"qui constitue une menace" - Translation from French to Arabic

    • الذي يشكل تهديدا
        
    • مما يشكل تهديدا
        
    • التي تشكل تهديدا
        
    • الذي يمثل تهديدا
        
    • التي مؤداها أن التهديدات
        
    • التي تمثل تهديدا
        
    • التي تشكل تهديداً
        
    • ويشكل تهديدا
        
    • الذي يشكل تهديداً
        
    Sa topographie le rend particulièrement vulnérable aux effets du changement climatique, ce qui constitue une menace potentielle pour la sécurité régionale. UN فما تتمتع به من طبغرافيا يجعلها عرضة بشكل خاص لآثار تغير المناخ، الأمر الذي يشكل تهديدا محتملاً للأمن الإقليمي.
    La tenue de ce débat témoigne ainsi de la volonté de l'Organisation des Nations Unies de s'attaquer d'une manière frontale à ce fléau, qui constitue une menace à la paix et la sécurité internationales. UN ويشهد إجراء هذه المناقشة على تصميم الأمم المتحدة على التصدي لهذا البلاء الذي يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    Un des grands défis auquel la communauté internationale est encore confrontée est la prolifération des armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires, qui constitue une menace grave à la paix et à la sécurité internationales. UN من التحديات الكبرى التي مازالت تواجه المجتمع الدولي انتشار أسلحة الدمار الشامل، وبالخصوص النووي منها، مما يشكل تهديدا خطيرا لﻷمن والسلم الدوليين.
    Nul ne peut demeurer indifférent face à ce fléau, qui constitue une menace sérieuse pour la paix et la sécurité internationales. UN ولا يعقل في هذه الحالة أن نقف موقف اللامبالاة أمام هذه اﻵفة التي تشكل تهديدا حقيقيا للسلم واﻷمن الدوليين.
    La sécurité alimentaire est une question particulièrement préoccupante, qui constitue une menace potentielle pour tous. UN 10 - وأفاد بأن قضية الأمن الغذائي، الذي يمثل تهديدا محتملا للجميع أمر يثير القلق البالغ.
    Pour qu'il y ait sécurité collective, ce qui constitue une menace pour l'une des régions doit être considéré comme telle par toutes. UN ذلك أن الأمن الجماعي يتوقف حاليا على قبول الفكرة التي مؤداها أن التهديدات التي تعتبرها كل منطقة من مناطق العالم أدعى للاهتمام العاجل تكتسي في الواقع نفس القدر من الاستعجال بالنسبة للجميع.
    Le renforcement du régime de non-prolifération doit être au premier plan des préoccupations de tous les États afin de prévenir la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, qui constitue une menace grave pour la sécurité de tous. UN وينبغي أن يشكل دعم نظام منع الانتشار أولوية رئيسية لجميع الدول من أجل منع انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، التي تمثل تهديدا خطيرا محتملا لأمننا المشترك.
    Ils se sont déclarés profondément préoccupés par le fait qu'Israël se dote de moyens nucléaires, ce qui constitue une menace à la fois grave et permanente pour la sécurité des pays voisins et des autres États, et ils ont condamné Israël pour avoir continué de mettre au point et de stocker des armes nucléaires. UN وأعربوا عن قلقهم البالغ إزاء حيازة إسرائيل للقدرة النووية التي تشكل تهديداً خطيراً ومتواصلاً لأمن الدول المجاورة وغيرها من الدول، وأدانوا مواصلة إسرائيل تطوير الترسانات النووية وتخزينها.
    La communauté internationale doit se pencher sur la prolifération des missiles balistiques qui constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales et régionales. UN ولا بد أن يتصدى المجتمع الدولي لانتشار القذائف التسيارية، الذي يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين والإقليميين.
    Les industries sont responsables de la pollution qui constitue une menace sérieuse pour l'équilibre écologique. UN وتُعتبر الصناعات مسؤولة عن التلوث الذي يشكل تهديدا جديا للتوازن الإيكولوجي.
    Nous sommes préoccupés par l'escalade du conflit au Moyen-Orient, ce qui constitue une menace grave pour la paix et la sécurité internationales. UN ويقلقنا الصراع المتزايد في الشرق الأوسط، الذي يشكل تهديدا خطيرا على السلم والأمن الدوليين.
    La paix est possible et nécessaire, et nous nous en rapprochons en dépit des coups portés par le terrorisme, qui constitue une menace grave à la paix et à la sécurité. UN إن السلام ممكن وضروري، ونحن نسير باتجاهه على الرغم من تعرضنا لضربات الإرهاب، الذي يشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن.
    L'Union européenne demande à la République populaire démocratique de Corée de faire la preuve de son sens des responsabilités et de revenir sur sa position actuelle qui constitue une menace pour la paix, la stabilité et la sécurité dans la péninsule coréenne et dans l'ensemble de la région. UN والاتحاد اﻷوروبي يدعو جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الى إبداء موقف ينم عن إدراك للمسؤولية والى نبذ موقفها الراهن الذي يشكل تهديدا للسلم والاستقرار واﻷمن في شبه الجزيرة الكورية وفي المنطقة بأسرها.
    Nous sommes très préoccupés par le refus d'Israël d'accéder au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). Israël exclut ainsi ses programmes nucléaires de la sphère de l'inspection internationale, ce qui constitue une menace sérieuse contre la stabilité et la sécurité de la région. UN ونشعر، في هذا الخصوص، بقلق شديد إزاء رفض إسرائيل الانضمام إلى معاهدة حظر انتشار اﻷسلحة النووية، وبقاء برامجها النووية خارج نطاق الرقابة الدولية اﻷمر الذي يشكل تهديدا خطيرا ﻷمن واستقرار المنطقة.
    Vivement préoccupée par l'acquisition de capacités nucléaires par Israël, qui constitue une menace sérieuse et permanente contre la sécurité des États voisins et des autres États, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء امتلاك إسرائيل للقدرات النووية، مما يشكل تهديدا خطيرا ومستمرا لأمن الدول المجاورة لها والدول الأخرى،
    Le Maroc souhaite réitérer ses préoccupations quant à l'imbrication croissante, dans la région sahélo-saharienne, entre le crime organisé, le trafic d'armes, le trafic de drogue et la traite d'êtres humains, qui constitue une menace pour la paix et la sécurité dans la région. UN 75 - وتود المغرب أن تعرب مجددا عن قلقها إزاء تزايد الصلة بين الجريمة المنظمة والاتجار بالأسلحة والمخدرات والبشر في منطقة الساحل والصحراء، مما يشكل تهديدا للسلم والأمن في المنطقة.
    3. Se déclare vivement préoccupée par l'acquisition de capacités nucléaires par Israël qui constitue une menace sérieuse et permanente contre la sécurité des États voisins et des autres États, et condamne Israël pour la poursuite du développement et de l'accumulation d'arsenaux nucléaires; UN 3 - يعرب عن قلقه البالغ إزاء امتلاك إسرائيل للقدرات النووية، مما يشكل تهديدا خطيرا ومستمرا لأمن الدول المجاورة لها والدول الأخرى، ويعرب عن إدانته لمواصلة إسرائيل تطوير ترسانتها النووية وتخزينها؛
    Avec l'aide des États-Unis, Israël s'est doté d'un arsenal nucléaire qui constitue une menace pour l'ensemble de la région. UN وذكر أن إسرائيل أنشأت، بمساعدة الولايات المتحدة، ترسانتها النووية التي تشكل تهديدا للمنطقة بأكملها.
    650. La loi sur la santé et la sécurité au travail (The Occupational Health and Safety Act) interdit désormais le harcèlement en milieu de travail qui constitue une menace pour la santé et la sécurité des travailleurs. UN ٦٥٠ - و ' قانون السلامة والصحة المهنية ' يحظر اﻵن المضايقة في مكان العمل التي تشكل تهديدا لصحة العامل وسلامته.
    Ces conflits serviraient de justification unilatérale au supposé droit d'intervention, ce qui constitue une menace néocoloniale pour les pays les plus pauvres et les plus vulnérables. UN وستتخذ تلك الصراعات مبررا انفراديا لحق التدخل المفترض، الذي يمثل تهديدا استعماريا جديدا لأفقر البلدان وأكثرها عرضة للخطر.
    Pour qu'il y ait sécurité collective, ce qui constitue une menace pour l'une des régions doit être considéré comme telle par toutes. > > (A/59/2005, par.79) UN وذلك أن الأمن الجماعي يتوقف حاليا على قبول الفكرة التي مؤداها أن التهديدات التي تعتبرها كل منطقة من مناطق العالم أدعى للاهتمام العاجل تكتسي في الواقع نفس القدر من الاستعجال بالنسبة للجميع " . (A/59/2005، الفقرة 79).
    Les progrès accomplis ces dernières années à cet égard sont compromis par la poursuite de la crise économique mondiale, qui constitue une menace bien réelle sur les apports d'aide, qui sont reniés et assortis de conditions plus rigoureuses. UN وذكر أن التقدم الذي تحقق في هذا الصدد في السنوات الأخيرة قد هددته الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة التي تمثل تهديدا حقيقيا لتدفقات المعونة وتخفيضها وجعلها أكثر مشروطية.
    Conscients de la gravité de la situation humanitaire qui se détériore dans l'est de la République démocratique du Congo et qui constitue une menace sérieuse pour la paix, la sécurité, la stabilité et le développement dans toute la région des Grands Lacs, UN وإدراكاً منا لخطورة تدهور الحالة الأمنية والإنسانية في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية التي تشكل تهديداً خطيراً للسلام والاستقرار والأمن والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى برمتها؛
    Ils disent que le satellite que nous avons lancé était en fait un lancement de missile, ce qui constitue une menace à la paix et à la sécurité internationales. UN ويقولون إن إطلاقنا للساتل كان إطلاقا لقذيفة ويشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    Ils ont noté avec une vive inquiétude qu'Israël s'était doté de capacités nucléaires, ce qui constitue une menace grave et permanente pour la sécurité des États voisins et d'autres États, et ils ont condamné le fait qu'Israël continue de mettre au point et de stocker des arsenaux nucléaires. UN وأعربوا عن قلقهم البالغ إزاء حيازة إسرائيل لقدرة نووية، الأمر الذي يشكل تهديداً خطيراً ودائماً لأمن الدول المجاورة وغيرها من الدول، وأدانوا مواصلة إسرائيل تطوير وتكديس الترسانات النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more