Les conditions de sécurité et les éléments qui constituent une menace pour la MANUI ne devraient guère évoluer en 2011. | UN | ومن غير المتوقع حدوث تغيير كبير في عام 2011 في البيئة الأمنية والمخاطر التي تهدد البعثة. |
Le Gouvernement fédéral s'est consacré à la lutte contre toutes les mines terrestres qui constituent une menace pour les populations civiles et il ne relâchera pas ses efforts en ce domaine. | UN | وقد كرست الحكومة الاتحادية جهودها لإزالة جميع الألغام البرية التي تهدد السكان المدنيين ولن تقلل جهودها في هذا الميدان. |
Politiques et procédures concernant les maladies transmissibles qui constituent une menace pour la santé publique | UN | :: سياسات وإجراءات لتناول الأمراض المعدية التي تشكل تهديدا للصحة العامة |
Le Service du renseignement de sécurité est chargé d'enquêter sur les incidents qui constituent une menace pour la sécurité nationale. | UN | وتتولى دائرة الاستخبارات الأمنية الكندية مسؤولية التحقيق في الحوادث التي تشكل تهديدا للأمن القومي. |
L'eau nécessaire pour chaque usage personnel et domestique doit être salubre et donc exempte de microbes, de substances chimiques et de risques radiologiques qui constituent une menace pour la santé. | UN | ينبغي أن يكون الماء اللازم لكل من الاستخدامات الشخصية أو المنزلية مأموناً، وبالتالي ينبغي أن يكون خالياً من الكائنات الدقيقة، والمواد الكيميائية والمخاطر الإشعاعية التي تشكل تهديداً لصحة الشخص(). |
S'agissant de la piraterie, ma délégation exprime sa vive préoccupation face à l'augmentation des actes de piraterie qui constituent une menace pour la sécurité et la sûreté maritimes. | UN | أما بخصوص القرصنة، فيعرب وفدي عن قلقه البالغ إزاء الزيادة في معدل حدوث أعمال القرصنة، الأمر الذي يشكل تهديدا للأمن والسلامة البحرية. |
En revanche, l'idée selon laquelle le Conseil économique et social informerait le Conseil de sécurité des situations économiques et sociales qui constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales exige un examen beaucoup plus approfondi. | UN | أما الاقتراح الداعي الى أن يقوم المجلس بابلاغ مجلس اﻷمن باﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية التي تمثل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين فانه يتطلب دراسة أوثق. |
Ces pays devraient aussi décourager l'importation de certains produits qui constituent une menace pour leur environnement déjà fragile. | UN | ويتعين على هذه البلدان أيضا أن تمنع استيراد بعض المنتجات التي تشكل خطرا على بيئتها الهشة. |
La population pauvre doit faire face à un manque de revenu productif, d'emploi et de ressources et n'a pas un accès suffisant à la nourriture, aux services de base, aux infrastructures, à l'information et au processus de décision, autant de facteurs qui constituent une menace pour la sécurité humaine, telle qu'elle est reconnue par la CESAP. | UN | والفقـــراء يفتقرون إلى الدخل والعمالة المنتجين وإلى الأصول المنتجة ولا يحصلون بدرجة كافية على الغذاء والخدمات الأساسية، ولا يصلون بدرجة كافية إلى مرافق البنية التحتية، ولا يحصلون بدرجة كافية على المعلومات وفرص صنع القرار، وهذا يشكل تهديدا لأمن الإنسان. |
Afin de fournir au Comité des informations sur les personnes qui font obstacle au processus de paix ou qui constituent une menace pour la stabilité au Darfour et dans la région, le Groupe d'experts a établi une série de critères pour définir les actes et omissions qui peuvent constituer des obstacles au processus de paix ou des menaces pour la stabilité. | UN | 143 - سعيا إلى المساعدة في تزويد اللجنة بمعلومات عن الأفراد الذين يعرقلون عملية السلام أو يشكلون تهديدا للاستقرار في دارفور والمنطقة، وضع الفريق مجموعة من المعايير المحددة لحالات الفعل والتَرك التي قد تعرقل عملية السلام أو تهدد الاستقرار بشدة. |
Les pays développés devraient continuer à montrer l’exemple en s’employant à inverser les tendances en matière de consommation et de production non durables, notamment celles qui constituent une menace pour l’environnement mondial. | UN | ٤ - وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تواصل الريادة في بذل الجهود الرامية إلى عكس مسار الاتجاهات غير المستدامة في مجال الاستهلاك واﻹنتاج، لا سيما ما يهدد منها البيئة العالمية. |
II. Formes actuelles du racisme, de la xénophobie et de l'intolérance qui constituent une menace pour la démocratie | UN | ثالثاً - الاتجاهات الحالية في العنصرية وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، التي تهدد الديمقراطية |
Dans le cas de l'Iraq, ces maux qui constituent une menace pour la société sont la conséquence de l'embargo total imposé au pays et le Gouvernement iraquien veille à la stricte application des lois qui visent à les combattre. | UN | وحكومة العراق تعمل على تطبيق القوانين النافذة بكل دقة للحد من آثار الجرائم التي تهدد المجتمع. |
En tant qu'organe universel, l'Assemblée générale devrait être utilisée, selon qu'il conviendra, pour prévenir ou contenir des situations qui constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | كما ينبغي استخدام الجمعية العامة حسب مقتضى الحال، بوصفها هيئة عالمية، في إجهاض أو احتواء الحالات التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
La présente réunion de la communauté internationale doit se pencher sur les problèmes qui constituent une menace pour la planète, comme la crise de l'énergie qui ne cesse de s'aggraver et les risques croissants que font peser les changements climatiques néfastes. | UN | إن الاجتماع الذي يعقده المجتمع الدولي اليوم ينبغي أن يواجه المسائل التي تهدد الكوكب، من قبيل أزمة الطاقة العالمية المتنامية، وتزايد الخطر الناجم عن الأثر الضار لتغيّر المناخ. |
L'une des fonctions principales du Groupe consiste à identifier les nouveaux problèmes qui constituent une menace pour l'environnement marin. | UN | 244 - وتشمل أيضا المهام الرئيسية للفريق تحديد القضايا الجديدة والناشئة التي تهدد البيئة البحرية. |
Elles concernent tous les types de vestiges explosifs qui constituent une menace pour les populations civiles. | UN | وهي مجتمعة تعالج جميع أنواع الذخائر المتفجرة التي تشكل تهديدا للمدنيين. |
Par ailleurs, il faut prendre en compte la question des peuples autochtones dans les politiques et programmes nationaux et internationaux de lutte contre les changements climatiques, qui constituent une menace pour le mode de vie et les traditions de ces peuples. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي أن توضع في الاعتبار قضايا الشعوب الأصلية في السياسات والبرامج الوطنية والدولية لمكافحة التغيرات المناخية التي تشكل تهديدا لنمط حياة هذه الشعوب وتقاليدها. |
L'eau nécessaire pour chaque usage personnel et domestique doit être salubre et donc exempte de microbes, de substances chimiques et de risques radiologiques qui constituent une menace pour la santé. | UN | يجب أن يكون الماء اللازم لكل من الاستخدامات الشخصية أو المنزلية مأموناً، وبالتالي ينبغي أن يكون خالياً من الكائنات الدقيقة، والمواد الكيميائية والمخاطر الإشعاعية التي تشكل تهديداً لصحة الشخص(). |
L'eau nécessaire pour chaque usage personnel et domestique doit être salubre et donc exempte de microbes, de substances chimiques et de risques radiologiques qui constituent une menace pour la santé. | UN | ينبغي أن يكون الماء اللازم لكل من الاستخدامات الشخصية أو المنزلية مأموناً، وبالتالي ينبغي أن يكون خالياً من الكائنات الدقيقة، والمواد الكيميائية والمخاطر الإشعاعية التي تشكل تهديداً لصحة الشخص(15). |
Après la crise postélectorale, le pays compte des milliers d'armes dont on ignore toujours le sort et qui constituent une menace pour sa stabilisation, surtout dans l'ouest et le long de la frontière avec le Libéria. | UN | وعقب الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات، لم يُعرف بعد مصير آلاف الأسلحة، الأمر الذي يشكل تهديدا للاستقرار في البلد، لا سيما في الغرب وعلى طول الحدود مع ليبريا. |
À cet égard, il faut noter que la Cour européenne des droits de l'homme a décidé d'interdire certains films, au nom de l'obligation qui lui incombe d'éviter les expressions qui constituent une menace pour les droits d'autrui. | UN | وفي هذا الصدد، يجدر بالملاحظة أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان كانت قد قضت بحظر عرض بعض الأفلام معللة ذلك بوجوب تفادي صور التعبير التي تمثل تهديدا لحقوق الآخرين. |
En outre des mesures ont été prises pour influencer activement les corps célestes qui constituent une menace pour la Terre et réduire le risque de collision avec la Terre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتُخِذت تدابير رامية إلى التأثير بفعالية على الأجرام السماوية التي تشكل خطرا على الأرض وإلى الحد من خطر اصطدامها بالأرض. |
La population pauvre doit faire face à un manque de revenu productif, d'emploi et de ressources et n'a pas un accès suffisant à la nourriture, aux services de base, aux infrastructures, à l'information et au processus de décision, autant de facteurs qui constituent une menace pour la sécurité humaine. | UN | والفقـــراء يفتقرون إلى الدخل والعمالة المنتجين وإلى الأصول المنتجة ولا يحصلون بدرجة كافية على الغذاء والخدمات الأساسية، ولا يصلون بدرجة كافية إلى مرافق البنية التحتية، ولا يحصلون بدرجة كافية على المعلومات وفرص صنع القرار، وهذا يشكل تهديدا لأمن الإنسان. |
Toutefois, il est aussi utilisé dans un sens plus large pour désigner l'éloignement du territoire de l'État des étrangers en situation irrégulière ou des étrangers qui constituent une menace pour l'ordre public, la sécurité nationale, la santé ou les bonnes mœurs. | UN | غير أن عبارة ' ' الإعادة القسرية`` تستخدم أيضا بمعنى واسع للإشارة إلى التنقيل من إقليم دولة لأجانب غير قانونيين أو أجانب يشكلون تهديدا للنظام العام أو الأمن الوطني أو الصحة أو الأخلاق(). |
2. Les pays industrialisés devraient continuer à montrer l’exemple en s’efforçant d’inverser les tendances en matière de consommation et de production non durables, notamment celles qui constituent une menace pour l’environnement mondial. | UN | ٢ - وينبغي للبلدان الصناعية أن تواصل الريادة في بذل الجهود الرامية إلى قلب مسار الاتجاهات غير المستدامة في مجال الاستهلاك واﻹنتاج، لا سيما ما يهدد منها البيئة العالمية. |
Cependant, cette disposition pourra ne pas être appliquée dans le cas d'étrangers dont on a de sérieuses raisons de croire qu'ils menacent la sécurité de l'État ou qui ont été condamnés par décision de justice pour un crime grave ou particulièrement grave, ou encore qui constituent une menace pour la société. | UN | غير أن هذا الحكم لا ينطبق على أجنبي يعتبر، لأسباب وجيهة، مصدر خطر يهدد أمن الدولة، أو يكون قد صدر ضده حكم، بموجب قرار قضائي نافذ، يتعلق بارتكابه جريمة خطيرة، أو بالغة الخطورة، وتشكل تهديدا للمجتمع. |