"qui détruisent" - Translation from French to Arabic

    • التي تدمر
        
    • هؤلاء ال
        
    • فهي تدمر
        
    • مما يدمر
        
    Les fléaux, qui détruisent les mines sans les faire exploser, sont plus durables car les chaînes s'usent moins vite. UN والكاسحات التي تدمر اﻷلغام ماديا ولا تفجرها لها ميزة واضحة في أنها تقلل نسبيا استهلاك أجزاء الكاسحة.
    Nous continuons d'observer certaines impulsions négatives qui détruisent la base des relations entre les États qui se sont unis voilà plus d'un demi-siècle. UN فنحن لا نزال نشهد بعض النزوات السلبية التي تدمر أساس العلاقة القائمة بين الدول التي وحدت صفوفها منذ أكثر من نصف قرن.
    Nous avons besoin d'appui technique et de soutien politique, économique et social pour répondre aux intérêts économiques qui détruisent notre patrimoine. UN ونحن نحتاج إلى دعم تقني وإلى مساندة سياسية واقتصادية واجتماعية لمواجهة المصالح الاقتصادية التي تدمر تراثنا.
    Israël doit arrêter immédiatement ses actes barbares d'agression militaire, qui détruisent la paix et la stabilité dans la région. UN وينبغي لإسرائيل أن توقف فورا هذه الاعتداءات العسكرية الوحشية، التي تدمر السلام والاستقرار في المنطقة.
    Les crises ou conflits politiques qui se prolongent sont l'un de ces éléments les plus dévastateurs qui détruisent les récoltes, gaspillent les ressources naturelles, empêchent la fourniture d'une aide alimentaire et compromettent la progression vers le développement durable. UN وتتسم الأزمات السياسية أو النزاعات المطولة بأنها الأشد وطأة من تلك الأحداث، فهي تدمر المحاصيل وتهدر الموارد الطبيعية، وتحول دون توفير المساعدات الغذائية، وتقوض التقدم المحرز في مجال التنمية المستدامة.
    Lorsqu'on traite des menaces qui pèsent sur les peuples du monde aujourd'hui, nous demandons à ce qu'on accorde une attention particulière aux agressions et invasions systématiques menées par certaines puissances étrangères, qui détruisent des populations entières ou mettent en péril leur survie. UN وإذ نتصدى للتهديدات التي تواجهها شعوب العالم اليوم، فإننا ندعو إلى توجيه الاهتمام إلى عمليات العدوان والتدخل المنهجية من جانب قوى أجنبية، مما يدمر أو يهدد بقاء مجموعات سكانية بأكملها.
    Ils ont le droit également de vivre à l'abri des conflits qui détruisent leurs foyers et font d'eux des réfugiés. UN وللأطفال أيضا الحق في أن يعيشوا متحررين من الصراعات التي تدمر ديارهم وتحولهم إلى لاجئين.
    Etant donné qu'il n'existe pas de définition unique des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, les estimations quant à leur nombre varient, tout comme varient les causes de ces migrations, depuis les catastrophes naturelles qui détruisent les établissements humains jusqu'aux conflits internes qui forcent les gens à fuir vers d'autres régions. UN ولما كان لا يوجد تعريف وحيد لﻷشخاص المشردين داخليا، فإن تقديرات عددهم تختلف كما تختلف بواعثهم على الهجرة. وعلى أية حال، من المتعارف عليه بصفة عامة أن هذه اﻷسباب تتراوح ما بين الكوارث الطبيعية التي تدمر المستوطنات البشرية والصراعات الداخلية التي تجبر الناس على الهروب من منطقة بالبلد الى منطقة أخرى.
    L'intolérance et le refus d'accepter la différence entre les hommes et les peuples appellent les conflits qui détruisent tous les acquis et ramènent constamment l'humanité à la case départ. UN إن التعصب ورفض قبول الاختلاف بين الناس والشعوب يستدعيان النزاعات التي تدمر كل المنجزات، وتعود بالبشرية دوماً إلى نقطة البداية.
    En fait, le Mozambique et de nombreux autres pays de l'Afrique subsaharienne sont en train d'être dévastés par des catastrophes naturelles cycliques qui détruisent les principales terres arables, réduisant ainsi la productivité agricole. UN وفي الواقع، فإن موزامبيق ودول أخرى كثيرة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تتعرض للدمار جراء الكوارث الطبيعية الدورية التي تدمر الأراضي الزراعية الرئيسية وتحد بالتالي من إنتاجية الأرض.
    La pêche au moyen de chaluts de fond et autres méthodes de pêche qui détruisent les habitats des fonds marins ne seront pas autorisées dans l'une quelconque des zones proposées pour le réseau du sud. UN ولن يسمح بصيد الأسماك بشباك الجرّ على قاع البحار وغيرها من طرائق صيد السمك التي تدمر موائل قيعان البحار في أي منطقة مقترحة لها ضمن شبكة الجنوب الشرقي.
    Les mêmes principes qui nous conduisent à nous opposer à une technologie et à des politiques incontrôlées qui détruisent l'environnement devraient nous servir également de guide dans notre utilisation prudente de la technologie et dans la formulation de politiques ayant un impact direct sur la vie des individus. UN وينبغي للمبادئ نفسها التي تقودنا إلى معارضة التكنولوجيا والسياسات غير المنضبطة التي تدمر البيئة أن توجهنا في استعمالنا الرشيد للتكنولوجيات ووضع السياسات التي تؤثر مباشرة على حياة الأفراد.
    En République dominicaine, nous subissons déjà les effets des changements climatiques sous différentes formes, à travers les inondations, les sécheresses et les ouragans de plus en plus fréquents et de plus en plus dangereux, qui détruisent notre écosystème, notre biodiversité et nos infrastructures. UN ونحن في الجمهورية الدومينيكية نشهد بالفعل تأثير تغير المناخ من أوجه مختلفة: الزيادة في تقلبات وتواتر السيول وحالات الجفاف والعواصف التي تدمر نظامنا البيئي وتنوعنا الحيوي وبنيتنا التحتية.
    Mais n'oublions pas que la responsabilité première de cette question incombe à ceux qui ont mis au point, dans leur propre intérêt, les technologies qui détruisent la couche d'ozone. UN لكنه لا يمكننا أن نتجاهل أن المسؤولية الأساسية تقع على عاتق أولئك الذين طوروا، لمصالحهم الخاصة، التكنولوجيات التي تدمر طبقة الأوزون.
    Nous appelons Israël à s'acquitter des responsabilités qui lui incombent au titre du droit international concernant une paix durable au Moyen-Orient et à cesser toutes ses activités qui détruisent les fondements de la paix. UN وندعو إسرائيل إلى أن تتحمل مسؤولياتها النابعة من القانون الدولي فيما يتعلق بإقرار سلام دائم في الشرق الأوسط وإنهاء جميع أنشطتها التي تدمر أساس السلام.
    lieu de résidence habituel. Étant donné qu'il n'existe pas de définition unique des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, les estimations quant à leur nombre varient, tout comme varient les causes de ces migrations, depuis les catastrophes naturelles qui détruisent les établissements humains jusqu'aux conflits internes qui forcent les gens à fuir vers d'autres régions. UN ونتيجة ﻷنه لا يوجد تعريف واحد للمشردين داخليا، فإن تقديرات أعدادهم تتباين وكذلك أسباب هجرتهم. غير أنه من المقبول بصفة عامة أن تلك اﻷسباب تتراوح من الكوارث الطبيعية التي تدمر المستوطنات البشرية الى المنازعات الداخلية التي تجبر السكان على الفرار من منطقة من البلد الى منطقة أخرى.
    Les résultats obtenus en faveur de l'égalité des femmes et de la défense de leurs droits au niveau local sont balayés par la crise économique mondiale, par les hausses des prix des combustibles ou des aliments, par les sécheresses ou les tempêtes qui détruisent les récoltes ou bien par les conflits militaires qui provoquent le déplacement de millions de personnes. UN والإنجازات التي تتحقق في سبيل حصول المرأة على حقوقها وتحقيقها للمساواة على المستوى المحلي تُمحَى بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية أو ارتفاع ثمن الوقود أو الغذاء أو نوبات الجفاف أو الأعاصير التي تدمر المحاصيل أو النزاعات العسكرية التي تشرِّد الملايين.
    b) Prévenir les feux de forêts qui détruisent l'équilibre écologique; UN (ب) منع وقوع حرائق الغابات التي تدمر التوازن البيئي؛
    Nombre de ceux qui mènent cette promotion ne réalisent pas les contradictions qui existent entre leur propre position, par exemple, interdire la peine de mort, mais défendre le droit à l'avortement, ou encore faire campagne pour les droits des femmes et des enfants tout en encourageant l'adoption de normes sociales et morales qui détruisent la famille. UN ولا يرى كثيرون من دعاة حقوق الإنسان التناقضات في مواقفهم، على سبيل المثال، معارضة عقوبة الإعدام والدفاع، مع ذلك، عن الحق في الإجهاض، أو الإلحاح لإعمال حقوق المرأة والطفل بينما يجري تعزيز القواعد الاجتماعية والخلقية التي تدمر الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more