"qui découlent de" - Translation from French to Arabic

    • الناشئة عن
        
    • النابعة من
        
    • المنبثقة عن
        
    • منبثقة عن مقتضيات
        
    • الناشئة من
        
    • التي تنبع من
        
    • التي تنجم عن
        
    • التي تنشأ عن
        
    • التي تنبثق عن
        
    • التي تنشأ من
        
    • التي تنتج عن
        
    • الناجمة عن كونها بلدانا
        
    • التي تُجنى من
        
    • تجاه الأطفال بموجب
        
    Nous devons apprendre à réduire et gérer l'instabilité et les incertitudes qui découlent de l'économie internationale. UN ويتعين علينا أن نتعلّم كيفية تقليص وإدارة حالات عدم الاستقرار وعدم التيقن الناشئة عن الاقتصاد الدولي.
    Nous devons apprendre à réduire et gérer l'instabilité et les incertitudes qui découlent de l'économie internationale. UN ويتعين علينا أن نتعلّم كيفية تقليص وإدارة حالات عدم الاستقرار وعدم التيقن الناشئة عن الاقتصاد الدولي.
    Il ne faut pas se cacher les discriminations qui découlent de la pratique religieuse, mais au contraire s'y attaquer dans un esprit accommodant mais moderne. UN ولا يتعين اخفاء مظاهر التمييز الناشئة عن الممارسة الدينية، ولكن على العكس تناولها بروح للمصالحة ولكن تتسم بالحداثة.
    Nous demandons à toutes les parties au conflit de s'acquitter pleinement des obligations qui découlent de ces décisions et accords. UN وندعو جميع الأطراف المعنية بالنزاع والمشاركة فيه إلى الوفاء بصورة كاملة بالتزاماتها النابعة من هذه القرارات والاتفاقات.
    La République islamique d'Iran est pleinement attachée à ses obligations internationales, en particulier, celles qui découlent de l'accord de 1971. UN إن جمهورية إيران الإسلامية تلتزم التزاما تاما بتعهداتها الدولية، وبخاصة تلك المنبثقة عن اتفاق 1971.
    Ces tensions sont étroitement liées à celles qui découlent de divisions ethniques et religieuses et engendrent des conflits violents. UN ويتصل بهذا على نحو وثيق التوترات الناشئة عن الانقسامات العرقية والدينية التي يتولد عنها ضراوة الصراع.
    Désireux de conclure un accord régissant les questions qui découlent de l'applicabilité au secrétariat de la Convention, mutatis mutandis, de l'Accord relatif au siège du Programme des Volontaires des Nations Unies, UN ورغبة منها في إبرام اتفاق لتنظيم الأمور الناشئة عن تطبيق اتفاق المقر لبرنامج متطوعي الأمم المتحدة، مع إدخال ما يلزم من تعديلات عليه، على أمانة اتفاقية مكافحة التصحر؛
    ● Concrétiser les obligations qui découlent de la Convention, tant sur le plan général que particulier, en ce qui concerne la violence contre les femmes; UN :: تحديد الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية، عموما وعلى وجه التحديد على حد سواء فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة؛
    Je me contenterai de souligner que mon pays est pleinement attaché à ses obligations internationales, y compris celles qui découlent de l'Accord de 1971. UN وأود فحسب أن أؤكد على أن بلدي يلتزم التزاما كاملا بالالتزامات الدولية، بما في ذلك الالتزامات الناشئة عن تفاهم ١٩٧١.
    53. On trouvera ciaprès quelques questions qui découlent de ce qui précède et auxquelles les experts voudront peutêtre répondre: UN 53- يرد فيما يلي بعض الأسئلة الناشئة عن المناقشة السابقة والتي قد يود الخبراء تناولها:
    Réduction des incertitudes juridiques et des obstacles au commerce international qui découlent de législations insuffisantes et disparates; rationalisation des pratiques commerciales, négociation des contrats fondée sur une meilleure information, et transactions équilibrées UN تشمل الإنجازات المتوقعة تقليل الشكوك والعقبات القانونية الناشئة عن القوانين القاصرة والمتضاربة وزيادة كفاءة الممارسات التجارية، وإجراء المفاوضات التعاقدية بشكل مستنير وإحداث توازن في المعاملات.
    Les bénéficiaires sont tenus de respecter les engagements qui découlent de ces programmes. UN ومن المطلوب أن يفي المستفيدون بالتزاماتهم الناشئة عن هذه البرامج.
    Désireux de conclure un accord régissant les questions qui découlent de l'applicabilité au secrétariat de la Convention, mutatis mutandis, de l'Accord relatif au siège du Programme des Volontaires des Nations Unies, UN ورغبة منها في إبرام اتفاق لتنظيم اﻷمور الناشئة عن تطبيق اتفاق المقر لبرنامج متطوعي اﻷمم المتحدة، مع إدخال ما يلزم من تعديلات عليه، على أمانة اتفاقية مكافحة التصحر؛
    Les instances de la Francophonie donnent au Secrétaire général des délégations générales de pouvoirs qui découlent de son statut et qui sont liées aux exigences de sa fonction. UN وتمنح هيئات الجماعة الفرانكوفونية اﻷمين العام تفويضات عامة بالسلطات الناشئة عن مركزه والمتصلة بمتطلبات وظيفته.
    Il faut donc examiner toutes les questions politiques et juridiques qui découlent de l'utilisation de la technologie. UN وأشيرَ إلى ضرورة دراسة كافة المسائل السياسية والقانونية الناشئة عن استخدام التكنولوجيا.
    Il fallait donc examiner toutes les questions politiques et juridiques qui découlent de l'utilisation de la technologie. UN وأشيرَ إلى ضرورة دراسة كافة المسائل السياسية والقانونية الناشئة عن استخدام التكنولوجيا.
    La législation dominicaine et ses règlements d'application, quant à eux, donnent des solutions aux conflits qui découlent de ces articles. UN والعمل جار على صعيد تطبيق التشريعات الدومينيكية ونظمها لمعالجة أوجه التعارض الناشئة عن تلك المواد.
    Prévenir les risques qui découlent de la diffusion de technologies sensibles UN - الحيلولة دون المخاطر النابعة من نشر التكنولوجيات الحساسة
    Rendre négociable l'humanité d'un individu implique que les autres droits qui découlent de l'humanité sont aussi négociables. UN ومعنى أن تكون إنسانية الفرد محلا للمقايضة أن تكون الحقوق الأخرى المنبثقة عن إنسانية الفرد هي أيضا محلا للمقايضة.
    9. Il est dit au paragraphe 2 de l'article premier du Pacte que tous les Etats parties peuvent " disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale " . UN ٩- وتشير الفقرة ٢ من المادة ١ من العهد الى أنه لجميع الشعوب، سعيا وراء أهدافها الخاصة، التصرف الحر بثرواتها ومواردها الطبيعية دونما إخلال بأية التزامات منبثقة عن مقتضيات التعاون الاقتصادي الدولي.
    Au sein de l'Union européenne un débat très animé est en cours sur les défis qui découlent de l'approfondissement de l'intégration européenne pour la gouvernance démocratique. UN وفي إطار الاتحاد اﻷوروبي أيضا تجري مناقشات نشطة حول تحديات الحكــم الديمقراطــي الناشئة من تعميق التكامل اﻷوروبي.
    En mettant en place cette nouvelle formule, vous avez usé des prérogatives présidentielles, qui découlent de la qualité de membre la Conférence. UN وقد استندتم، في إدخال هذا الهيكل الجديد، إلى صلاحياتكم الرئاسية، التي تنبع من عضوية المؤتمر.
    Nous devons être mieux préparés à répondre aux crises humanitaires qui découlent de ces difficultés. UN ويلزم أن نستعد بشكل أفضل للاستجابة للأزمات الإنسانية التي تنجم عن هذه التحديات.
    Les menaces et les dangers auxquels nous devons faire face sont tout aussi réels que ceux qui découlent de la prolifération des armes de destruction massive. UN فالتهديدات والأخطار التي نواجهها لا تقل صحة عن التي تنشأ عن انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    65. La création de ce service doit également permettre de répondre aux besoins qui découlent de la rationalisation des fonctions de gestion et de la délégation de pouvoirs. UN ٦٥ - كما أن إنشاء مكتب شؤون الميزانية والتنظيم يستجيب للاحتياجات التي تنبثق عن ترشيد المهام الادارية وتفويض السلطة.
    3. Le Département aide les États Membres à élaborer des normes, des politiques et des programmes convenus à propos des questions qui découlent de la mondialisation des problèmes écologiques et sociaux et de la marginalisation de certains groupes défavorisés. UN ٣ - ويساعد عمل اﻹدارة الدول اﻷعضاء على وضع معايير وسياسات وبرامج يجري الاتفاق عليها بشأن المسائل التي تنشأ من تطبع المشاكل البيئية والاجتماعية بالطابع العالمي ومن تهميش بعض الفئات المحرومة.
    L'ONU doit jouer un rôle plus actif face aux problèmes qui découlent de la mondialisation. UN ومن المتوقع أن تلعب اﻷمــم المتحدة دورا أكثر فعالية في معالجة المشاكل المختلفة التي تنتج عن عملية العولمة.
    Il est essentiel qu'ils parviennent à instaurer un environnement leur permettant de créer, d'attirer et de mobiliser efficacement des ressources afin de relever les défis qui se présentent à eux en matière de développement, notamment ceux qui découlent de l'absence de littoral. UN ويلزم أن تسعى هذه البلدان إلى خلق الظروف التي يمكن من خلالها توليد الموارد واجتذابها وتعبئتها بصورة فعالة من أجل التصدي للتحديات الإنمائية التي تواجهها بما في ذلك تلك الناجمة عن كونها بلدانا غير ساحلية. 39 - يتعين اتخاذ الإجراءات المحددة التالية:
    Et, je l'affirme, les fonds dont le Tribunal a besoin pour mener à bien son mandat sont peu de chose en regard des avantages qui découlent de son travail. UN وأعترف أن الأموال المطلوبة لإنجاز مهمة المحكمة ليست سوى ثمن زهيد يؤدّى مقابل المكافآت المهمة التي تُجنى من عمل المحكمة.
    Un aspect important des responsabilités des États parties envers les enfants qui découlent de la Convention est de veiller à ce que le Comité des droits de l'enfant ait régulièrement la possibilité d'examiner les progrès réalisés dans la mise en œuvre de cet instrument. UN ومن الجوانب الهامة لمسؤوليات الدول الأطراف تجاه الأطفال بموجب الاتفاقية ضمان إتاحة فرص منتظمة للجنة حقوق الطفل للنظر في التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more