Les vues et les intérêts des petits États, qui constituent la majorité des membres de l'ONU, doivent aussi être pris en compte. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الحسبان آراء ومصالح الدول الصغيرة التي تشكل أغلبية الأمم المتحدة. |
Ces pays, qui constituent la majorité des membres de l'ONU, s'intéressent donc vivement et ont vocation à participer aux délibérations actuelles sur la réforme des procédures et de la composition du Conseil. | UN | ولذلك، فإن البلدان التي تشكل أغلبية الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة لها مصلحة قوية ودور هام في المداولات الجارية بشأن إصلاح اجراءات المجلس وبشأن عضويتها. |
Ces réformes devraient bénéficier aux femmes, qui constituent la majorité des agriculteurs de subsistance. | UN | ومن المتوقع أن تفيد هذه الإصلاحات المرأة التي تشكل غالبية مزارعي الكفاف. |
La résolution mentionne l'augmentation du nombre des pays en développement, qui constituent la majorité écrasante des Membres de l'Organisation. | UN | ويشير القرار إلى زيادة عدد البلدان النامية، التي تشكل الأغلبية الساحقة في عضوية المنظمة. |
Le Comité note avec inquiétude que les femmes rurales, qui constituent la majorité de la population et la majorité des travailleurs dans les zones rurales, sont défavorisées. | UN | ٥٣٢ - ومما يشغل بال اللجنة حالة الحرمان التي تعاني منها الريفيات اللائي يشكلن أغلبية سكان الريف، كما أن النساء يشكلن أغلبية العاملين في المناطق الريفية. |
Il s'agit notamment d'accorder une attention spéciale aux besoins particuliers des femmes et des enfants, qui constituent la majorité des personnes déplacées. | UN | ومن بين هذه التوصيات إيلاء عناية خاصة لاحتياجات النساء والأطفال الذين يشكلون أغلبية السكان المشردين. |
Le Comité s'inquiète de la situation des femmes rurales, qui constituent la majorité de la population. | UN | 230 - وتعلن اللجنة عن انشغالها لحالة النساء الريفيات اللائي يشكلن الغالبية بين السكان. |
Si au départ ce débat était axé sur la Grande-Bretagne en pleine révolution industrielle, pendant la seconde moitié du XXe siècle il s'est élargi, portant aussi sur les terres arables disponibles pour les cultures vivrières des pauvres des pays en développement, qui constituent la majorité de l'humanité. | UN | وفي حين تركز النقاش في البداية على بريطانيا العظمى في غمرة ثروتها الصناعية، اتسع نطاقه في النصف الثاني من القرن العشرين ليشمل مسألة توافر الأراضي الصالحة للزراعة من أجل إنتاج الأغذية للفقراء، وبواسطتهم، في البلدان النامية التي يتشكل منها معظم الجنس البشري. |
Le Comité se déclare préoccupé par le niveau plus élevé de pauvreté parmi les femmes des zones rurales, qui constituent la majorité de la population féminine. | UN | 31 - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء كون الريفيات، وهن غالبية النساء في البلد، أشد فقرا. |
Les jeunes, qui constituent la majorité de la population, participent déjà activement au développement. | UN | ويساهم الشباب الذين يشكلون غالبية السكان بنشاط في جهود التنمية. |
Une augmentation du nombre des membres permanents du Conseil, au lieu de renforcer son efficacité, ne servirait qu'à aliéner les petits et moyens États qui constituent la majorité à l'Assemblée générale. | UN | وزيادة العضوية الدائمة في المجلس، بدلا من أن تعزز فعالية المجلس، لن تؤدي إلا إلى إبعاد البلدان الصغيرة ومتوسطة الحجم التي تشكل أغلبية في الجمعية العامة. |
De surcroît, en procédant à la réforme, il faut prendre pleinement en considération les aspirations et les intérêts des nombreux pays en développement qui constituent la majorité absolue des | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي للاصلاحات أن تعــني عناية كاملة بشواغل ومصالح البلدان النامية التي تشكل أغلبية اﻷعضاء كي يتسنى تعزيز دورها. |
Pour que cet ordre soit juste, il faut qu'il s'applique compte tenu des besoins et des désirs des pays en développement, qui constituent la majorité des Etats Membres des Nations Unies. | UN | ولكفالة عدالة هذا النظام الجديد، يجب على اﻷمم المتحدة، وهي تقيم هذا النظام أن تراعي احتياجات وآراء البلدان النامية، التي تشكل أغلبية أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Ces extrémistes se sont emparés de l'initiative politique, aux dépens des éléments modérés qui constituent la majorité de la population et ont été réduits au silence par la menace et l'intimidation. | UN | فقد استحوذ هؤلاء المتطرفون على زمام المبادرة السياسية، على حساب العناصر المعتدلة التي تشكل أغلبية السكان وأخرسوهم بالتهديد والترويع. |
576. Ces mesures profitent surtout aux femmes, qui constituent la majorité des conjoints survivants. | UN | ٥٧٦ - وسن هذه التشريعات أفاد، بصورة أساسية، المرأة التي تشكل أغلبية اﻷزواج الباقين على قيد الحياة. |
Les vues des petits États, qui constituent la majorité des Membres de l'ONU, doivent être prises en compte. | UN | ولا يجوز تجاهل آراء الدول الصغيرة، التي تشكل غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Cette réévaluation doit être complète pour être de nature à rehausser l'efficacité et la crédibilité du Conseil, à lui donner une représentation équitable et équilibrée et à faciliter la participation à ses travaux d'Etats moyens et petits qui constituent la majorité de l'Organisation. | UN | وينبغي أن يكون مثل هذا التقييم الجديد شاملا في طبيعته، حرصا على زيادة فاعليته ومصداقيته، وأن يوفر تمثيلا منصفا ومتوازنا، وأن يسهل مشاركة الدول الصغيرة والمتوسطة الحجم، التي تشكل غالبية المنظمة. |
Malheureusement, nous craignons que s'il n'est pas révisé, le Processus de Kimberley perdra de sa substance et de sa légitimité, qui est fondée sur l'approbation de pays responsables qui constituent la majorité des participants. | UN | ونخشى أن تفقد عملية كيمبرلي، ما لم يتم تنقيحها، فعاليتها ومصداقيتها القائمتين على تأييد تلك البلدان المتسمة بالمسؤولية، التي تشكل الأغلبية الساحقة من المشاركين في العملية. |
Tout en se réjouissant de l'inclusion de stratégies visant à promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes dans le Document national de stratégie pour la réduction de la pauvreté, le Comité est préoccupé par la situation précaire des femmes des zones rurales, qui constituent la majorité des femmes de Guinée-Bissau et qui vivent dans des conditions d'extrême pauvreté. | UN | 39 - على الرغم من ترحيبها بإدراج استراتيجيات تهدف إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في الاستراتيجية الوطنية للحد من الفقر، يساور اللجنة القلق من هشاشة وضع النساء في المناطق الريفية اللائي يشكلن أغلبية النساء في غينيا - بيساو ويعشن في حالة فقر مدقع. |
Nos Casques bleus ont servi en différents endroits où nous n'avions pas d'intérêt national spécifique autre que celui de maintenir la paix au nom du monde entier et des innocents qui constituent la majorité des victimes des conflits et des différends. | UN | فحفظة السلام التابعون لنا يخدمون في أماكن مختلفة ليس لنا مصلحة وطنية معينة فيها إلا صون السلام باسم العالم، وباسم الأبرياء الذين يشكلون أغلبية ضحايا الصراعات والنزاعات. |
Le Comité s'inquiète de la situation des femmes rurales, qui constituent la majorité de la population. | UN | 230 - وتعلن اللجنة عن انشغالها لحالة النساء الريفيات اللائي يشكلن الغالبية بين السكان. |
Si au départ ce débat était axé sur la Grande-Bretagne en pleine révolution industrielle, pendant la seconde moitié du XXe siècle il s'est élargi, portant aussi sur les terres arables disponibles pour les cultures vivrières des pauvres des pays en développement, qui constituent la majorité de l'humanité. | UN | وفي حين تركز النقاش في البداية على بريطانيا العظمى في غمرة ثروتها الصناعية، اتسع نطاقه في النصف الثاني من القرن العشرين ليشمل مسألة توافر الأراضي الصالحة للزراعة من أجل إنتاج الأغذية للفقراء، وبواسطتهم، في البلدان النامية التي يتشكل منها معظم الجنس البشري. |
Le Comité se déclare préoccupé par le niveau plus élevé de pauvreté parmi les femmes des zones rurales, qui constituent la majorité de la population féminine. | UN | 49 - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء كون الريفيات، وهن غالبية النساء في البلد، أشد فقرا. |
Le programme en cours en Bolivie illustre cette approche et répond aux besoins des autochtones qui constituent la majorité de la population. | UN | ويجسد البرنامج في بوليفيا هذا النهج ويستجيب لاحتياجات السكان اﻷصليين الذين يشكلون غالبية السكان. |
L'élargissement ne devrait toutefois pas se faire au détriment des petits États et des États de taille moyenne, qui constituent la majorité de la famille des Nations Unies. | UN | بيد أن التوسيع ينبغي ألا يكون على حساب البلدان الصغيرة والمتوسطة، التي تشكل الغالبية العظمى من أسرة الأمم المتحدة. |
Les opérations d'urbanisme et d'amélioration des taudis ont des répercussions directes sur les conditions de vie des femmes, qui constituent la majorité des pauvres. | UN | وللتخطيط الحضري وتحسين أحوال الأحياء الفقيرة أثر مباشر على الظروف المعيشية للنساء، اللائي يشكلن غالبية الفقراء. |
Les femmes qui constituent la majorité de la main-d'oeuvre de ces nouvelles industries ont peu de perspectives d'avancement ou de possibilités d'acquérir de nouvelles compétences. | UN | ولا تتاح أمام النساء اللاتي يشكلن غالبية قوة العمل في هذه الصناعات الجديدة سوى احتمالات ضئيلة للترقي أو فرص لتعلم مهارات جديدة. |
En effet, les pays en développement, qui constituent la majorité des États Membres doivent être dûment représentés au sein de cet organe. | UN | فبالفعل، يتعين أن تكون البلدان النامية، التي تمثل غالبية الدول اﻷعضاء، ممثلة في هذه الهيئة كما ينبغي. |