La phase de conception de ce processus est pour l'essentiel achevée et le Gouvernement s'est attelé aux tâches délicates qui consistent à réunir des informations et à rédiger des rapports. | UN | وقد أنجزت الحكومة إلى حد كبير مرحلة التخطيط لهذه العملية وباشرت المهام الصعبة المتمثلة في جمع البيانات وكتابة التقارير. |
En conséquence, la Mission n'a pas été en mesure d'exercer ses fonctions clefs qui consistent à observer la cessation de la violence. | UN | ولم تتمكن البعثة من أداء مهامها الرئيسية المتمثلة في مراقبة وقف العنف. |
Il compromet également les relations entre ces Etats et leur puissant voisin et les détourne des tâches prioritaires qui consistent à renforcer leur indépendance, à reconstruire leur économie et à panser les blessures du passé. | UN | فهي تهدد العلاقات الطيبة بين تلك الدول وبين جارتها الكبيرة القوية كما تصرف انتباهها عن المهام ذات اﻷولوية المتمثلة في دعم استقلالها المستعاد، وإعادة بناء اقتصاداتها واﻹبلال من جراح الماضي. |
Le Gouvernement chinois est fermement opposé à de telles attaques qui consistent à répandre des rumeurs et à de telles tentatives visant à porter atteinte à la souveraineté d'autres États par le biais de la religion. | UN | وحكومة الصين تعارض بشدة مثل هذه الهجمات التي تتمثل في بث الشائعات، كما تعارض مثل هذه المحاولات الرامية إلى المساس بسيادة دول أخرى عن طريق الدين. |
La CNUCED a mis en place des procédures qui consistent à mener, auprès des États membres, des enquêtes préalables visant à évaluer l’utilité potentielle de ses publications, compte tenu de ses mandats, ainsi que des études a posteriori pour évaluer l’utilité effective et l’impact desdites publications. | UN | انتهــى اﻷونكتاد من وضع إجراءات يجري بمقتضاها ما يلي: ' ١ ' إعداد دراسات استقصائية استباقية لتأكيد الفائدة المحتملة من منشوراته واضعا بعين الاعتبار الولاية المنوطة به، ودراسات استقصائية لاحقــة لتأكيــد الفائــدة واﻷثر الفعليين وأن تكون الدراستان شاملتان لجميع الدول اﻷعضاء. |
23. Les garanties de nonrépétition devraient inclure, le cas échéant, tout ou partie des mesures suivantes qui contribueront aussi à la prévention et qui consistent à: | UN | 23- وينبغي أن تشمل ضمانات عدم التكرار، كلما أمكن، أياً من التدابير التالية التي ستسهم أيضاً في الوقاية، أو جميع هذه التدابير: |
Toutefois, nous avons également pris des mesures pour relever les défis plus difficiles et plus durables qui consistent à faire évoluer les mentalités de nos organisations dans un sens qui tienne davantage compte des disparités entre les sexes. | UN | غير أننا اتخذنا أيضاً خطوات لمواجهة التحديات الأكثر صعوبة والأطول مدى المتمثلة في تغيير الثقافة السائدة في المؤسسات التابعة لنا لكي تصبح أكثر مراعاة للفوارق بين الجنسين. |
La Division de la sécurité du revenu est chargée de la prestation effective des programmes et services nécessaires à la réalisation des objectifs du Ministère, qui consistent à offrir un soutien financier aux personnes admissibles dans le besoin et à les aider à devenir autosuffisantes. | UN | وشعبة تأمين الدخل مسؤولة عن تنفيذ البرامج والخدمات المطلوبة بفعالية لتحقيق أهداف الوزارة المتمثلة في توفير الدعم المالي للمعوزين ولمساعدتهم في تحقيق اكتفائهم الذاتي. |
Ces forces ont semé la terreur pour réaliser leurs desseins ultranationalistes qui consistent à se débarrasser de l'Etat de Bosnie-Herzégovine par le génocide et l'épuration ethnique. | UN | ولقد استخدمت هذه الوحدات اﻹرهاب من أجل تحقيق أهدافها الوطنية المتطرفة المتمثلة في تدمير دولة البوسنة والهرسك عن طريق اﻹبادة الجماعية والتطهير اﻹثني. |
Elle est en fait préjudiciable et va à l'encontre des idéaux qui consistent à lutter contre l'impunité et à promouvoir l'apaisement national, la réconciliation ainsi que l'indemnisation des victimes. | UN | وقالت إن هذه الطريقة تؤدي في الواقع إلى نتائج عكسية وهي تتنافى مع المثل العليا المتمثلة في مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز التعافي والمصالحة على الصعيد الوطني وجبر الضرر الذي يلحق بالضحايا. |
Nous proposons courtoisement à la partie sud de ne pas recourir à des mesures irresponsables qui consistent à amener les moyens de frappe nucléaire des États-Unis, qui sont dangereux, en Corée du Sud et dans les zones alentour, en profitant de cette occasion. | UN | وإننا نقترح بكياسة ألا يلجأ الطرف الجنوبي إلى الأعمال المتهورة المتمثلة في أن يجلب إلى كوريا الجنوبية والمناطق المحيطة بها وسائل توجيه الضربات النووية الخطرة من جانب الولايات المتحدة، وأن يعتبر هذه المناسبة بمثابة فرصة. |
Je tiens à réaffirmer qu'il est nécessaire de faire la distinction entre le rôle des coordonnateurs en tant que facilitateurs des discussions officieuses et les fonctions des organes subsidiaires officiels de la Conférence, qui consistent à mener des négociations dans le cadre du programme de travail. | UN | وأود أن أكرر أنه لا بد من التمييز بين دور المنسقين المتمثل في تيسير المناقشات غير الرسمية ومهام الهيئات الفرعية الرسمية لمؤتمر نزع السلاح المتمثلة في إدارة المفاوضات في سياق برنامج العمل. |
La délégation de l'Organisation de la Conférence islamique condamne les pratiques israéliennes qui consistent à construire et agrandir les colonies de peuplement et aussi à confisquer des terres agricoles et des ressources en eau, à procéder à des arrestations et des placements en détention arbitraires, et à affaiblir l'identité nationale des Arabes syriens. | UN | وإن وفده يدين الممارسات الإسرائيلية المتمثلة في بناء المستوطنات وتوسيعها، ومصادرة الأراضي الزراعية وموارد الماء، والاعتقالات العشوائية، وتقويض الهوية الوطنية للعرب السوريين. |
Nous devons prendre des mesures concrètes aux niveaux régional, sous-régional et national pour atteindre les nobles objectifs qui consistent à mettre un terme au trafic illicite des armes légères et de petit calibre dans le monde. | UN | وثمة ضرورة لأن نتخذ إجراءات ملموسة على المستويات دون الإقليمية والإقليمية والوطنية تحقيقا للأهداف النبيلة المتمثلة في وقف الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في العالم. |
Le SCTI fournit aux observateurs militaires du matériel d'enregistrement, de saisie et de stockage des données qu'ils doivent regrouper et transférer dans le cadre de leurs activités de base, qui consistent à faire des rapports sur la situation dans un secteur donné. | UN | وتؤمِّن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للمراقبين العسكريين معدات تسجيل البيانات ذات الصلة والتقاطها وتخزينها بغية توحيدها ونقلها دعما لمهمتهم الرئيسية المتمثلة في تسجيل المعلومات الظرفية. |
Ce processus de décentralisation correspond parfaitement à la fois au concept de base du programme national d'action, dont l'action est essentiellement communautaire, et aux objectifs du DSRP, qui consistent à définir la pauvreté et à cibler les domaines d'action prioritaire en cartographiant la pauvreté. | UN | وهي عملية تتناسب مع المفهوم الأساسي لخطة العمل الوطنية من حيث تركيز العمل على المستوى المجتمعي، كما إنها تنسجم مع أهداف ورقة استراتيجية الحد من الفقر المتمثلة في تعريف الفقر وتوجيه العناية إلى المناطق الرئيسية من خلال رسم خريطة للفقر. |
Mais derrière les considérations techniques qui consistent à savoir s'il appartient à la Troisième Commission ou à la plénière d'examiner cette question, se cache la question plus générale de la position politique du Conseil des droits de l'homme. | UN | ولكن وراء السؤال التقني عما إذا كانت اللجنة الثالثة أو الجلسة العامة هي التي ستنظر في هذا البند من جدول الأعمال تلوح المسألة الأكبر المتمثلة في الوضع السياسي لمجلس حقوق الإنسان. |
Ce changement d'orientation a posé les bases d'approches participatives, qui consistent à recueillir les vues et les opinions des personnes âgées pour en tenir compte dans l'élaboration et l'application des politiques qui ont des effets sur leur situation. | UN | ويُرسي هذا التحول أساس النهج التشاركية التي تتمثل في أخذ وجهات نظر كبار السن وآرائهم بعين الاعتبار لدى وضع وتنفيذ السياسات التي تمسهم. |
La CNUCED a mis en place des procédures qui consistent à mener, auprès des États membres, des enquêtes préalables visant à évaluer l’utilité potentielle de ses publications, compte tenu de ses mandats, ainsi que des études a posteriori pour évaluer l’utilité effective et l’impact desdites publications. | UN | انتهــى اﻷونكتاد من وضع إجراءات يجري بمقتضاها ما يلي: ' ١ ' إعداد دراسات استقصائية استباقية لتأكيد الفائدة المحتملة من منشوراته واضعا بعين الاعتبار الولاية المنوطة به، ودراسات استقصائية لاحقــة لتأكيــد الفائــدة واﻷثر الفعليين وأن تكون الدراستان شاملتان لجميع الدول اﻷعضاء. |
23. Les garanties de non-répétition devraient inclure, le cas échéant, tout ou partie des mesures suivantes qui contribueront aussi à la prévention et qui consistent à: | UN | 23- وينبغي أن تشمل ضمانات عدم التكرار، كلما أمكن، أياً من التدابير التالية التي ستسهم أيضاً في الوقاية، أو جميع هذه التدابير: |
Le Gouvernement japonais reste fermement attaché aux trois principes de la non-nucléarisation, qui consistent à ne pas posséder d'armes nucléaires, à ne pas en fabriquer et à ne pas permettre leur entrée dans le pays. | UN | تواصل اليابان الالتزام على نحو راسخ " بمبادئ عدم الانتشار النووي الثلاثة " ، التي تصف سياسة عدم حيازة الأسلحة النووية وعدم إنتاجها وعدم السماح بتواجدها في اليابان. |
La diffusion de la culture et le rayonnement culturel occupent une place à part dans la stratégie de l'Institut compte tenu de ses attributions et de son objectif qui consistent à: | UN | للنشر والإشعاع الثقافي مكانة متميزة في استراتيجية المعهد، بالنظر إلى المهام والمرامي التي تتلخص في: |
Le Gouvernement japonais reste fermement attaché aux trois principes de la non-nucléarisation, qui consistent à ne pas posséder d'armes nucléaires, à ne pas en fabriquer et à ne pas permettre leur entrée dans le pays. | UN | 43 - تواصل حكومة اليابان الالتزام على نحو راسخ " بمبادئ عدم الانتشار النووي الثلاثة " ، التي تحدد معالم سياسة عدم حيازة الأسلحة النووية أو إنتاجها أو السماح بظهورها في اليابان. |