Elle prévoit aussi un projet de santé maternelle et infantile qui contribuera à éradiquer les maladies, la pauvreté et l'analphabétisme. | UN | كما طرحت مشروع القذافي للطفل والمرأة الذي سيسهم في القضاء على الفقر والجهل والمرض في القارة. |
Le Bureau d'appui de l'ONU pour la Mission de l'Union africaine en Somalie a également achevé de déployer le matériel de radiodiffusion pour Mogadiscio et Nairobi, mettant ainsi en place l'architecture technique nécessaire à la transmission radio, ce qui contribuera à l'exécution du plan de communication stratégique de l'AMISOM. | UN | كما أنجز المكتب نشر معدات للبث اللاسلكي لمقديشو ونيروبي، فأنشأ بذلك البنية التقنية اللازمة للبث اللاسلكي الذي سيساعد في تنفيذ خطة البعثة للاتصالات الاستراتيجية. |
La Communauté européenne et ses Etats membres accueillent avec satisfaction ce pas décisif, qui contribuera à la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وترحب المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء بهذه الخطوة الحاسمة، التي ستسهم في عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Ces questions sont d'une importance particulière pour ma délégation. Si elles ne sont pas prises en compte, nous n'aurons affaire qu'à une simple mesure de non—prolifération, qui contribuera à perpétuer la situation actuelle, déséquilibrée et dangereuse. | UN | إن هذه المسائل ذات أهمية خاصة بالنسبة لوفدي، وإذا لم تؤخذ في الحسبان، فسنكون عندئذٍ معنيين بالحديث عن تدبير لعدم الانتشار النووي فقط، اﻷمر الذي يسهم في إدامة اﻷوضاع الراهنة الخطرة غير المتكافئة. |
Il s'agit également d'examiner la mise en oeuvre de mesures de confiance visant à créer un nouveau climat de confiance, qui contribuera au succès du processus de négociation. | UN | وسيناقش ممثلي اﻷمين العام أيضا تنفيذ تدابير لبناء الثقة بهدف تهيئة مناخ جديد من الثقة من شأنه أن يسهم في نجاح عملية التفاوض. |
On ne peut se contenter d'injecter de l'argent dans une économie sans laisser derrière une technologie qui contribuera au développement de ce pays. | UN | إذ أنه لا يكفي ضخ الأموال في الاقتصاد وترك التكنولوجيا التي من شأنها أن تساعد في تطوير ذلك البلد. |
Un élément essentiel de tels efforts doit être l'élargissement du nombre des membres du Comité scientifique, qui contribuera à renforcer le Comité en sa qualité de principal organe scientifique indépendant de l'Organisation dans ce domaine. | UN | وينبغي أن يتمثل الجزء الرئيسي من هذه الجهود في توسيع عضوية اللجنة العلمية، الذي من شأنه أن يساعد على تعزيز اللجنة بوصفها الهيئة العلمية المستقلة الرئيسية للأمم المتحدة في هذا المجال. |
Il convient également de se féliciter de l'approbation du Protocole facultatif de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, qui contribuera sans aucun doute à la réalisation des objectifs de cet instrument. | UN | وأضاف أن حكومته ترحب أيضا باعتماد البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، اﻷمر الذي سيسهم حتما في تحقيق أهداف ذلك الصك. |
Je suis heureux de signaler que, grâce à cette attitude politique positive, le nouveau Code de procédure pénale semble avoir de bonnes chances d'être approuvé sous peu, ce qui contribuera très nettement à la modernisation de l'administration de la justice en El Salvador. | UN | ويسعدني اﻹفادة بأنه يبدو مرجحا أن يتيح هذا الموقف السياسي اﻹيجابي نفسه إقرار قانون اﻹجراءات الجنائية الجديد في المستقبل القريب، اﻷمر الذي سيسهم مساهمة جليلة في تحديث عملية إقامة العدالة في السلفادور. |
Le Groupe africain se félicite de la création de la mission intégrée de suivi, le Bureau intégré des Nations Unies en Sierra Leone (BINUSIL), qui contribuera à consolider les acquis de la MINUSIL. | UN | وأضافت أن المجموعة الأفريقية ترحب بإنشاء بعثة المتابعة المتكاملة، وهي المكتب المتكامل للأمم المتحدة في سيراليون، الذي سيساعد في توطيد المكاسب التي حققتها البعثة. |
En collaboration avec le Gouvernement australien, elles ont créé le Jakarta Centre for Law Enforcement Cooperation, qui contribuera à consolider la coordination de l'action menée dans la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | كما أنها قامت بالتعاون مع أستراليا بإنشاء مركز جاكرتا للتعاون في مجال إنفاذ القانون، الذي سيساعد على تعزيز الأعمال المتضافرة المضطلع بها في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Soulignant qu'il importe que tous les États ratifient la Convention, ce qui contribuera à la lutte contre le racisme et la discrimination raciale, | UN | وإذ تؤكد أهمية تحقيق عالمية التصديق على الاتفاقية التي ستسهم في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري، |
Dans le cadre des activités opérationnelles, il faut donner plus d'importance au problème de la création de capacités, qui contribuera à promouvoir le sentiment de propriété. | UN | ويجب أن تولى أهمية، في إطار اﻷنشطة التنفيذية، لمسألة بناء القدرات، التي ستسهم في تعزيز معنى الملكية. |
Nous espérons que cette année le taux de croissance économique et de développement infrastructurel sera de 8 %, ce qui contribuera à réduire la pauvreté et la misère. | UN | وفي ما يتعلق بهذا العام، نأمل أن نحقق نمواً نسبته 8 في المائة في الاقتصاد والبنية التحتية، الأمر الذي يسهم في خفض نسبة الفقر والعوز. |
Ils demandent instamment aux deux parties d'engager des négociations directes pour résoudre leur différend territorial avec la conviction qu'elles aboutiront à une solution satisfaisante pour les deux Etats, qui contribuera à la stabilité, au développement et au resserrement des relations dans les deux pays et dans la région en général. | UN | ونحث الطرفين على بدء مفاوضات مباشرة من أجل حل خلافهما الحدودي، واثقين من أنهما سيبلغان حلا مرضيا لهما من شأنه أن يسهم في استقرار وتطوير وتنمية العلاقات فيما بين البلدين وعلاقات المنطقة بصفة عامة. |
Les gouvernements de l'ASEAN et le Gouvernement de la République populaire de Chine ont signé la Déclaration sur la conduite des parties en mer de Chine méridionale et s'efforcent d'adopter un code de conduite qui contribuera à promouvoir la confiance entre les pays de la région. | UN | ووقعت حكومات الرابطة وحكومة جمهورية الصين الشعبية على إعلان متعلق بسلوك الأطراف المشاطئة في بحر الصين الجنوبي، وتسعى إلى اعتماد مدونة لقواعد السلوك من شأنها أن تساعد على تعزيز الثقة بين دول المنطقة. |
Après un avortement, des services de conseil, d'éducation et de planification familiale devraient être offerts rapidement, ce qui contribuera également à éviter des avortements répétés; | UN | وأن تتوفر لهن على الفور خدمات ما بعد اﻹجهاض في مجالات المشورة والتوعية وتنظيم اﻷسرة، اﻷمر الذي من شأنه أن يساعد على تجنب تكرار اﻹجهاض؛ |
La planification des achats et la gestion des contrats exigent une approche plus stratégique qui contribuera à un système des Nations Unies plus efficient et plus efficace. | UN | وسيساهم اتباع نهج استراتيجي بصورة أكبر في ما يتعلق بالتخطيط في مجال المشتريات وإدارة العقود في جعل منظومة الأمم المتحدة أكثر كفاءة وفعالية. |
L'accès aux technologies et produits de remplacement plus sûrs et abordables dans les pays en développement et les pays à économie en transition doit être amélioré, ce qui contribuera à réduire le trafic illicite des produits chimiques dangereux. | UN | (ﻫ) وتحتاج البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال إلى الوصول إلى البدائل الميسورة، وإلى التكنولوجيات الأكثر سلامة التي تساعد بدورها في التقليل من الاتجار غير المشروع في المواد الكيميائية الخطرة. |
Elle attend avec intérêt l'examen des nouvelles propositions comme des propositions existantes, examen qui contribuera efficacement à l'application de la Charte. | UN | وقالت إنها تتطلع إلى مناقشة المقترحات الجديدة والمقترحات الحالية لأن من شأنها أن تسهم بشكل فعال في تنفيذ الميثاق. |
De même, nous nous félicitons du Plan d'action contre la fabrication, le trafic et l'abus des stimulants de type amphétamine et de leurs précurseurs, qui contribuera à l'application d'une approche réellement équilibrée et globale. | UN | وفي الوقت ذاته، فإننا نرحب بخطة العمل، لمكافحة صنع المنشطات اﻷمفيتامينية وسلائفها والاتجار بها وتعاطيها على نحو غير مشروع، التي تجيئ في أوانها، فهي التي ستساعد على تحقيق نهج شامل ومتوازن حقا. |
En étroite coordination avec le Gouvernement iraquien, la MANUI a lancé l'établissement du bilan commun de pays qui contribuera par la suite à la formulation du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement de l'Iraq pour les années 2011 à 2014. | UN | وفي ظل تنسيق وثيق مع حكومة العراق، أطلقت البعثة عملية التقييمات القطرية الموحدة التي ستساهم بدورها في صياغة إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية من أجل العراق للسنوات من 2011 إلى 2014. |
Égypte se félicite de la réforme administrative et financière qui contribuera au renforcement de l'Office. | UN | وقال إن مصر ترحب بالإصلاحات الإدارية والمالية في الأونروا، مما سيساعد على تعزيزها. |
Ce qui contribuera par ailleurs à combattre la criminalité de droit commun et à contrôler la circulation d'armes légères. | UN | وسيسهم ذلك من جهة أخرى في مكافحة جرائم القانون العام وفي السيطرة على تداول الأسلحة الخفيفة. |
Le Gouvernement se félicite de ce suivi détaillé par les organes conventionnels, qui contribuera à améliorer la protection des droits des personnes privées de leur liberté en Suède. | UN | وترحب الحكومة بهذا الرصد الدقيق الذي تقوم به هيئات المعاهدات، والذي سيسهم في تحسين حماية حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم في السويد. |