"qui continuent d'" - Translation from French to Arabic

    • التي لا تزال
        
    • التي ما زالت
        
    • الذين لا يزالون
        
    • الذين ما زالوا
        
    • التي ما برحت
        
    • دون استمرار ما
        
    • التي تستمر في
        
    • التي تواصل
        
    • ولا يزالون
        
    • التي ما فتئت
        
    • اللذين لا يزالان
        
    • المتواصلة الرامية
        
    • التي لا يزال
        
    • التي مازالت
        
    • لما تواصلان توفيره
        
    Le nombre d'actes de violence qui continuent d'être perpétrés, particulièrement contre les femmes et les enfants, est extrêmement préoccupant. UN إن عدد أعمال العنف التي لا تزال ترتكب، لا سيما ضد النساء والأطفال، تبعث على القلق الشديد جدا.
    8. Se déclare particulièrement inquiète devant les pratiques répressives dirigées contre les Kurdes, qui continuent d'avoir des répercussions sur la vie de tous les Iraquiens; UN ٨ - تعرب عن جزعها بصفة خاصة إزاء الممارسات القمعية الموجهة ضد اﻷكراد، التي لا تزال تؤثر على حياة الشعب العراقي ككل؛
    Dans la région, nous ne connaissons que trop bien les éléments qui continuent d'entraver nos progrès. UN إننا في المنطقة نعرف أنفسنا معرفة تامة، كما نعرف العوامل التي لا تزال تعوق تقدمنا.
    Je suis très reconnaissante aux pays qui continuent d'offrir des places de réinstallation. UN وإنني أشعر بامتنان كبير للبلدان التي ما زالت توفر أماكن لاعادة التوطين.
    Je suis très reconnaissante aux pays qui continuent d'offrir des possibilités de réinstallation. UN وإنني أشعر بامتنان كبير للبلدان التي ما زالت توفر أماكن لاعادة التوطين.
    À cet égard, les Îles Salomon se félicitent des diverses initiatives de paix qui continuent d'apporter l'espoir à la communauté mondiale. UN وفي هذا الخصوص، ترحب جزر سليمان بمختلف مبادرات السلم التي لا تزال تبعث اﻷمل لدى المجتمع العالمي.
    8. Se déclare particulièrement inquiète devant les pratiques répressives dirigées contre les Kurdes, qui continuent d'avoir des répercussions sur la vie de tous les Iraquiens; UN ٨ - تعرب عن جزعها بصفة خاصة إزاء الممارسات القمعية الموجهة ضد اﻷكراد، التي لا تزال تؤثر على حياة الشعب العراقي ككل؛
    :: Présentation des obstacles qui continuent d'entraver l'exercice des droits et l'application des lois coutumières des peuples autochtones en ce qui concerne les forêts. UN تسليط الضوء على العراقيل التي لا تزال تحول دون ممارسة الشعوب الأصلية حقوقها وقوانينها العرفية في الغابات.
    Je demande de nouveau au Gouvernement iraquien de faire tout ce qui est en son pouvoir pour protéger tous les Iraquiens qui continuent d'être pris pour cible en raison de leurs convictions religieuses. UN وإني أدعو حكومة العراق مجددا إلى بذل قصارى جهودها لحماية جميع الطوائف التي لا تزال تستهدف بسبب معتقداتها الدينية.
    À ces obstacles récurrents s'ajoutent, comme une rengaine, d'autres facteurs qui continuent d'agiter le débat international sur le développement. UN ويضاف إلى هذه المشاكل المتكررة طائفة العوامل المألوفة التي لا تزال تحير المناقشات الدولية بشأن التنمية.
    Décrire les obstacles qui continuent d'empêcher l'adoption de la législation nécessaire et les mesures prises pour les surmonter. UN يرجى بيان العقبات التي لا تزال تعوق اعتماد التشريعات اللازمة والتدابير المتخذة للتغلب عليها.
    Il serait tragique que, dans l'euphorie de la chute de Kadhafi, l'ONU ferme les yeux sur les atrocités qui continuent d'être commises. UN سيكون من المأساوي أن تدير الأمم المتحدة، في خضم الابتهاج بتنحية القذافي، ظهرها للانتهاكات التي لا تزال تُرتَكب.
    La seule exception à cette règle porte sur les dépenses relatives au personnel, qui continuent d'être remboursées par l'ONUDI a posteriori. UN ويخص الاستثناء الوحيد نفقات الموظفين، التي لا تزال تُسدد لليونيدو بعد صرفها.
    Il en est de même pour presque tous les textes juridiques du pays qui continuent d'être rédigés en français. UN والوضع شبيه بذلك تقريباً فيما يتعلق بجميع الصكوك القانونية الأخرى للبلد التي ما زالت تكتب باللغة الفرنسية.
    Il convient également de garder à l'esprit la question des droits des femmes, qui continuent d'être marginalisées dans de nombreuses traditions religieuses. UN وعلى المرء أيضاً ألا ينسى حقوق المرأة، التي ما زالت لا تحتل سوى مراكز مهمّشة داخل العديد من التقاليد الدينية.
    Ces informations sont complétées par les états financiers, qui continuent d'être publiés en tant que partie intégrante du rapport intérimaire sur l'exécution du budget. UN وتُستكمل هذه المعلومات بالبيانات المالية التي ما زالت تصدر كجزء من تقرير الأداء المالي المؤقّت.
    L'objet du projet de résolution est d'accorder une protection à toutes les personnes et tous les groupes qui continuent d'être victimes de telles exécutions. UN وذكرت أن الغرض الذي يستهدفه مشروع القرار يتمثّل في بسط الحماية على جميع الأفراد والجماعات الذين لا يزالون خاضعين لحالات الإعدام خارج نطاق القانون.
    Nous demandons à ceux qui continuent d'être favorables aux sanctions et à l'isolement de Cuba d'être réalistes. UN وندعو جميع الذين ما زالوا يؤيدون فرض الجزاءات والعزلة على كوبا إلى التحلي بالواقعية.
    À titre individuel, ils ont été au centre de bon nombre de décisions cruciales qui continuent d'influencer l'Assemblée. UN وكانوا بصفتهم الشخصية محور العديد من القرارات الحاسمة التي ما برحت تؤثر على الجمعية.
    10. Réaffirme en outre que la communauté internationale devrait trouver les moyens d'éliminer les obstacles et de surmonter les difficultés qui entravent actuellement la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, et mettre fin aux violations de ces droits qui continuent d'en résulter partout dans le monde ; UN 10 - تؤكد من جديد كذلك ضرورة أن يستحدث المجتمع الدولي السبل والوسائل التي تؤدي إلى إزالة العقبات الراهنة ومواجهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحيلولة دون استمرار ما ينتج عنها من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛
    Les gouvernements qui continuent d'ignorer les principes essentiels des droits de l'homme privent leurs populations non seulement de la liberté politique mais également de la possibilité d'améliorer leurs conditions économiques. UN والحكومات التي تستمر في تجاهل القواعد اﻷساسية لحقوق اﻹنسان لا تحرم شعوبها من الحريات السياسية وحسب ولكن أيضا من تحسين ظروفهم الاقتصادية.
    Je remercie les États Membres qui continuent d'apporter un appui sur les plans de la sécurité et de la logistique à la présence de l'Organisation des Nations Unies en Iraq. UN وأود أن أعرب عن امتناني لعدد من الدول الأعضاء التي تواصل تقديم الدعم الأمني واللوجستي لوجود الأمم المتحدة في العراق.
    1. Tous les étrangers établis en Estonie avant le 1er juillet 1990 et qui continuent d'y séjourner en vertu d'une immatriculation permanente sur les registres de l'ex-RSS d'Estonie continuent de jouir des droits et d'être tenus des obligations énoncés dans les instruments légaux existants de la République d'Estonie. UN )١( جميع اﻷجانب الذين استقروا في استونيا قبل ١ تموز/يوليه ١٩٩٠، ولا يزالون مقيمين في استونيا على أساس تسجيل دائم في الجمهورية الاستونية الاشتراكية السوفياتية السابقة يحتفظون بجميع حقوقهم وواجباتهم المرساة في الوثائق القانونية القائمة لجمهورية استونيا.
    C'est un terreau fertile pour la violence, les crises et les conflits qui continuent d'affliger le continent africain. UN إن تلك أرض لتزايد العنف والأزمات والصراعات التي ما فتئت تجتاح القارة الأفريقية.
    Pour ce qui est du règlement des conflits, il y a lieu de rappeler que la religion peut grandement contribuer à combattre la haine et les persécutions qui continuent d'alimenter tant de conflits à l'intérieur et au-delà des frontières nationales. UN وفي سياق حل المنازعات، يجدر أن نتذكر أن الدين يمكن أن يساعد كثيرا على مكافحة الحقد والاضطهاد اللذين لا يزالان يوقدان نار الكثير من الصراعات داخل الحدود الوطنية وخارجها.
    À cet égard, le Japon se félicite des efforts inlassables qui continuent d'être déployés par les États membres du Groupe des fournisseurs nucléaires, pour actualiser les Directives de ce dernier. UN وفي هذا الصدد، ترحب اليابان بالجهود الدؤوبة المتواصلة الرامية إلى تحديث المبادئ التوجيهية لمجموعة موردي المواد النووية التي تبذلها الحكومات المشاركة في المجموعة المذكورة.
    Par conséquent, elles ne répondent pas aux préoccupations réelles des États qui ne sont pas dotés d'armes nucléaires, qui continuent d'être menacés par l'existence de ces armes. UN ولهذا فهي لا تعالج الشواغل الحقيقية للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، التي لا يزال يهددها الوجود المستمر لهذه اﻷسلحة.
    La délégation togolaise prie instamment tous les États qui continuent d'appliquer la peine de mort, châtiment qui n'a jamais donné les résultats qu'on en attendait, d'envisager de l'abolir à leur tour. UN وقالت إن توغو تحث جميع الدول التي مازالت تطبق عقوبة الاعدام، التي لم تسفر إطلاقاً عن أي نتائج مرجوة منها، على النظر في إلغائها.
    Il adresse aussi ses remerciements aux Gouvernements allemand et japonais, qui continuent d'organiser à l'intention des participants au programme des visites d'études détaillées et extrêmement instructives. UN ويشعر الأمين العام بامتنان خاص لحكومتي ألمانيا واليابان لما تواصلان توفيره للزملاء من زيارات تثقيفية مكثفة وشديدة الغنى بالمعارف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more