"qui contribuaient à" - Translation from French to Arabic

    • التي تسهم في
        
    • التي تساهم في
        
    • التي تُسهم في
        
    • التي ساهمت في
        
    Suivant une suggestion, il conviendrait d'analyser les facteurs qui contribuaient à la diminution actuelle des ressources au sein du système des Nations Unies. UN واقتُرح إجراء تحليل للعوامل التي تسهم في الانخفاض الحالي للموارد داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Au total, la pauvreté et l'analphabétisme figuraient parmi les facteurs qui contribuaient à l'exploitation sexuelle. UN وختاماً، قالت السيدة راكوتوريسووا إن الفقر والجهل من العوامل التي تسهم في الاستغلال الجنسي.
    Les facteurs qui contribuaient à ce phénomène étaient le manque de formation et l'impunité dont jouissaient généralement les responsables. UN ومن العوامل التي تسهم في ذلك قلة التدريب وما يتمتع به عادة أولئك المسؤولون من إفلات من العقاب.
    Les rapports soulignaient que l'Equateur était une société pluri-ethnique et pluriculturelle et que l'Etat s'efforçait, grâce au Plan national de développement, de promouvoir les groupes et les cultures qui contribuaient à la création d'une identité nationale. UN ولوحظ أن التقريرين أكدا أن إكوادور مجتمع متعدد اﻷصول اﻹثنية ومتعدد الثقافات وأن الدولة تسعى من خلال الخطة اﻹنمائية الوطنية لتطوير الفئات والثقافات التي تساهم في إيجاد هوية وطنية.
    Les projets qui contribuaient à la mise en oeuvre du Programme d'action de Beijing s'inscriraient dans la limite des 4 millions de dollars autorisé par le Conseil d'administration dans sa décision 95/18. UN وستكون المشاريع التي تساهم في تنفيذ منهاج عمل بيجينغ في حدود مبلغ اﻟ ٤ ملايين دولار الذي أذن به المجلس في مقرره ٩٥/١٨.
    Le Népal s'est réjoui des progrès réalisés par le Brunéi Darussalam dans les domaines économique, social, culturel et politique, qui contribuaient à la réalisation des droits de l'homme, et l'a félicité pour son très bon classement au regard de l'indice de développement humain de l'ONU. UN وقد سُرّت لرؤية التطورات الحاصلة في المجال الاقتصادي والاجتماعي والثقافي والسياسي، التي تُسهم في إعمال حقوق الإنسان، وهنأت بروني دار السلام على الرتبة المتقدمة التي تحتلها في ترتيب مؤشر التنمية البشرية للأمم المتحدة.
    On considérait que la construction monétaire européenne était fortement influencée par les théories néoclassique et monétariste, qui contribuaient à réduire la souveraineté et la marge d'action des pays. UN وقيل إن البناء النقدي الأوروبي كان متأثرا بشدة بالنظريات الكلاسيكية الجديدة والنظريات النقدية التي ساهمت في تقليص سيادة الدول وهامش الحركة لديها.
    Un traitement préférentiel pourrait être accordé aux soumissions qui contribuaient à la demande d'innovations technologiques ou de R-D au niveau local. UN ويمكن منح معاملة تفضيلية للعطاءات التي تسهم في الطلب على التحسين التكنولوجي المحلي أو على البحث والتطوير.
    L'analyse spatiale des villes était essentielle pour déterminer les facteurs qui contribuaient à leur productivité. UN وقال إن التحليل المكاني للشكل الحضري هو العنصر الرئيسي الذي يتيح فهم ماهية العوامل التي تسهم في إنتاجية المدن.
    Les chevauchements d'activités étaient évidents au sein du système et alourdissaient la tâche non seulement des Etats parties mais aussi de tous ceux qui contribuaient à la surveillance de l'application des traités. UN ومن الواضح أن ثمة تداخلات في النظام وهي تلقي أعباء على الدول اﻷطراف وكذلك على تلك الجهات التي تسهم في رصد تنفيذ المعاهدات.
    Les objectifs identifiés par le groupe de travail consistaient à identifier les principaux facteurs qui contribuaient à la dégradation de l'environnement, à déterminer les stratégies qui pourraient être suivies pour en atténuer l'impact et à définir dans leurs grandes lignes les mécanismes d'intervention à mettre en place. UN وكانت الأهداف التي حدّدها الفريق العامل تتعلق بتحديد العوامل الرئيسية التي تسهم في تدهور البيئة، واستبانة استراتيجيات التخفيف من هذا التدهور، وتحضير تدابير الاستجابة وآليات التكيّف في هذا الصدد.
    À cet égard, le temps était venu d'établir des priorités dans le processus de négociation et de distinguer les questions qui contribuaient à une véritable libéralisation du commerce et favorisaient le développement - de tout le reste. UN وعلى ضوء ذلك، آن الأوان لتحديد أولويات عملية التفاوض وفصل القضايا التي تسهم في تحرير التجارة فعلاً وتفضي إلى التنمية عن غيرها.
    À cet égard, le temps était venu d'établir des priorités dans le processus de négociation et de distinguer les questions qui contribuaient à une véritable libéralisation du commerce et favorisaient le développement - de tout le reste. UN وعلى ضوء ذلك، آن الأوان لتحديد أولويات عملية التفاوض وفصل القضايا التي تسهم في تحرير التجارة فعلاً وتفضي إلى التنمية عن غيرها.
    À cet égard, le temps était venu d'établir des priorités dans le processus de négociation et de distinguer les questions qui contribuaient à une véritable libéralisation du commerce et favorisaient le développement - de tout le reste. UN وعلى ضوء ذلك، آن الأوان لتحديد أولويات عملية التفاوض وفصل القضايا التي تسهم في تحرير التجارة فعلاً وتفضي إلى التنمية عن غيرها.
    Les responsables d'organismes de promotion de l'investissement avaient pu s'apercevoir que leurs clients étaient non seulement des investisseurs étrangers, mais aussi des investisseurs nationaux, et qu'une tâche fondamentale de ces organismes était de faciliter les partenariats internationaux interentreprises qui contribuaient à l'innovation et à un développement soutenu dans le secteur des entreprises. UN وتمت توعية المسؤولين عن وكالات النهوض بالاستثمارات بحقيقة أن عملاءهم ليسوا من المستثمرين الأجانب فحسب وإنما هم من المستثمرين المحليين أيضاً وأن دوراً رئيسياً تؤديه مثل هذه الوكالات يتمثل في تسهيل الشراكات عبر الحدود بين الشركات التي تسهم في الابتكار والتنمية المستدامة في قطاع المشاريع.
    Un certain nombre de délégations ont évoqué les activités et programmes du Centre qui contribuaient à un développement durable des établissements humains, plusieurs d'entre elles exprimant l'espoir qu'un Centre revitalisé serait mieux à même de jouer son rôle de coordonnateur et de centre de liaison dans l'application du Programme pour l'habitat. UN وأشارت عدة وفود إلى أنشطة وبرامج المركز التي تسهم في تحقيق المستوطنات البشرية المستدامة، حيث أعلنت عدة وفود عن توقعاتها بأن المركز بعد إنعاشه سيكون في وضع أقوى لكي يلعب دوره التنسيقي وكنقطة إتصال في تنفيذ جدول أعمال الموئل.
    1530. Si la discrimination ouverte fondée sur le VIH/SIDA avait toujours été un problème, il fallait désormais élargir l'action pour lutter contre toutes les formes de discrimination qui contribuaient à accroître les incidences de l'épidémie. UN 1529- ولئن كان التمييز الصريح على أساس الإصابة بالفيروس/الإيدز يمثل دائما مشكلة، فإن هناك الآن حاجة إلى توسيع نطاق المكافحة لتشمل جميع أشكال التمييز التي تسهم في زيادة أثر الوباء.
    L'accent a été mis sur la nécessité de soutenir et de renforcer le large éventail d'activités et de politiques en cours d'exécution qui contribuaient à des modes de consommation et de production durables et d'étoffer la coopération sous-régionale, régionale et internationale dans ce domaine. UN وسُلط الضوء على ضرورة دعم وتعزيز مجموعة الأنشطة والسياسات الجارية المتنوعة التي تساهم في تحقيق الاستهلاك والإنتاج المستدامين، والحاجة إلى إقامة أطر للتعاون على الصعد دون الإقليمي والإقليمي والدولي.
    Selon les données compilées par le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC), les activités humaines figuraient parmi les principaux facteurs qui contribuaient à ces changements. UN وتشير البيانات التي جمعها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ إلى أن الأنشطة البشرية هي من العوامل الرئيسية التي تساهم في ذلك التطور.
    Il tenait compte également des possibilités offertes et des obstacles rencontrés en matière de synergies régionales, des différents acteurs qui contribuaient à la promotion des synergies régionales, et des initiatives envisageables par le Groupe d'experts en vue de promouvoir les synergies régionales conformément à la tâche qui lui avait été confiée dans ce domaine, aux termes de son mandat, par la Conférence des Parties. UN كما شملت الفرص المتاحة أمام التآزر الإقليمي والعقبات التي تعترضه، والجهات المختلفة التي تساهم في تشجيع هذا التآزر، والإجراءات الممكن أن يتخذها فريق الخبراء لتشجيع التآزر الإقليمي استجابة لولاية مؤتمر الأطراف بموجب اختصاصات الفريق.
    Le Tribunal a pris plusieurs mesures pour minimiser l'importance d'autres facteurs qui contribuaient à retarder et interrompre les procédures en cours, comme la maladie d'un conseil ou la difficulté d'obtenir la comparution de témoins venant du Rwanda. UN 29 - واتخذت المحكمة عدة خطوات للتقليل إلى أدنى حد ممكن من تأثير العوامل الأخرى التي تُسهم في تأخير الإجراءات القائمة وانقطاعها، مثل مرض المحامين ومواجهة صعوبة في إحضار الشهود من رواندا.
    Le Gouvernement guatémaltèque et l'Organisation des Nations Unies ont signé en 2006 un accord visant à démanteler les groupes clandestins et les forces de sécurité illégales qui contribuaient à perpétuer l'impunité au Guatemala. UN في عام 2006، وقّعت حكومة غواتيمالا والأمم المتحدة اتفاقا يهدف إلى تفكيك الجماعات السرية والقوات الأمنية غير القانونية التي ساهمت في استمرار الإفلات من العقاب في غواتيمالا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more