Elle demande aux chefs des mouvements armés qui demeurent en marge du processus de paix de s'y rallier. | UN | ويدعو الاتحاد رؤساء الحركات المسلحة التي لا تزال خارج عملية السلام إلى المشاركة في هذه العملية. |
J'espère que cet effort incitera les pays de ma région qui demeurent encore hors de la Convention à y adhérer. | UN | وآمل أن يعطي ذلك الجهد دفعة قوية لتلك البلدان في منطقتنا التي لا تزال خارج الاتفاقية لكي تنضم إلى الاتفاقية. |
Les débats permettront de définir les conditions nécessaires pour garantir la participation effective des femmes appartenant à des minorités et de recenser les obstacles qui demeurent. | UN | وستحدد المناقشات العقبات المتبقية والشروط الضرورية لضمان المشاركة السياسية الفعالة لنساء الأقليات. |
C'est pour cette raison, entre autres, que nous devons accorder une attention toute particulière aux 5 % de nos enfants qui demeurent en dehors du système d'enseignement. | UN | ولهذا السبب، من بين أسباب أخرى، ينبغي أن نوجه اهتماما كبيرا لنسبة الـ 5 في المائة المتبقية من أطفالنا الذين لا يزالون خارج نظامنا التعليمي. |
Sans m'attarder sur celles-ci, je passe aux domaines importants qui présentent des défis qui demeurent encore à relever. | UN | وأود أن أنتقل فورا إلى المجالات الهامة التي ما زالت تنطوي على تحديات يتعين التصدي لها. |
Nous lui savons gré de ses initiatives, qui demeurent essentielles pour les pays les moins avancés et enclavés du sahel comme le Niger. | UN | إننا نشكره على مبادراته، التي تظل ضرورية للبلدان الأقل نموا والبلدان غير الساحلية في منطقة السهل، مثل النيجر. |
Cette action permettra au Gouvernement d'écarter certaines contradictions qui demeurent dans la situation de droit et de fait au regard des dispositions de la Convention. | UN | وسيتيح هذا العمل للحكومات استبعاد بعض التناقضات الباقية بين الحالة القانونية والحالة الفعلية من منظور أحكام الاتفاقية. |
Les mesures prises pour renforcer les fortifications érythréennes dans les territoires éthiopiens qui demeurent occupés continuent d'être accélérées. | UN | ويستمر اﻹسراع في اتخاذ اﻹجراءات الرامية إلى تعزيز التحصينات اﻹريترية في اﻷراضي اﻹثيوبية التي لا تزال محتلة. |
Elle voulait ainsi exercer des pressions accrues sur l'Éthiopie afin de l'empêcher de libérer ses territoires qui demeurent sous occupation érythréenne. | UN | والمقصود هو زيادة الضغط على إثيوبيا لوقف محاولتها لتحرير أرضها التي لا تزال تحت الاحتلال اﻹريتري. |
Mais notre Conférence est également la victime d'un certain manque de confiance de la part des États les plus puissants, notamment dans l'efficacité des mécanismes multilatéraux de désarmement qui demeurent essentiels pour de petits pays comme le mien. | UN | لكن مؤتمرنا يقع أيضاً ضحية حالة معينة من انعدام الثقة لدى معظم الدول القوية فيما يتعلق على وجه خاص بفعالية تدابير نزع السلاح المتعددة الأطراف التي لا تزال البلدان الأصغر مثل بلدي تعتبرها أساسية. |
Les États-Unis, qui demeurent le pays fournissant les contributions les plus importantes au titre des ressources ordinaires, ont fait passer leur contribution de 105 millions de dollars en 1999 à 110 millions de dollars en 2000. | UN | أما الولايات المتحدة، التي لا تزال أكبر مانح حكومي للموارد العادية، فقد قامت بزيادة مساهمتها من 105 مليون دولار في عام 1999 إلى 110 مليون دولار في عام 2000. |
J'invite instamment la communauté internationale à accroître son soutien financier et technique au secteur de la sécurité du Libéria afin de combler les lacunes qui demeurent. | UN | وأحث المجتمع الدولي على زيادة دعمه المالي والتقني لقطاع الأمن في ليبريا لكفالة معالجة الفجوات المتبقية. |
Le Comité consultatif exhorte le Secrétaire général à mettre en œuvre tous les mécanismes disponibles pour pourvoir les postes qui demeurent vacants. | UN | وتحث اللجنة الاستشارية الأمين العام على استخدام جميع الآليات المتاحة من أجل ملء الوظائف الشاغرة المتبقية. |
Néanmoins, parmi les nombreux défis qui demeurent, il faut encore s'intéresser à la traite des femmes. | UN | ومع ذلك، يجب معالجة الاتجار بالنساء، فهو أحد التحديات المتبقية. |
:: Éliminer les obstacles au commerce qui demeurent en place dans le secteur manufacturier, surtout pour les textiles et les vêtements. | UN | :: إزالة الحواجز المتبقية أمام التجارة في مجال الصناعة التحويلية لا سيما في مجال المنسوجات والملابس؛ |
Il a plaidé pour l'octroi immédiat de ce droit aux peuples qui demeurent soumis au colonialisme. | UN | وناصرت المنح الفوري لهذا الحق للشعوب التي ما زالت تحت سيطرة الاستعمار. |
Les seuls biens qui demeurent soumis à des restrictions sont les armes et le matériel de guerre de même que certains articles à double usage. | UN | والبضائع الوحيدة التي ما زالت مقيدة هي الأسلحة والمواد الحربية، فضلا عن بعض المواد المزدوجة الاستخدام. |
Dans le même temps, nous estimons que l'intensification des efforts de désarmement est également la tâche des États qui demeurent en dehors du TNP. | UN | وفي الوقت نفسه، نحن نرى أن تكثيف جهود نزع السلاح يشكل أيضا إحدى مهام الدول التي تظل خارج معاهدة عدم الانتشار. |
Les gouvernements devraient appuyer des mesures spécifiques en faveur des femmes et des jeunes, qui demeurent particulièrement touchées par le VIH. | UN | وينبغي أن تدعم الحكومات تدابير خاصة لمساندة المرأة والشباب الذين لا يزالون مصابين بشكل مفرط بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Cette instance nous offre une occasion unique de tirer les enseignements des expériences de chacun et les faire fructifier en redoublant d'efforts face aux défis qui demeurent. | UN | إن هذا المحفل يوفر فرصة فريدة لنا لنتعلم ولنبني على الخبرات التي اكتسبها كل منا منذ ذلك الحين، ونجدد جهودنا للتصدي للتحديات الباقية. |
La Rapporteuse spéciale souhaite également appeler l'attention de la Commission sur la situation humanitaire des personnes qui demeurent placées dans des centres collectifs. | UN | وتود المقررة الخاصة أيضا أن تسترعي الانتباه إلى الحالة الانسانية لﻷشخاص الذين ما زالوا يعيشون في مراكز جماعية. |
De même, à l'échelle mondiale, les portes qui demeurent fermées en permanence aux perspectives offertes à l'humanité diminuent gravement sa capacité de réaliser son plein potentiel. | UN | وعلى الصعيد العالمــي، بالمثل، فإن أبواب الفرص التي تبقى موصدة على الـدوام تقلل تقليلا خطيرا من قدرة البشرية علــى تحقيــق طاقتها التامة. |
Le Gouvernement croate s'est félicité de la présence dans le secteur Ouest d'un grand nombre d'observateurs et de moniteurs internationaux qui pourraient attester des efforts qu'il fait pour respecter strictement les droits fondamentaux des Serbes qui demeurent dans le secteur. | UN | فقد رحبت الحكومة الكرواتية بوجود عدد كبير من المراقبين الدوليين في القطاع الغربي ليشهدوا على ما تبذله من جهود في سبيل الحفاظ على درجة عالية من احترام حقوق اﻹنسان للصرب الباقين. |
La difficulté consiste à trouver un équilibre équitable entre les besoins énergétiques des pays en développement, qui demeurent énormes, et les exigences associées à la viabilité de la planète. | UN | ويتمثل التحدي في كيفية تحقيق التوازن العادل بين احتياجات البلدان النامية من الطاقة، والتي لا تزال احتياجات هائلة، وبين متطلبات الاستدامة لكوكب الأرض. |
Les Membres de l'ONU doivent reconnaître que les lacunes qui existent dans le rapport sont une manifestation des problèmes sous-jacents de représentation et de méthodes de travail du Conseil, qui demeurent opaques et non ouvertes. | UN | ولا بد لعضوية الأمم المتحدة أن تقر بأن وجود ثغرات في التقرير مؤشر على المشاكل الكامنة في التمثيل وأساليب العمل في المجلس، الذي ما زال يفتقر إلى الشفافية والشمول. |
L'étude a pour beaucoup aidé l'UNICEF à faire prendre conscience de la situation extrêmement défavorisée dans laquelle vivent les enfants autochtones, qui demeurent essentiellement invisibles des politiques publiques. | UN | ولعبت الدراسة دورا حاسما في مساعدة اليونيسيف على التوعية بالوضع الشديد الإجحاف الذي يواجهه أطفال الشعوب الأصلية الذين يظلون في الأغلب غير مرئيين في السياسات العامة. |
D'autre part, dans la quatrième phrase du premier paragraphe, il faudrait ajouter le Golan syrien à l'énumération des territoires qui demeurent sous occupation militaire israélienne. | UN | ومن ثم يمكن إضافة الجولان السوري في الجملة الرابعة من الفقرة الأولى إلى سرد الأراضي التي ما برحت تحت وطأة الاحتلال العسكري الإسرائيلي. |
4. On trouvera ci-après les recommandations pertinentes qui ont été formulées par l'Assemblée générale dans les résolutions énumérées au paragraphe 2 ci-dessus et qui demeurent applicables. | UN | ٤ - فيما يلي عرض للتوصيات المحددة الواردة في قرارات الجمعية العامة المسرودة في الفقرة ٢ أعلاه والتي ما زالت نافذة. |
Il prie les autorités de libérer les personnes qui demeurent en détention dans les meilleurs délais. | UN | ويناشد المقرر الخاص السلطات إطلاق سراح الأفراد المتبقين الذين هم رهن الاحتجاز، على سبيل الأولية. |