D'une façon générale, il a défini son futur rôle en fonction de grands thèmes qui couvrent plusieurs domaines spécialisés. | UN | وعلى العموم، حدد البرنامج دوره المستقبلي فيما يتعلق بالمواضيع الواسعة التي تغطي كثيرا من مختلف المجالات المتخصصة. |
Nous avons élaboré un certain nombre de plans et de stratégies qui couvrent la période d'après conflit. | UN | لقد وضعنا الخطط والاستراتيجيات التي تغطي فترة ما بعد السلام. |
Les montants restants dus, qui couvrent le montant total des factures, ont été acceptés dans le procès-verbal d'une réunion | UN | مضبطات الاجتماع حيث تم الاتفاق على المبالغ المستحقة التي تغطي القيمة الإجمالية لهذه الفواتير |
La Division suit également les activités en question grâce à toute une série de rapports automatisés qui couvrent des problèmes très divers touchant aux achats. | UN | كما تقوم الشعبة برصد الأنشطة من خلال مجموعة من التقارير الآلية، التي تشمل طائفة واسعة من المسائل في عملية الشراء. |
La pauvreté est endémique dans les zones arides du monde, qui couvrent plus d'une centaine de pays en développement de toutes les régions. | UN | إن الفقر مستوطن في المناطق الجافة من العالم التي تشمل أكثر من مائة بلد نام في كافة اﻷقاليم. |
:: La signature des protocoles aux traités instaurant des zones exemptes d'armes nucléaires (ZEAN), qui couvrent plus d'une centaine d'États. | UN | :: توقيع بروتوكولات المعاهدات القاضية بإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية والتي تغطي أكثر من مائة دولة. |
Un partenariat a été établi avec la Commission européenne et avec la Fondation Anna Lindh en vue de la création d'un réseau d'experts dans la région euroméditerranéenne, qui sera chargé d'appuyer les travaux des professionnels des médias qui couvrent les tensions et les conflits interculturels existant dans cette région. | UN | وأُقيمت شراكة مع المفوضية الأوروبية ومؤسسة أنا ليند لإقامة شبكة من الخبراء في منطقة أوروبا والبحر الأبيض المتوسط لدعم عمل الإعلاميين المحترفين الذين يغطون التوترات والنـزاعات في تلك المنطقة. |
Il en est surtout ainsi des centres qui couvrent plusieurs pays. | UN | وهذا يصدق بشكل خاص على المراكز التي تغطي أكثر من بلد واحد. |
Les écosystèmes de terres arides, qui couvrent plus d'un tiers de la superficie terrestre mondiale, sont en effet extrêmement vulnérables à la surexploitation et à l'utilisation inadéquate des sols. | UN | وهو يحدث لأن النظم الإيكولوجية للأراضي الجافة التي تغطي أكثر من ثلث مساحة الأرض في العالم، تكون معرضة للغاية للاستغلال الجائر ولاستخدام الأراضي بصورة غير ملائمة. |
Une série de cartes préliminaires qui couvrent le tracé de la frontière terrestre sur toute sa longueur ont été réalisées en faisant appel aux techniques de l'imagerie par satellite. | UN | ووضعت مجموعة من الخرائط الأولية القائمة على الصور الساتلية، التي تغطي طول الحدود البرية بأكمله. |
Sa stratégie a consisté à faire porter ses efforts sur les sites les plus consultés et qui couvrent un large éventail d'activités. | UN | وأهم جانب في هذه الاستراتيجية هو التركيز على المواقع الشديدة الاستعمال التي تغطي نطاقا واسعا من الأنشطة. |
Ces activités qui couvrent le pays, sont appuyées par le Gouvernement et par d'autres pays, des organes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales internationales. | UN | وهذه اﻷنشطة التي تغطي البلد أنشطة تدعمها الحكومة وبلدان أخرى، وهيئات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدولية. |
Les vêtements qui couvrent les visages peuvent être interdits non seulement pour des raisons de sécurité et d'identification mais également dans l'intérêt d'un enseignement efficace. | UN | أما الملابس التي تغطي الوجه، فإنه يجوز حظرها لا لمجرد دواعي السلامة والتعرف على الهوية بل أيضاً لصالح التعلُّم الفعال. |
Ces fonds sont également complétés par des initiatives régionales et diverses mesures d'incitation, notamment des bourses spéciales qui couvrent de nombreuses dépenses, allant des frais de scolarité, des uniformes et des livres au mentorat. | UN | وتكمّل هذه الأموال بمبادرات وحوافز إقليمية مختلفة الأنواع، بما في ذلك برامج لمنح دراسية خاصة تغطي مجموعة واسعة النطاق من التكاليف التي تشمل الرسوم والزي المدرسي والكتب والتوجيه الفردي. |
iv) La prise en charge des questions qui couvrent l'interface entre les sciences et la sécurité ainsi qu'entre les secteurs public et privé; | UN | `4` التعامل مع المسائل التي تشمل أوجه الربط بين العلم والأمن، وتشمل كذلك القطاعين العام والخاص؛ |
S'agissant des contributions de base, cette évolution tient aux périodes de reconstitution, qui couvrent trois années. | UN | وفيما يتعلق بالموارد الأساسية، فإن هذا الاتجاه يعزى إلى فترات تجديد الموارد التي تشمل ثلاث سنوات. |
La nature et l'ampleur des activités de la Fédération, qui couvrent tous les aspects de la vie de chacun de nous, directement ou indirectement, n'ont cessé d'être saluées par toute la communauté internationale. | UN | إن طبيعة ومدى أنشطة الاتحاد، التي تشمل كل منحى من مناحي حياتنا، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، مازالا يلقيان التقدير الدولي. |
Étant donné que la Commission a déjà approuvé les instruments établis par le Groupe de travail I, qui couvrent la plupart des sujets qu'une loi type devrait aborder, il ne s'agit plus, pour l'essentiel, que d'un exercice de rédaction technique. | UN | وبما أنَّ اللجنة قد أقرّت سابقاً الصكوك التي وضعها الفريق العامل الأول، والتي تغطي معظم القضايا التي يتعين أن يتناولها القانون النموذجي، فإنَّ المهمة الأساسية المتبقية هي مجرد عملية صياغة تقنية. |
La femme bénéficie d'une protection sanitaire complète au Koweït, grâce aux services fournis par le ministère de la santé et les divers organes qui en dépendent et qui couvrent l'ensemble du territoire. Cet aspect sera examiné de manière plus détaillée dans le cadre de l'article 12 de la Convention. | UN | أما بخصوص الرعاية الصحية المتاحة للمرأة في الكويت فالجدير بالذكر أن المرأة تحظى برعاية صحية كاملة من خلال الخدمات الصحية التي تقدمها وزارة الصحة والأجهزة الصحية التابعة لها والتي تغطي كافة المحافظات والمناطق التابعة لها وسيتم تفصيل ذلك عند الرد على المادة الثانية عشرة. |
L'Ukraine propose de nouveau que l'ONU prenne l'initiative d'élaborer des instruments juridiques concernant la protection des journalistes, avant tout des journalistes qui couvrent des événements liés à des tensions sociales et à des conflits armés, et elle se félicite des mesures prises en ce sens par le Département de l'information. | UN | ويكرر وفده اقتراحه بأن تقوم اﻷمم المتحدة بالشروع في صياغة صكوك قانونية لحماية الصحفيين، وأساسا أولئك الذين يغطون حالات في مناطق التوتر الاجتماعي، ويرحب بالخطوات التي اتخذتها إدارة اﻹعلام في هذا الاتجاه. |
À ce jour, de nombreux États ont signé des traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires qui couvrent plus de la moitié de la masse terrestre, ou ont adhéré à ces traités. | UN | وحتى الآن، وقّعت دول عديدة معاهدات لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية أو أصبحت أطرافا فيها. وتغطي هذه المناطق ما يزيد على 50 في المائة من مساحة الأرض. |
Elles incluent Houaphanh, Savannakhet et Champasak, qui couvrent 14 districts en fournissant des fonds à 409 projets. | UN | وهذه المقاطعات هي هوافانه وسافاناكت وشامباساك، وهي تغطي 14 منطقة عن طريق تزويد 409 مشاريع بالأموال. |
Le centre dispose de traducteurs et d'interprètes juridiques qui couvrent l'ensemble du territoire et sont compétents dans les 22 langues mayas parlées dans le pays. | UN | ويضم المركز مترجمين تحريريين وشفويين قانونيين يغطون بخدماتهم جميع أنحاء البلد ولديهم خبرة في لغات المايا الاثنتين وعشرين المتحدَّث بها في البلد(). |
157. Plusieurs pays en développement à revenu intermédiaire, essentiellement des pays plus urbanisés d'Amérique latine, ont adopté des programmes officiels de sécurité et d'assurances sociales qui couvrent des risques et situations tels que le chômage et les accidents du travail, les retraites, les soins médicaux et les handicaps, ainsi que le veuvage. | UN | ١٥٧ - لقد استحدثت عدة بلدان نامية متوسطة الدخل، معظمها من البلدان المتحضرة في أمريكا اللاتينية، برامج للضمان والتأمين الاجتماعيين تغطي التطورات غير المتوقعة من قبيل البطالة، وحالات متعلقة باستحقاقات إصابة العمل، ومعاشات الشيخوخة، والرعاية الصحية والعجز، واحتياجات اﻷرامل. |
Les boursiers assistent à des cours à l'Académie de droit international de La Haye et à des séminaires spéciaux organisés par la Division qui couvrent une vaste gamme de questions de droit international. | UN | ويحضر الزملاء دورات دراسية بأكاديمية القانون الدولي في لاهاي وكذلك حلقات دراسية خاصة تنظمها شعبة التدوين وتشمل مجموعة واسعة من المواضيع في مجال القانون الدولي. |
Il faut citer, au nombre des activités remarquablement menées par le Département, les travaux de la Division des médias, qui continue de produire des communiqués de presse et de fournir un appui aux journalistes accrédités et à ceux qui couvrent des réunions particulières. | UN | ويشتمل العمل الجدير بالثناء الذي اضطلعت به اﻹدارة على أنشطة شعبة وسائط اﻹعلام التي تواصل إصدار النشرات الصحفية وتوفير الدعم للصحفيين المعتمدين وكذلك للصحفيين الذين يقومون بتغطية اجتماعات معينة. |
i) [On entend par < < gestion des zones humides > > l'ensemble des opérations de réhumidification et de drainage sur des terres qui couvrent une superficie minimale de 1 hectare. | UN | (ط) [ " إدارة المناطق الرطبة " هي مجموعة ممارسات لإعادة الترطيب والتجفيف في أراض تغطي مساحة لا تقل عن هكتار واحد. |
En Amérique latine et dans les Caraïbes, il existe au total 161 sites protégés par la Convention de Ramsar qui couvrent une superficie de près de 42 millions d'hectares et représentent 40,6 % des zones humides d'importance internationale. | UN | ويوجد في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ما مجموعه 161 موقع من المواقع المشمولة باتفاقية رامسار، تغطي نحو 42 مليون هكتار وتمثل 40.6 في المائة من مساحة الأراضي الرطبة التي تحتل أهمية دولية. |