدو أن الصرب قد تخلوا جزئيا عن تكتيكهم التقليدي المتمثل في قتل المدنيين دون أن يلقى الصرب العقاب. |
Outre la difficile tâche qui consistait à assurer cette équité, le Groupe spécial s'était aussi efforcé de veiller à ce que les taux obtenus soient rentables pour l'Organisation. | UN | وبالاضافة الى التحدي المتمثل في توخي العدالة، فإن الفريق المخصص قد سعى أيضا الى ضمان أن تكون المعدلات التي يتم التوصل اليها فعالة من حيث التكلفة بالنسبة لﻷمم المتحدة. |
Ceci ne répond pas à la requête du Rapporteur spécial qui consistait à demander le point de vue de la Division sur le Plan d'action pour l'élimination des pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants. | UN | وهذه العملية لا تستجيب لطلب المقررة الخاصة المتمثل في طلب بيان وجهة نظر الشعبة بشأن خطة العمل المتعلقة بالقضاء على الممارسات التقليدية المضرة بصحة المرأة والطفل. |
Il comptait persévérer dans sa nouvelle démarche de navettes diplomatiques, qui consistait à s'entretenir en privé avec chacune des parties en présence et à consulter les États voisins pour tenter de trouver les éléments d'un éventuel compromis ou d'une solution consensuelle. | UN | وأضاف إنه سيواصل النهج الجديد المتمثل في القيام بدبلوماسية مكوكية وسيتشاور خلالها مع الأطراف والدول المجاورة على انفراد في محاولة لإحراز تقدم بشأن إيجاد عناصر تسوية ممكنة أو حل توافقي. |
L'ancien système, qui consistait à acheter les fournitures sanitaires et de bureau en fonction des besoins, dans le cadre de contrats conclus au dernier moment, a été remplacé par un système d'achats en gros et de contrats cadres. | UN | استُعيض عن الترتيب السابق المتمثل في شراء لوازم الصرف الصحي والقرطاسية عند الحاجة فقط وبعقود تُبرم في حينه بعمليات شراء بالجملة بعقود إطارية |
En 1998, les Néo-Calédoniens avaient accepté de relever le défi qui consistait à prouver que la décolonisation pouvait se faire démocratiquement et dans la paix. | UN | وفي عام 1998، قبل شعب كاليدونيا الجديدة التحدّي المتمثل في إظهار أنه من الممكن أن يسير إنهاء الاستعمار بخطى ديمقراطية وسلمية. |
Elle s'est acquittée avec succès de la difficile tâche qui consistait à la fois à établir un cadre opérationnel pour la mise en œuvre effective du Protocole et à mettre sur pied les processus requis en vue d'étoffer certaines des dispositions de cet instrument. | UN | ولقد نجح الاجتماع في التصدي للتحدي المزدوج المتمثل في إنشاء إطار عمل تشغيلي للتنفيذ الفعال للبروتوكول والاضطلاع بالعمليات اللازمة للمضي في تطوير بعض أحكامه. |
Cette tactique, qui consistait à essayer de pousser les deux parties à s'en tenir aux questions figurant dans chaque groupe, a été contestée par M. Denktash comme par le Président Papadopoulos. | UN | وقد رفض السيد دنكتاش والرئيس بابادوبولوس كلاهما هذا الأسلوب التكتيكي المتمثل في محاولة حصر مباحثات الجانبين في نطاق المسائل المجمّعة. |
S’agissant de la seconde possibilité, qui consistait à maintenir l’étude de la question dans le contexte de la succession d’États tout en traitant d’autres questions, certaines délégations ont exprimé des réserves eu égard à la diversité des législations nationales en la matière. | UN | ١٣١ - وفيما يتعلق بالبديل الثاني، الذي يتمثل في الابقاء على الدراسة ضمن سياق خلافة الدول مع توسيعها لما هو أبعد من مشكلة الجنسية بحيث تشمل مسائل أخرى، أعربت بعض الوفود عن تحفظات في ضوء مشكلة تنوع القوانين الوطنية بشأن هذا الموضوع. |
Le PNUD jouait un autre rôle important, qui consistait à administrer le système des coordonnateurs résidents, lesquels avaient notamment pour mission d'assurer le bon fonctionnement des groupes thématiques et en étaient responsables. | UN | ويضطلع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بدور مهم آخر فيما يتصل بمسؤوليته عن إدارة نظام المنسق المقيم. |
En conséquence, le CCASIP était d'avis que la Commission devait revenir à sa pratique antérieure, qui consistait à comparer les rémunérations totales avec celles de la fonction publique américaine. | UN | وأعربت لجنة التنسيق، لذلك، عن اعتقادها بأنه ينبغي للجنة أن توجز ممارستها السابقة الخاصة بإجراء مقارنات لﻷجر الكلي مع الخدمة المدنية الاتحادية للولايات المتحدة. |