"qui dépassent les frontières" - Translation from French to Arabic

    • التي تتجاوز الحدود
        
    • التي تتخطى الحدود
        
    • التي تتعدى حدود
        
    • التي تتجاوز حدود
        
    Nous sommes entrés dans une ère d'angoisses et de préoccupations croissantes qui dépassent les frontières nationales. UN لقد دخلنا عصرا من القلق والشواغل المتزايدة التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    Il est manifeste que ces questions et d'autres également exigent une approche tant nationale qu'internationale collective, en particulier les questions ayant trait aux changements environnementaux et climatiques qui dépassent les frontières nationales. UN ومن الواضح أن تلك المسائل وغيرها تتطلب نهجا وطنيا ونهجا دوليا مشتركا، ولا سيما منها تلك التي تتصل بالتغيرات البيئية والمناخية التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    Ces questions mondiales, qui dépassent les frontières nationales et qui sont une menace directe pour chaque individu, doivent être traitées par la communauté internationale dans son ensemble. UN وهذه المسائل العالمية التي تتجاوز الحدود الوطنية وتشكل تهديدات مباشرة للجميع، ينبغي للمجتمع الدولي كله أن يتصــدى لهــا.
    La pauvreté et la faim, la dégradation de l'environnement, le crime organisé international, le trafic d'armes, les violations des droits de l'homme, le terrorisme, la course aux armements et la prolifération nucléaire, entre autres, sont des problèmes qui dépassent les frontières. UN إن الفقر والجوع، والتدهور البيئي، والجريمة الدولية المنظمة، والاتجار غير المشروع باﻷسلحة، وانتهاك حقوق الانسان، واﻹرهاب، وتكديس اﻷسلحة، والانتشار النووي، كلها أمثلة على التحديات التي تتخطى الحدود.
    La police civile de la Force, qui est le seul intermédiaire entre les deux forces de police sur l'île, est un interlocuteur impartial indispensable pour les questions qui dépassent les frontières communautaires. UN وتعد الشرطة المدنية التابعة للقوة القناة الوحيدة للتواصل بين قوتي الشرطة في الجزيرة، وهي همزة الوصل الرئيسية والمحايدة بين الشرطة في الشمال والجنوب فيما يتعلق بالمسائل التي تتعدى حدود الطائفتين.
    La raison d'être de l'élaboration de la convention et d'éventuels protocoles est liée à la volonté d'appuyer au niveau mondial les actions nationales de lutte antitabac et, ce faisant, d'encourager la complémentarité des actions entre pays pour les questions liées à la lutte antitabac qui dépassent les frontières nationales. UN والهدف من وضع الاتفاقية الإطارية والبروتوكولات المحتملة المرتبطة بها نابع من رغبة في تقديم إطار عالمي مكمل للإجراءات الوطنية المتخذة لمكافحة التبغ، وبالتالي تشجيع تكامل الإجراءات بين البلدان بالنسبة لقضايا مكافحة التبغ التي تتجاوز حدود الدول.
    Ces ressources aident les pays à tirer parti de leurs données d'expérience respectives et de résoudre des problèmes qui dépassent les frontières nationales, contribuant à la réalisation des priorités nationales de développement. UN وتعمل هذه الموارد على مساعدة البلدان على التعلم من خبرات بعضها البعض، ومعالجة المشاكل التي تتجاوز الحدود الوطنية، والمساهمة في تحقيق أولويات التنمية الوطنية.
    À ce jour, elle constitue le seul cadre viable et est la seule autorité légitime pour mener une action mondiale et traiter des problèmes qui dépassent les frontières nationales. UN وحتى هذا اليوم، توفر الأمم المتحدة الإطار السليم الوحيد والسلطة الشرعية للعمل على الصعيد العالمي لمعالجة المسائل التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    Ce sont des instruments illégaux, inhumains et immoraux qui n'ont aucune place dans notre monde d'aujourd'hui caractérisé par une interconnexion croissante et des menaces communes qui dépassent les frontières traditionnelles. UN وهي أدوات غير مشروعة وغير إنسانية وغير أخلاقية ولا مكان لها في البيئة الأمنية اليوم، التي تمثل واقعاً جديداً يتسم بالترابط المتنامي والتهديدات المشتركة التي تتجاوز الحدود التقليدية.
    vii) Renforcer la capacité des organisations et mécanismes régionaux à concevoir plans, politiques et pratiques, à créer des réseaux pour l'échange d'informations et de données d'expérience, et à faire face aux risques de catastrophe qui dépassent les frontières nationales. UN `7` دعم قدرات الآليات والمنظمات الإقليمية على وضع خطط وسياسات وممارسات إقليمية لبناء شبكات إقليمية لتبادل المعلومات والخبرات وللتصدي لأخطار الكوارث التي تتجاوز الحدود.
    La pratique de l'embargo et de sanctions économiques unilatérales, qui dépassent les frontières régionales et sont imposés à certains pays, constitue une violation flagrante du droit international. UN إن الاستمرار في ممارسة سياسية الحصار والعقوبات الاقتصادية الانفرادية التي تتجاوز الحدود الإقليمية والتي تمارس على بعض الدول تشكل مخالفة صريحة لمبادئ القانون الدولي.
    L'insuffisance de ces progrès dans les pays en développement a des incidences sur divers autres domaines qui dépassent les frontières nationales, notamment la sécurité, la stabilité internationale et la paix. UN وتترتب على انعدام تنمية الموارد البشرية في البلدان النامية تداعيات في عدد من المجالات الأخرى التي تتجاوز الحدود الوطنية، بما في ذلك الأمن البشري، والاستقرار والسلام الدوليين.
    Cette assemblée, dont le Parlement européen constitue une sorte de modèle ou de précédent, trouverait sa légitimité dans la souveraineté populaire pour ce qui concerne les questions qui dépassent les frontières nationales et ne s'appuierait pas exclusivement sur la coopération des gouvernements ou sur les stratégies des sociétés multinationales pour mener ses travaux. UN وهذه الجمعية التي يعد البرلمان الأوروبي نموذجا أو سابقة لها، تستمد شرعيتها من السيادة الشعبية على المسائل التي تتجاوز الحدود الوطنية والتي ينبغي ألا تعالج حصرا عن طريق التعاون بين الحكومات الوطنية أو من خلال استراتيجيات شركات لها نطاق عالمي.
    c) D'aborder les questions liées aux droits de l'homme qui dépassent les frontières entre les États relevant de son mandat et ne sont susceptibles d'être traitées que par une action concertée dans plus d'un pays. UN )ج( معالجة قضايا حقوق اﻹنسان التي تتجاوز الحدود التي تفصل بين الدول المشمولة بولايته والتي لا يمكن معالجتها إلا من خلال جهود متضافرة في أكثر من بلد واحد.
    c) D'aborder les questions liées aux droits de l'homme qui dépassent les frontières entre les États relevant de son mandat et ne sont susceptibles d'être traitées que par une action concertée dans plus d'un pays; UN (ج) معالجة قضايا حقوق الإنسان التي تتجاوز الحدود التي تفصل بين الدول المشمولة بولايته والتي لا يمكن معالجتها إلا من خلال جهود متضافرة في أكثر من بلد واحد؛
    c) D'aborder les questions liées aux droits de l'homme qui dépassent les frontières entre les Etats relevant de son mandat et ne sont susceptibles d'être traitées que par une action concertée dans plus d'un pays. UN )ج( معالجة قضايا حقوق اﻹنسان التي تتجاوز الحدود التي تفصل بين الدول المشمولة بولايته والتي لا يمكن معالجتها إلا من خلال جهود متضافرة في أكثر من بلد واحد؛
    Considérations d'ordre général 36. Comme il a été signalé dans les rapports précédents sur ce sujet, les programmes multinationaux (terme recouvrant les activités mondiales, interrégionales et régionales) jouent un rôle important en traitant de problèmes qui dépassent les frontières nationales, mais sont pourtant essentiels à la satisfaction des priorités d'un pays donné. UN ٣٦ - مثل ما لوحظ في التقارير السابقة عن هذا الموضوع، تقوم البرامج المشتركة بين اﻷقطار )وهو مصطلح يستعمل لوصف اﻷنشطة العالمية واﻷقاليمية واﻹقليمية( بدور هام في معالجة المسائل التي تتجاوز الحدود الوطنية، والتي تكتسي مع ذلك أهمية حرجة في تحقيق أولويات البلد المعني.
    L'augmentation de la fréquence des catastrophes a donné lieu à ce que l'on pourrait appeler la mondialisation des catastrophes humanitaires qui dépassent les frontières politiques des États. UN وتنامي وتيرة هذه الكوارث أدى إلى ما يمكن أن نطلق عليه الآن عولمة الكوارث الإنسانية التي تتخطى الحدود الوطنية للدول، مما يضاعف من آثارها.
    46. Comme il a été signalé dans les rapports précédents sur ce sujet, les programmes multinationaux (terme recouvrant les activités mondiales, interrégionales et régionales) permettent aux pays de traiter de problèmes qui dépassent les frontières nationales, de collaborer efficacement pour répondre aux nouveaux besoins et de tirer des enseignements de l'expérience d'autrui. UN ٤٦ - وحسبما لوحظ في التقارير السابقة المتعلقة بالموضوع، فإن البرامج المشتركة بين اﻷقطار )وهو اصطلاح يستوعب في استخدامه أنشطة عالمية وأقاليمية وإقليمية( تتيح للبلدان تناول المشاكل التي تتخطى الحدود الوطنية، وإقامة أواصر للتعاون الفعﱠال فيما بينها لتلبية الاحتياجات الجديدة الناشئة، والتعلم من خبرات بعضها.
    Face à toutes les menaces et à tous les défis qui dépassent les frontières étatiques, nous avons besoin d'une conception plus globale de la sécurité collective, qui soit fondée sur le respect et sur la justice comme conditions indispensables à la paix, ainsi que sur la solidarité comme préalable à la sécurité, d'où la nécessité que tous s'engagent à promouvoir le développement durable. UN وفي وجه كل التهديدات والتحديات التي تتعدى حدود الدولة نحن بحاجة إلى مفهوم أكثر شمولا للأمن الجماعي، يقوم على أساس الاحترام والعدالة بوصفهما متطلبين للسلام، والتضامن بوصفه شرطا للأمن، ما ينطوي على التزام من الجميع بالنهوض بالتنمية المستدامة.
    Et nous devons progresser - dans le domaine du développement, dans le domaine de la paix et de la sécurité, dans le domaine des droits de l'homme et dans les nombreux domaines qui dépassent les frontières. UN ويجب أن نتقدم - في مجال التنمية، وفي مجال السلام والأمن، وفي مجال حقوق الإنسان، وفي المجالات العديدة التي تتجاوز حدود الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more