"qui contribuent aux" - Translation from French to Arabic

    • التي تسهم في
        
    • التي تساهم في
        
    • والتي تسهم في
        
    • الذين يشاركون في
        
    • الذين يسهمون في
        
    • المساهمين في
        
    • المساهِمة في
        
    • من يسهمون في
        
    • التي تقدم مساهمات
        
    On ne saurait faire abstraction des facteurs socio-économiques qui contribuent aux déplacements ou qui entravent la recherche de solutions durables. UN ولا يمكن ﻷحد أن يتجاهل العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تسهم في التشرد أو تعوق التوصل إلى حلول دائمة.
    On ne saurait faire abstraction des facteurs socio-économiques qui contribuent aux déplacements ou qui entravent la recherche de solutions durables. UN ولا يمكن ﻷحد أن يتجاهل العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تسهم في التشرد أو تعوق التوصل إلى حلول دائمة.
    Nombre d'États Membres qui contribuent aux ressources de base d'ONU-Femmes UN عدد الدول الأعضاء التي تساهم في الموارد الأساسية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة
    Il faudrait veiller principalement à encourager les activités nationales qui contribuent aux travaux d'observation et de recherche entrepris à l'échelle mondiale. UN وينبغي التأكيد كثيرا على اﻷنشطة الوطنية التي تساهم في المشاريع العالمية للمراقبة والبحث.
    30. Quelles mesures ont été prises pour empêcher et éliminer les comportements et les partis pris préjudiciables aux enfants qui contribuent aux tensions sociales ou ethniques, au racisme et à la xénophobie ? UN 30- ما هي التدابير المتخذة لمنع وإزالة المواقف المعادية للأطفال والمتحيزة ضدهم والتي تسهم في التوتر الاجتماعي أو العرقي وفي العنصرية ورهاب الأجانب؟
    On peut avoir recours à des accords bilatéraux ou multilatéraux pour garantir que les personnes qui contribuent aux régimes de pension de deux pays ou plus ne sont pas indûment pénalisés en ce qui concerne les contributions de moindre durée. UN ويمكن للاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف أن تضمن أن الأشخاص الذين يشاركون في نظم المعاشات التقاعدية لبلدين أو أكثر لا يعاقبون دون مبرر على قصر مدة اشتراكهم.
    Les Pays-Bas proposent des incitations fiscales aux employeurs qui contribuent aux coûts liés à la garde des enfants des employés. UN ووفرت هولندا حوافز ضريبية لأرباب العمل الذين يسهمون في تكلفة رعاية أطفال مستخدميهم.
    Les lois, réglementations administratives et institutions qui contribuent aux violations des droits de l'homme ou les légitiment doivent être abrogées ou abolies. UN يجب إبطال أو إلغاء التشريعات والأنظمة الإدارية والمؤسسات التي تسهم في انتهاكات حقوق الإنسان أو تجيزها قانوناً.
    Il faut également tenir compte des facteurs qui contribuent aux déplacements forcés, en prenant des initiatives en matière d'atténuation de la pauvreté, de démocratisation, d'administration des affaires publiques et de lutte contre la détérioration de l'environnement. UN وعلاوة على ذلك، تلزم معالجة العوامل التي تسهم في التشريد القسري، وذلك عن طريق تدابير متصلة بتخفيف حدة الفقر، وإشاعة الديمقراطية، والحكم الصالح، ومنع التدهور البيئي.
    Le raffermissement de ces relations naissantes et la contribution plus intense des organisations communautaires, qui contribuent aux approches intégrées et globales, demandent également une continuité opérationnelle. UN كذلك يقتضي توثيق هذه العلاقات المستجدة وتكثيف إشراك التنظيمات المجتمعية التي تسهم في النهج المتكاملة والشاملة استمرار التشغيل.
    Il faut également tenir compte des facteurs qui contribuent aux déplacements forcés, en prenant des initiatives en matière d'atténuation de la pauvreté, de démocratisation, d'administration des affaires publiques et de lutte contre la détérioration de l'environnement. UN وعلاوة على ذلك، تلزم معالجة العوامل التي تسهم في التشريد القسري، وذلك عن طريق تدابير متصلة بتخفيف حدة الفقر، وإشاعة الديمقراطية، والحكم الصالح، ومنع التدهور البيئي.
    En raison des rapports contradictoires émanant du pays et de l'absence de données officielles, il est difficile de cerner l'ensemble des facteurs qui contribuent aux difficultés humanitaires évidentes rencontrées par la population iranienne. UN 66 - تؤدي التقارير المتضاربة الصادرة من البلد وعدم وجود بيانات رسمية إلى جعل تحديد جميع العوامل التي تسهم في المحن الإنسانية البادية للعيان التي تواجه الشعب الإيراني أمرا عسيرا.
    Le Gouvernement indien ferait mieux d'examiner attentivement ses propres politiques et son comportement, qui consistent notamment à appuyer des éléments terroristes dans des pays voisins, qui contribuent aux problèmes de l'Asie du Sud. UN ومن الحكمة أن تجري الحكومة الهندية تقييما دقيقا لسياساتها وتصرفاتها، التي تشمل دعم العناصر الإرهابية في البلدان المجاورة التي تسهم في المشاكل التي تواجه منطقة جنوب آسيا.
    L'Étude mondiale s'appuie sur cette définition générale sur plusieurs points importants qui contribuent aux délibérations en cours sur le cadre de développement de l'après 2015. UN وتنبني الدراسة الاستقصائية العالمية على هذا التعريف الواسع في العديد من الجوانب الهامة التي تساهم في المداولات الجارية بشأن إطار التنمية لما بعد عام 2015.
    Nombre de pays et d'organisations qui contribuent aux ressources ordinaires et aux autres ressources du FNUAP UN عدد البلدان التي تساهم في موارد الصندوق العادية وموارده من الإيرادات الأخرى
    32. La Roumanie, l'un des 70 pays qui contribuent aux opérations de maintien de la paix, est prête à accroître sa participation. UN ٣٢ - وأوضح أن رومانيا هي إحدى البلدان السبعين التي تساهم في عمليات حفظ السلم، وإنها مستعدة لزيادة حجم مشاركتها.
    Les investissements qui contribuent aux objectifs de la Convention sont en fait alloués aux objectifs relatifs aux changements climatiques ou à la biodiversité qui ont une plus grande visibilité et sont plus sensibles politiquement. UN وفي الواقع، تحسب الاستثمارات التي تساهم في تحقيق أهداف الاتفاقية ضمن الأهداف المتعلقة بتغير المناخ أو التنوع البيولوجي، وهي أهداف تعتبر أرفع شأناً وأكثر أهمية من الناحية السياسية.
    Les facteurs qui contribuent aux coûts élevés des transferts de fonds comprennent dans certains cas une concurrence insuffisante, le manque de transparence, et des obstacles réglementaires. UN ومن العوامل التي تساهم في ارتفاع تكاليف التحويلات في بعض الممرات عدم كفاية المنافسة وانعدام الشفافية والعقبات التنظيمية.
    30. Quelles mesures ont été prises pour empêcher et éliminer les comportements et les partis pris préjudiciables aux enfants qui contribuent aux tensions sociales ou ethniques, au racisme et à la xénophobie ? UN ٠٣- ما هي التدابير المتخذة لمنع وإزالة المواقف المعادية لﻷطفال والمتحيزة ضدهم والتي تسهم في التوتر الاجتماعي أو العرقي وفي العنصرية ورهاب اﻷجانب؟
    a) i) Nombre accru de gouvernements, d'organismes du système des Nations Unies, de centres qui collaborent avec l'Avenir de l'environnement mondial et de scientifiques qui contribuent aux évaluations de l'environnement menées ou appuyées par le PNUE UN (أ) ' 1` ارتفاع عدد الحكومات وهيئات منظومة الأمم المتحدة والمراكز المتعاونة في عملية التوقعات البيئية العالمية والعلماء الذين يشاركون في عمليات التقييم البيئي التي يقودها البرنامج أو يدعمها
    En 1999, 2000 et 2001, on a augmenté les allégements fiscaux dont bénéficient les employeurs qui contribuent aux dépenses afférentes à la garde d'enfants de leurs salariés et les parents qui payent pour les services de garde d'enfants. UN ولقد زيدت المزايا الضريبية لأرباب الأعمال الذين يسهمون في تكاليف رعاية أطفال العاملين لديهم، وكذلك للآباء الذين يدفعون هذه التكاليف، في الأعوام 1999 و 2000 و 2001.
    Nous nous félicitons du nombre croissant de donateurs qui contribuent aux interventions humanitaires. UN ونرحب بتزايد عدد المانحين المساهمين في الاستجابة الإنسانية.
    5. Appelle tous les donateurs qui contribuent aux autres ressources à envisager d'affecter ces contributions aux domaines thématiques1; UN 5 - يطلب إلى جميع الجهات المانحة المساهِمة في الموارد الأخرى أن تنظر في توجيه هذه المساهمات إلى المجالات المواضيعية ()؛
    7. Condamne fermement les actes d'intimidation et de représailles dirigés contre ceux qui contribuent aux travaux des organes conventionnels chargés des droits de l'homme et réaffirme qu'aucun individu ni aucune organisation ne devrait souffrir d'intimidation et de représailles; UN 7 - تدين بقوة أعمال التخويف والانتقام الموجهة ضد من يسهمون في عمل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، وتؤكد من جديد أنه لا يجوز أن يتعرض أي شخص أو منظمة لأعمال التخويف والانتقام؛
    L'Inde, qui est un des principaux donateurs volontaires parmi les pays en développement qui contribuent aux ressources de base des fonds et programmes des Nations Unies, en appelle aux pays donateurs et en particulier aux moins généreux d'entre eux pour qu'ils accroissent leurs contributions. UN وباعتبار حكومته من أكبر حكومات البلدان النامية التي تقدم مساهمات طوعية في الموارد اﻷساسية لصناديق وبرامج اﻷمم المتحدة فهي تدعو البلدان، وخاصة المانحة اﻷقل منها أداء، إلى زيادة مساهماتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more