"qui créent" - Translation from French to Arabic

    • التي تنشئ
        
    • التي تخلق
        
    • التي تهيئ
        
    • التي تضع
        
    • التي تولد
        
    • التي تتسبب
        
    • المنشئة
        
    • وتخلق
        
    • الذين ينشئون
        
    • التي تُنشئ
        
    • تعمل على خلق
        
    • التي تولِّد
        
    • تنشأ عنها
        
    • يوجدان
        
    • الذي ينشئ عليها
        
    Cette possibilité doit être limitée, compte tenu du fait que ce sont les États qui créent et financent les organisations internationales. UN وهذه الإمكانية الأخيرة ينبغي أن تكون محدودة، ويجب أن يؤخذ في الاعتبار أن الدول هي التي تنشئ المنظمات الدولية وتمولها.
    La possibilité d'accorder des subventions aux entreprises qui créent des emplois qualifiés pour les femmes a été envisagée mais n'a pas encore été appliquée. UN ولقد نوقشت فكرة منح أموال عامة للمؤسسات التي تنشئ وظائف مناسبة للمرأة، لكنها لم تنفذ حتى اﻵن.
    Il faut rappeler qu'outre la violence à grande échelle, ce sont les circonstances économiques difficiles qui créent des réfugiés. UN وينبغي أن نذكر بأن الظروف الاقتصادية الصعبة، الى جانب العنف الواسع النطاق هي التي تخلق تدفقات اللاجئين.
    L'adoption de politiques nationales qui créent des conditions propices à la croissance est importante à cet égard. UN والسياسات الوطنية العامة الكافية التي تهيئ بيئة مؤاتية للنمو تؤدي دوراً هاماً في هذا الصدد.
    Les agences internationales ne doivent pas investir dans des projets qui créent de nouveaux obstacles pour les personnes handicapées. UN ويتعين على الوكالات الدولية ألا تستثمر في المشاريع التي تضع عقبات جديدة أمام الأشخاص ذوي الإعاقة.
    :: Nécessité impérieuse de remédier aux asymétries mondiales et régionales qui créent un sentiment d'insécurité entre les États UN :: وجوب تصحيح أوجه الاختلال على الصعيدين العالمي والإقليمي التي تولد لدى الدول إحساسا بعدم الأمان
    Elle ne peut se permettre que son rôle important dans la gestion des conflits mette en retrait la tâche encore plus grande qui est de gérer les conditions qui créent ces conflits. UN ولا يسعها أن تسمح لدورها الهام في إدارة الصراعات بأن يحجب المهمة الأكبر ألا وهي إدارة الظروف التي تتسبب بتلك الصراعات.
    Un traité établissant une frontière appartient par sa nature même à la catégorie des traités qui créent un régime ou statut permanent. UN إن معاهدة ما معينة للحدود تنتمي بطبيعتها إلى فئة المعاهدات المنشئة لنظام أو مركز دائم.
    7. L'article 1 de la Convention contient une liste des créances maritimes qui créent un droit de saisie. UN ٧- فالمادة ١ من الاتفاقية تقدم قائمة بالمطالبات البحرية التي تنشئ حقا بالحجز.
    Une des solutions qui permettraient d’obtenir rapidement des résultats consisterait à procéder par degré, en commençant par étudier les déclarations qui créent des obligations plutôt que celles qui visent à acquérir ou conserver des droits. UN ولعل من الحلول التي من شأنها أن تعجل بتحقيق نتائج هو اتباع نهج تدريجي في تناول المسألة، بالشروع في دراسة الإعلانات التي تنشئ التزامات بدل الإعلانات التي ترمي إلى الحفاظ على حقوق.
    On constate, dans le monde, une prolifération d'accords bilatéraux, régionaux et plurilatéraux qui créent de nouvelles couches de règles, de préférences et de mesures déguisées de protectionnisme. UN والعالم يشهد انتشاراً للاتفاقات الثنائية والإقليمية والمحدودة الأطراف التي تنشئ طبقات من القواعد والأفضليات وأشكال الحمائية المستترة.
    Un changement dans la conscience amène un changement dans les attitudes, ce qui influencera la vision du monde de la personne et lui autorisera des modes d'actions qu'il/elle n'aurait pu adopter avant; ce sont nos nouveaux actes qui créent un nouveau monde. UN والتغيير في الوجدان يُحدث تغييرا في المواقف، الأمر الذي يؤثر بدوره في نظرة العالم ويفتح الآفاق أمام أعمال لم تجر من قبل، حيث إن أعمالنا الجديدة هي التي تنشئ عالما جديدا.
    Les actions ont des conséquences qui créent de nouveaux mondes tout à fait différents. Open Subtitles الأفعال تؤديّ إلى عواقب التي تخلق عوالم جديدة لكنها جميعها مُختلفة،
    Mon dernier message, très important, consiste à dire aux gouvernements que les technologies, en soi, sont très simples; ce sont les structures et les habitudes d'organisation qui créent la difficulté. UN رسالتي الأخيرة إلى الحكومات، وهي هامة جدا، هي أن التكنولوجيا في حد ذاتها سهلة جدا؛ لكن الهيكل التنظيمي والعادات التي يعتادها الناس هي التي تخلق الاختناقات.
    Le succès de la lutte contre le terrorisme passe par l'élimination de ses causes sous-jacentes et par la destruction des facteurs qui créent un environnement propice à sa diffusion. UN ولا يمكن تحقيق النجاح في مكافحة الإرهاب دون القضاء على جذوره العميقة وإزالة العوامل التي تهيئ بيئة مواتية لانتشاره.
    Cela est attribuable aux structures participatives informelles, qui créent un environnement dans lequel les débiteurs se sentent tenus de respecter leurs obligations. UN ويرجع هذا إلى هياكل المشاركة غير الرسمية التي تهيئ جواً يحترم فيه الدائنون التزاماتهم.
    Les traités établissant une frontière appartiennent à la catégorie des traités qui créent un régime permanent et des obligations erga omnes liant tous les États et la communauté internationale dans son ensemble. UN والمعاهدات التي تُنشأ بموجبها الحدود تندرج في فئة المعاهدات التي تضع نظاما دائما وترتب التزامات تجاه الجميع، ومن ثم فهي ملزمة لجميع الدول والمجتمع الدولي بأسره.
    L'examen de mesures particulières devrait s'inscrire dans le cadre du désarmement et non dans des cadres qui créent de nouveaux obstacles à sa réalisation. UN وينبغي أن يجري النظر في تدابير محددة، في سياق تعزيز نزع السلاح النووي، وليس في إطار التدابير التي تضع مزيدا من العوائق في وجه تنفيذها.
    Nous devons investir dans des secteurs qui créent des emplois pour eux. UN يجب أن نستثمر في القطاعات التي تولد لهم فرص العمل.
    Il importe que la protection internationale contre le racisme englobe ces facteurs qui créent un phénomène de discrimination multiple et provoquent l'exclusion des personnes qui entrent dans ces catégories hybrides. UN فمن المهم أن تشمل الحماية الدولية من العنصرية هذه العوامل التي تتسبب في ظاهرة التمييز متعدد الأشكال وتفضي إلى استبعاد الأشخاص الذين ينتمون إلى هذه الفئات.
    Une distinction possible consisterait à séparer les actes qui contribuent au développement de règles du droit international coutumier, les actes qui créent d'autres obligations juridiques spécifiques et les actes qui ont d'autres effets en droit international. UN ومن التمييزات المحتملة، الفصل بين الأفعال التي تُسهم في تطوير قواعد القانون الدولي العرفي، والأفعال المنشئة لالتزامات قانونية محددة أخرى، والأفعال التي تُفضي إلى آثار إضافية على صعيد القانون الدولي.
    Pour ce qui est de l'amélioration des méthodes de travail, nous continuons de favoriser toutes les améliorations qui renforcent la transparence des travaux du Conseil et qui créent une coopération plus étroite entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. UN وفي مجال تحسين أساليب العمل، لا نزال نؤيد جميع التحسينات التي تعزز شفافية أعمال مجلس اﻷمن وتخلق تعاونا أوثق فيما بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة.
    A cette fin, il a été préparé un programme de promotion de l'emploi des réfugiés dans le cadre duquel une assistance financière est fournie aux employeurs et des crédits sont accordés aux réfugiés qui créent leur propre affaire. UN ولهذا الغرض، تم وضع برنامج لتشغيل اللاجئين تمنح بموجبه مساعدة مالية ﻷرباب العمل كما تقدم القروض إلى اللاجئين الذين ينشئون أعمالهم الخاصة بهم.
    On a aussi fait observer que ce sont les États qui créent et financent les organisations internationales. UN ولوحظ أيضا أن الدول هي التي تُنشئ المنظمات الدولية وتمولها.
    En outre, la paix ne peut sortir des mesures unilatérales d'Israël qui créent de nouvelles réalités sur le terrain et qui sont conçues pour préjuger du résultat final de toutes négociations politiques sur la question délicate d'un règlement définitif. UN إن السلام لا يمكن تحقيقه عبر إجراءات إسرائيلية أحادية الجانب تعمل على خلق حقائق جديدة على الأرض بهدف الحسم المسبق لمصير القضايا الحساسة التي تشملها مفاوضات التسوية النهائية.
    Des stratégies concrètes en vue d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes requièrent non seulement de modifier les institutions et les lois, mais plus encore les pratiques culturelles qui créent et perpétuent cette discrimination. UN والاستراتيجيات الملموسة للقضاء على التمييز ضد المرأة لا تقتضي إجراء تغيير في المؤسسات والقوانين فحسب، بل إنها تقتضي أيضاً، وهذا هو الأهم، حدوث تغييرات في الممارسات الثقافية التي تولِّد هذا التمييز وتديمه.
    Selon une délégation, s'il fallait retenir la proposition de commencer par se concentrer, s'agissant des actes unilatéraux spécifiques, sur les actes qui créent des obligations pour l'État auteur, on pouvait se demander s'il fallait limiter cette catégorie d'actes unilatéraux aux promesses. UN وذهب أحد الآراء إلى أنه مع وجود ميزة في اقتراح البدء لدى دراسة فئات محددة من الأفعال الانفرادية بالتركيز على الأفعال التي تنشأ عنها التزامات على الدولة الصادر عنها الفعل، فمن المشكوك في جدواه أن تقتصر تلك الفئة على الوعود.
    Aucun pays ne peut progresser sans démocratie ni bonne gouvernance, qui créent le climat nécessaire au progrès et au développement, à la paix et la sécurité. UN وبدون الديمقراطية والحكم السليم اللذين يوجدان البيئة اللازمة للتقدم والتنمية والسلم والأمن لا يمكن لأي بلد أن يحقق تقدما.
    Ils ont été adoptés par la Conférence internationale du travail et communiqués aux États membres de l'OIT, que ce soit en vue de leur ratification lorsqu'il s'agit de conventions qui créent des obligations contraignantes et en matière de rapport, ou sous forme de directives dans le cas de recommandations. UN وهذه المبادئ والمعايير قد اعتمدها مؤتمر العمل الدولي وأُتيحت للدول الأعضاء إما للتصديق الطوعي عليها، كما هو الوضع في حالة الاتفاقيات، الذي ينشئ عليها التزامات وجوبية بتقديم تقارير؛ أو أُتيحت لها كمبادئ توجيهية/قواعد إرشادية، كما هو الوضع في حالة التوصيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more