"qui craignent" - Translation from French to Arabic

    • الذين يخشون
        
    • التي تخشى
        
    • الذين يخافون
        
    • التي لديها شواغل
        
    • القلقُ إزاء
        
    • الخائفين
        
    • ﻷفراد مختارين تتعرض سلامتهم الجسدية
        
    Il est motivé par la déconvenue politique de certains intellectuels partisans de l'ancien gouvernement socialiste qui craignent que le nouveau gouvernement, avec sa majorité des deux tiers au Parlement, ne s'en prenne aux normes démocratiques. UN وهو يقوم على دافع الإحباط السياسي من جانب بعض المفكرين المؤيدين للحكومة الاشتراكية السابقة الذين يخشون من أن تقوض الحكومة الجديدة التي حصلت على غالبية ثلثي المقاعد في البرلمان، المعايير الديمقراطية.
    Une partie est constituée d'innocents qui craignent pour leur sécurité physique, mais il s'y mêle aussi des bandes de criminels. UN والبعض منهم من اﻷبرياء الذين يخشون علـــى حياتهم ولكن البعض اﻵخر ينتمي إلى جماعات مجرمـــة.
    Ce n'est un secret pour personne que la violence est, généralement parlant, fomentée par ceux qui craignent les transformations démocratiques et qui, par conséquent, ont un intérêt dans le statu quo. UN ولا يخفى على أحد أن العنف على العموم لا يثيــــره سوى أولئك الذين يخشون التحولات الديمقراطية والذين بالتالي لهم مصلحة ثابتة في إدامة الوضع الراهن.
    Le blocus conforte dans leurs objectifs politiques les milieux gouvernementaux qui craignent de voir se desserrer si peu que ce soit l'emprise de l'État sur la société, et surtout il décourage les Cubains qui voudraient construire un avenir meilleur. UN وإن الحصار يعيد تأكيد اﻷهداف السياسية للقطاعات الحكومية التي تخشى أي محاولة ﻹضفاء المرونة على سيطرتها على المجتمع؛ واﻷهم من ذلك أن الحصار يثبط همة الكوبيين الذين يرغبون في العمل من أجل مستقبل أفضل.
    Cette mesure permettra de vaincre l'inquiétude de certaines institutions qui craignent une mauvaise gestion ou une mauvaise utilisation des ressources du fonds. UN ويمكن لهذا أن يزيل قلق بعض المؤسسات التي تخشى من اﻹدارة السيئة أو الاستخدام الرديء لموارد الصندوق.
    La jurisprudence française ne renvoie pas les personnes qui craignent d'être persécutées par des autorités " tierces " . UN ولكن القضاء الفرنسي لا يعيد اﻷشخاص الذين يخافون من اضطهاد سلطات طرف ثالث لهم.
    Les États parties qui craignent que d'autres États parties ne respectent pas les accords de garanties conclus conformément au Traité devraient faire part de leurs préoccupations à l'AIEA, avec preuves et éléments d'information à l'appui, afin que celle-ci examine la situation, fasse une enquête, établisse des conclusions et décide des mesures à prendre conformément à son mandat. UN وعلى الدول الأطراف التي لديها شواغل فيما يتعلق بعدم امتثال الدول الأطراف لاتفاقات ضمان المعاهدة أن توجه هذه الشواغل مشفوعة بالأدلة والمعلومات إلى الوكالة لتقوم وفقا لولايتها بالنظر في تلك الأدلة والمعلومات والتحقق منها واستخلاص استنتاجات منها والبت في الإجراءات اللازم اتخاذها.
    La MINUAR signale qu'il y a tout lieu de croire que d'autres massacres de civils se préparent dans la ville et qu'il y a plusieurs groupes importants de civils qui craignent pour leur vie mais bénéficient d'une faible protection. UN وتفيد بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا عن وجود دلائل قوية على استعدادات لمزيد من المذابح للمدنيين في المدينة وهناك عدة تجمعات كبيرة من المدنيين الذين يخشون على أرواحهم لكنهم لا يجدون حماية فعالة يعتد بها.
    Ceux qui craignent que les partis politiques soient le reflet des divisions régionales, ethniques et religieuses évoquent à l'appui de leur argumentation les décennies où le chaos régnait, empêchant l'émergence d'une communauté de vues sur l'avenir du pays. UN فأولئك الذين يخشون أن تأتي الأحزاب السياسية صورة مكررة للانقسامات الإقليمية والإثنية والدينية يُذكّرون بتجربة عقود سادت فيها الفوضى وحالت دون ظهور الرؤية المشتركة لمستقبل البلاد.
    Ceux qui sont autorisés par leur patron à sortir se rassemblent au centre de Koweït City le vendredi, cependant que d’autres sont maintenus à domicile par les employeurs qui craignent qu’ils ne s’enfuient ou que les femmes ne reviennent enceintes. UN ومن يسمح لهم أصحاب العمل بالخروج يتجمعون في وسط الكويت العاصمة يوم الجمعة، بينما تظل خادمات أخريات حبيسات بمنزل أصحاب العمل الذين يخشون فرارهن أو عودتهن حوامل.
    L'inquiétude se fait sentir quant à l'avenir des Koweïtiens qui craignent le chômage. UN ٠٤- وهناك قلق بشأن مستقبل الكويتيين الذين يخشون من حدوث بطالة في المستقبل.
    Cette directive a apparemment inquiété les journalistes, qui craignent maintenant d'aborder des questions liées à la Constitution et aux élections. UN وورد أن هذا الأمر التوجيهي كان له أثر مرعب في نفوس الصحفيين الذين يخشون الآن تناول المسائل ذات الصلة بالدستور والانتخابات.
    Dans certains cas, afin de recruter les électeurs qui craignent de perdre leur statut au sein de la société, les partis d'extrême droite dépeignent les populations d'immigrants et les minorités comme des opportunistes qui obèrent les organismes d'aide sociale et ne peuvent pas être intégrés. UN وفي بعض الحالات، وقصد جلب أصوات الناخبين الذين يخشون أن يضيع منهم مركزهم في المجتمع، تصور الأحزاب اليمينية المتطرفة المهاجرين وسكان الأقليات بأنهم انتهازيون يستنزفون الرفاه وغير قادرين على الاندماج.
    Le traumatisme psychosocial qui s'ensuit, mais aussi parfois l'ostracisme dont ils sont victimes de la part de membres de la communauté qui craignent le VIH, peuvent avoir des effets dévastateurs. UN والصدمة النفسية وما يمكن أن يتعرضوا له من تمييز من جانب أفراد المجتمع المحلي الذين يخشون فيروس نقص المناعة البشرية، يمكن أن يكون بالغ الأذى.
    Le blocus conforte dans leurs objectifs politiques les milieux gouvernementaux qui craignent de voir se desserrer tant soit peu l'emprise de l'Etat sur la société, et surtout il décourage les Cubains qui voudraient construire un avenir meilleur. UN وإن الحصار يعزز اﻷهداف السياسية للقطاعات الحكومية التي تخشى أي محاولة ﻹضفاء المرونة على سيطرتها على المجتمع؛ واﻷهم من ذلك أن الحصار يثبط همة الكوبيين الذين يرغبون في العمل من أجل مستقبل أفضل.
    Nous comprenons l'inquiétude des pays de l'Asie ainsi que des pays riverains du Pacifique Sud qui craignent des effets négatifs pour l'environnement marin. UN ونحن نتفهم قلق البلدان اﻵسيوية والبلدان الواقعة حول جنوب المحيط الهادئ التي تخشى من اﻵثار الضارة على البيئة البحرية.
    Nous avons écouté, dans un souci de compréhension, les préoccupations des délégations qui craignent que l'élargissement de l'organe porte atteinte à la fonction d'instance de négociation que doit remplir la Conférence. UN لقد أصغينا وسعينا إلى فهم نواحي قلق الوفود التي تخشى من أن يتسبب التوسيع في تآكل طابع نزع السلاح كهيئة تفاوضية.
    Désormais, je serai gentil avec mes patients qui craignent l'avion. Open Subtitles من الأن فصاعداً أقسم أني سأكون أكثر لطفاً مع مرضاي الذين يخافون من الطيران
    Les États parties qui craignent que d'autres États parties ne respectent pas les accords de garanties conclus conformément au Traité devraient faire part de leurs préoccupations à l'AIEA, avec preuves et éléments d'information à l'appui, afin que celleci examine la situation, fasse une enquête, établisse des conclusions et décide des mesures à prendre conformément à son mandat. UN وعلى الدول الأطراف التي لديها شواغل فيما يتعلق بعدم امتثال الدول الأطراف لاتفاقات ضمان المعاهدة أن توجه هذه الشواغل مشفوعة بالأدلة والمعلومات إلى الوكالة لتقوم وفقا لولايتها بالنظر في تلك الأدلة والمعلومات والتحقق منها واستخلاص استنتاجات منها والبت في الإجراءات اللازم اتخاذها.
    Les États parties qui craignent que d'autres États parties ne respectent pas les accords de garanties conclus conformément au Traité devraient faire part de leurs préoccupations à l'AIEA, avec preuves et éléments d'information à l'appui, afin que celle-ci examine la situation, fasse une enquête, établisse des conclusions et décide des mesures à prendre conformément à son mandat. UN وإذا ساور دولا أطرافا القلقُ إزاء عدم امتثال دول أطراف أخرى لاتفاقات الضمانات المبرمة وفقا للمعاهدة، عليها أن ترفع الأمر إلى الوكالة مشفوعا بما يؤيده من أدلة ومعلومات، لكي تقوم بدراسته والتحقيق فيه واستخلاص ما تراه من نتائج وتقرير ما يلزم اتخاذه من إجراءات وفقا لولايتها.
    L'extrême pauvreté contribue à accroître la criminalité, en particulier le grand banditisme, ce qui empêche le retour à une vie normale de milliers de victimes qui craignent pour leur vie. UN وقد أفرخت حالة الفقر الشديدة هذه موجات متزايدة من الاجرام، ولاسيما أعمال النهب المسلح، ما برحت تعيق العودة إلى الحياة العادية ﻵلاف الضحايا الخائفين.
    Un nombre restreint de places de réinstallation est nécessaire, notamment pour certaines personnes qui craignent pour leur sécurité ou pour des réfugiés vulnérables pour qui la réinstallation demeure la seule solution appropriée, durable et humaine. UN ويلزم عدد أقل من اﻷماكن ﻹعادة التوطين، ومعظمها مطلوب ﻷفراد مختارين تتعرض سلامتهم الجسدية للخطر، أو للاجئين مستضعفين لاتزال إعادة التوطين بالنسبة لهم هي الحل اﻹنساني الوحيد المناسب والدائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more