De nombreuses études ont démontré que les jeunes qui croient en l'égalité entre les sexes ont des vies sexuelles plus épanouies. | UN | فقد أثبتت دراسات عديدة أن الشباب الذين يؤمنون بالمساواة بين الجنسين يعيشون حياة جنسية أفضل. |
Tous ceux d'entre nous qui croient en l'ONU doivent décider maintenant du sort de l'Iraq. | UN | وعلى جميع الذين يؤمنون منا بالأمم المتحدة أن يقرروا الآن كيف سنتعامل مع العراق. |
Et pensez à l'espoir que vous avez donné aux autres qui croient en votre extraordinaire fertilité. | Open Subtitles | وفكري بالأمل الذي تمحنينه للآخرين الذين يؤمنون بخصوبتك الاستثنائية |
Sa disparition prématurée est une grande perte non seulement pour le peuple palestinien, mais aussi pour tous les peuples qui croient en la juste lutte qu'il a menée. | UN | ورحيله السابق لأوانه خسارة كبيرة، ليس للشعب الفلسطيني وحده بل لكل من يؤمن بالنضال العادل الذي قاده. |
Cette décision devrait attirer la peur dans les cœurs du public américain et dans tous ceux qui croient en notre constitution. | Open Subtitles | هذا القرار يجب ان يقضي على الخوف في قلوب الشعب الامريكي وكل من يؤمن بدوستورنا |
Ça vient seulement de l'amour et du respect des personnes qui croient en toi. | Open Subtitles | إنّه ينبع فقط من حبّ واحترام الأشخاص الذين يؤمنون بك. |
Sans profs qui croient en eux, ils sont persuadés d'être bêtes. | Open Subtitles | لا يجدون المُعلمين الذين يؤمنون بهم و يقتنعون أنهم أغبياء |
Ceux qui croient en Dieu seront sauvés. | Open Subtitles | أولئك الذين يؤمنون بالله سيتم حفظهم. ثقوا بالرب |
La cour établie par la Conférence représentera non seulement un espoir et un instrument de protection pour les victimes de l'oppression mais également une référence pour tous ceux qui croient en la valeur absolue de la justice et au respect des êtres humains. | UN | والمحكمة التي أنشأها ذلك المؤتمر تمثل اﻷمل والوسيلة لحماية ضحايا القهر، فضلا عن كونها نقطة مرجعية لجميع الذين يؤمنون بالقيمة المطلقة للعدالة وباحترام اﻹنسان. |
Notre ouverture au monde qui nous entoure est évidente du fait que Chrétiens, Juifs et Musulmans, ceux qui croient en Dieu et ceux qui n'y croient pas, peuvent cohabiter dans un respect mutuel. | UN | ويتجلى انفتاحنا على العالم من حولنا في كون أن المسيحيين واليهود والمسلمين، وأولئك الذين يؤمنون بالله ومَن لا يؤمنون به، يمكن أن يعيشوا جنبا إلى جنب في احترام متبادل. |
Naturellement, il s'agit là de l'affrontement classique entre ceux qui croient en la continuité, c'estàdire en des valeurs immuables, et ceux pour lesquels les valeurs doivent refléter le lieu et l'époque. | UN | وهذا بطبيعة الحال نزاع تقليدي بين أولئك الذين يؤمنون بالاستمرارية، أي باستبدادية القيم، وأولئك الذين يؤمنون بأن القيم يجب أن تعكس الزمان والمكان. |
Si nous voulons éviter de trahir les Membres qui croient en l'Organisation et en ses fondements éthiques, nous avons une obligation morale de ne pas permettre que la réforme du Conseil de sécurité soit décidée dans un climat malsain et empoisonné. | UN | وإن أردنا أن نتفادى التخلي عن الأعضاء الذين يؤمنون بالمنظمة وبأسسها الأخلاقية، فعلينا التزام أدبي بألا نسمح بأن يتقرر إصلاح مجلس الأمن في هذا الجو غير الصحي بل والمسموم. |
Dieu bénisse l'Amérique et tous ceux qui croient en la démocratie. | Open Subtitles | (بارك الرب (أمريكا وكل أولئك الذين يؤمنون بالحرية والديمقراطية |
M. Mulder, pourquoi ceux qui croient en l'existence d'extraterrestres sur Terre ne sont-ils pas dissuadés par toutes les preuves du contraire? | Open Subtitles | " سيد " مولدر لماذا كل الناس الذين يؤمنون بوجود حياة بالفضاء الخارجى على هذه الأرض لم تقنعهم الأدلة التى تقول عكس ذلك ؟ |
C'est la réunion de ceux qui croient en l'unité de l'humanité, le rassemblement de ceux qui aspirent au salut de Dieu, la réunion de ceux qui souhaitent propager dans ce monde, pour le bien-être de l'humanité, les plus hautes valeurs religieuses : le bonheur éternel et la rédemption des tribulations de ce monde. | UN | وهو اجتماع لاولئك الذين يؤمنون بوحدة البشرية، اجتماع لاولئك الذين يتطلعون الى الغوث من الله، اجتماع لاولئك الذين يتوقون الى نشر القيم الدينية الرفيعة في هذا العالم لصالح البشرية، وبالتحديد السعادة الابدية والنجاة من ويلات هذا العالم. |
L'Assemblée se réunit aujourd'hui pour prendre des décisions appropriées en adoptant le projet de résolution dont elle est saisie. Cette réunion, et ce qu'elle espère réaliser, doit être perçue comme un progrès par tous ceux qui croient en la primauté du droit et qui cherchent à se conformer aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | إن اجتماعنا اليوم، واتخاذنا الإجراء المناسب باعتماد مشروع القرار المعروض على الجمعية، يشكل انتصارا لجميع الذين يؤمنون بسيادة القانون وإعلاء شأنـه وبالمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، ويقدسون حـق الأطفال والمدنيين الأبرياء في الحياة، ويسعون إلى الحفاظ على خيار السلام المبنـي على العدل. |
- Ceux qui croient en moi seront libres. | Open Subtitles | -أولئك الذين يؤمنون بي سيتحرّرون |
Ensuite, le mandat de Maliki a embarrassé ceux qui croient en la démocratie et au transfert pacifique du pouvoir. Il a créé des forces de sécurité – dont certaines unités se seraient comportées comme des escadrons de la mort – qui ne répondent qu’à lui, outrepassant ainsi la chaine de commandement constitutionnelle. | News-Commentary | والثاني أن ولاية المالكي كانت مقلقة إلى حد كبير بالنسبة لهؤلاء الذين يؤمنون بالديمقراطية والانتقال السلمي للسلطة. فقد عمل المالكي على إنشاء قوات أمنية ـ عمل بعض أفراد منها كفرق إعدام، كما أوردت بعض التقارير ـ مسؤولة منه وتحت قيادته المباشرة، فتجاوز بالتالي التسلسل الدستوري للقيادة. كما عمل على وضع أقرانه في محل ضباط الجيش والأمن. |
Ceux qui croient en lui ne mourront point. | Open Subtitles | ... كل من يؤمن به من أبني لن تستطيعي الفرار من مصيرك بهذه السهولة |
Par ce seul fait, il a ajouté une dimension spirituelle à une époque dominée par des préoccupations terrestres, comme la richesse et le show-business. Ceux d'entre nous qui croient en une culture multidimensionnelle lui seront reconnaissants de ses immenses efforts, et donc de son « catholicisme » au sens original du terme, de ses préoccupations englobantes. | News-Commentary | وبهذه الحقيقة فقط استطاع أن يضفى بعداً روحانياً على عصر تهيمن عليه اهتمامات دنيوية، مثل الثروة وصناعة الترفيه والاستعراض. وكل من يؤمن منا بثقافة متعددة الأبعاد، لابد وأن يكون شاكراً لجهوده الهائلة، ولأنه كان مسيحياً كاثوليكياً بالمعني الأصيل للكلمة، ولأن همومه ومشاغله كانت شاملة لا يحدها حد. |
D’autres, plus sceptiques, ont souligné que si l’équipe avait bien produit un génome synthétique, elle l’avait placé dans la cellule d’une autre bactérie, en remplaçant l’ADN de cette cellule. Il reste encore à construire un organisme vivant uniquement à partir de produits chimiques, et ceux qui croient en une « force vitale » que seul un être divin peut insuffler dans la matière inerte continueront sans doute à y croire. | News-Commentary | وأشار آخرون إلى أنه بالرغم من نجاح فريق العلماء في إنتاج جينوم اصطناعي، فإنهم وضعوه في خلية من بكتريا أخرى، مبدلين بذلك الحمض النووي لتلك الخلية. فنحن لم نتمكن حتى الآن من بناء كائن حي بالاستعانة بزجاجات تحتوي على مواد كيميائية فقط، وعلى هذا فإن كل من يؤمن بوجود "قوة مس��ولة عن الحياة" لا يمكن بثها في المادة الجامدة إلا عن طريق كيان إلهي، فسوف يظل متمسكاً بإيمانه هذا بلا أدنى شك. |