Le coût de l'affrètement des pétroliers qui desservent Cuba a augmenté de 15 à 30 % par rapport aux coûts du marché. | UN | إن تكاليف استئجار ناقلات النفط التي تخدم كوبا ارتفعت بنسبة تتراوح بين ١٥ و ٣٠ في المائة مقارنة باﻷسعار العادية. |
Une fois encore, les hommes et les femmes des zones rurales profitent également des routes qui desservent leur secteur. | UN | ومرة أخرى، كان الرجال والنساء مستفيدين بالتساوي من الطرق التي تخدم مناطقهم. |
La plupart des fonds ont servi à recruter un plus grand nombre de prestataires et acheter du matériel pour les dispensaires qui desservent les populations minoritaires. | UN | وعملت معظم صناديق التأمين على توظيف المزيد من مقدمي الرعاية وبشراء معدات للعيادات التي تخدم السكان من اﻷقليات. |
Les liaisons aériennes et la capacité des compagnies qui desservent le territoire ont également été renforcées. | UN | وعملت أيضا على توسيع نطاق الخدمات الجوية والطاقة الاستيعابية لشركات الطيران التي تقدم خدماتها إلى الإقليم. |
Les catégories de personnes cidessus bénéficient d'une assistance fournie par 19 services d'aide sociale qui sont répartis dans toutes les zones d'habitations du pays et qui desservent chacun quatre ou cinq zones. | UN | وتحصل الفئات المشار إليها على المساعدة عن طريق 19 وحدة اجتماعية موزعة في المناطق السكنية حيث يخدم كل منها من أربع إلى خمس مناطق سكنية. |
Un montant de 8,4 millions de dollars est affecté à la réparation des installations de traitement des eaux naturelles ou des eaux d'égout à Bagdad, qui desservent quelque 6,5 millions de personnes dans la ville et les districts environnants. | UN | ورصد مبلغ ٨,٤ ملايين دولار ﻹصلاح مرافق المياه والصرف الصحي في بغداد، مما يوفر الخدمات ﻟ ٦,٥ ملايين نسمة في المدينة والضواحي المحيطة بها. |
Le processus d'intégration des centres d'information des Nations Unies qui desservent les pays en développement aux bureaux des coordonnateurs résidents sera mené à bien. | UN | وسوف تستكمل عملية دمج مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام التي تخدم البلدان النامية في مكتب المنسق المقيم. |
En ce qui concerne les vols interîles, les appareils qui desservent la plupart de ces îles sont contraints d'atterrir sur des pistes recouvertes d'herbe, l'installation et l'entretien de terrains d'aviation à revêtement en dur étant trop coûteux. | UN | وفيما يتعلـق بالخدمات الجويــة فيما بين الجزر، يتحتم على الطائرات التي تخدم معظم الجزر أن تحط في مهابط مليئة بالعشب نظــرا للتكلفـة المترتبــة على إنشـاء المطــارات المعبدة وصيانتها. |
42. Les fonds dont disposent les programmes qui desservent les micro-entreprises et les PME sont malheureusement loin d'être à la mesure des besoins. | UN | ٤٢ - فيما يتعلق بالاحتياجات، فإن اﻷموال المتاحة للبرامج التي تخدم المشاريع الشديدة الصغر والصغيرة والمتوسطة غير كافية، بصورة محزنة. |
Au Japon, les coopératives nationales dans le secteur de l'agriculture et des pêcheries, qui desservent presque tous les producteurs, ont créé leurs propres agences spécialisées dans les assurances. | UN | وفي اليابان، أنشأت المنظمات التعاونية الوطنية للزراعة ومصائد اﻷسماك، التي تخدم جميع المنتجين تقريبا، شركات التأمين الفرعية الخاصة بها. |
Coopération entre la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique et les autres organismes des Nations Unies et les organisations régionales et sous-régionales qui desservent l'Asie et le Pacifique | UN | التعاون بين اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ والمنظمات الأخرى التابعة للأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية التي تخدم منطقة آسيا والمحيط الهادئ |
Le marché comprend d'une part des entreprises modernes, dont les activités se limitent aux zones urbaines, et d'autre part des entreprises traditionnelles très diverses, qui desservent les zones rurales et les clients défavorisés des zones urbaines. | UN | وتتجزأ السوق بين مؤسسات الأعمال الحديثة، التي تقتصر على المناطق الحضرية، وطائفة واسعة من مؤسسات الأعمال التقليدية، التي تخدم المناطق الريفية والمستهلكين الفقراء في المناطق الحضرية. |
On s'attend à ce que de nombreux changements présentés dans le rapport aient des répercussions sur toutes les bibliothèques qui desservent le système des Nations Unies. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي العديد من التحديات المبينة في هذا التقرير إلى التأثير في جميع المكتبات التي تخدم مجتمع الأمم المتحدة. |
Coopération entre la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique et les autres organismes des Nations Unies et les organisations régionales et sous-régionales qui desservent l'Asie et le Pacifique | UN | التعاون بين اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ ومؤسسات الأمم المتحدة الأخرى التي تخدم منطقة آسيا والمحيط الهادئ |
Coopération entre la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique et les autres organismes des Nations Unies et les organisations régionales et sous-régionales qui desservent l'Asie et le Pacifique | UN | التعاون بين اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ ومؤسسات الأمم المتحدة الأخرى التي تخدم منطقة آسيا والمحيط الهادئ |
Insistant sur la nécessité d'accorder une assistance aux instituts qui desservent des États dans des régions en développement, la Commission a mentionné en particulier la situation financière très précaire de l'Institut africain, à laquelle il fallait trouver une solution si on voulait que l'Institut poursuive ses activités, et s'est félicitée de ce que le PNUD continue de la soutenir financièrement. | UN | وفي معرض التأكيد على ضرورة تقديم المساعدة إلى المعاهد التي تخدم الدول في المناطق النامية، أشارت اللجنة بوجه خاص إلى الحالة المالية الخطيرة بصورة فريدة للمعهد الافريقي، التي يلزم التغلب عليها لتمكينه من مواصلة عملياته، وأعربت عن تقديرها لاستمرار برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في تقديم اﻷموال. |
Le Gouvernement envisage également d’accroître le nombre de lignes aériennes qui desservent le territoire; jusqu’à présent, seule la compagnie British Airways et quatre compagnies américaines offrent des vols vers les Bermudes. | UN | ٥٤ - وتسعى الحكومة أيضا إلى زيادة عدد الخطوط الجوية التي تخدم اﻹقليم؛ وتضم هذه الخطوط حتى اﻵن الخطوط الجوية البريطانية وأربعة خطوط جوية أمريكية تنقل الزوار إلى برمودا. |
Les liaisons aériennes et la capacité des compagnies qui desservent le territoire ont également été renforcées. | UN | ووسعت أيضاً نطاق الخدمات الجوية والطاقة الاستيعابية لشركات الطيران التي تقدم خدماتها إلى الإقليم. |
Comme les pôles informatiques de Brindisi et de Valence hébergeront les systèmes qui desservent l'ensemble du Secrétariat, y compris les bureaux extérieurs et d'autres entités, le Comité consultatif estime qu'il convient de clarifier la chaîne de responsabilité pour la gestion des pôles informatiques, le soutien et la maintenance des systèmes informatiques et la prestation de services aux usagers. | UN | وحيث إن مركزيْ بيانات المؤسسة في برينديزي وفالنسيا سيستضيفان نظم المؤسسة التي تقدم خدماتها إلى الأمانة العامة بأسرها، بما في ذلك المكاتب الموجودة خارج المقر وهيئات أخرى، دعت اللجنة الاستشارية إلى توضيح خطوط المسؤولية والمساءلة عن إدارة المراكز وإيصال الخدمات إلى المستخدمين النهائيين. |
La MINUSTAH a adopté une stratégie aux effets multiplificateurs peu onéreuse en vue d'encourager les efforts de réforme du système judiciaire dans le cadre d'un programme pour une juridiction modèle, centré sur les activités des tribunaux de première instance de Port-au-Prince, Cap-Haïtien et Les Cayes, qui desservent plus d'un tiers de la population. | UN | 33 - اعتمدت البعثة استراتيجية ذات تكاليف فعالة وتأثير مضاعف من أجل حفز جهود الإصلاح القضائي عبر توخي نهج الولاية القضائية النموذجية الذي يركز على المحاكم الابتدائية في بورت-أو-برانس وكاب هايسيان ولي كاي، التي تقدم خدماتها لأكثر من ثلث سكان البلد. |
276. L'aide octroyée en application des lois visées ci-dessus est versée aux familles qui y ont droit par les services de protection sociale. A l'heure actuelle, le pays compte 19 de ces services qui sont répartis dans les zones d'habitation et qui desservent chacun quatre ou cinq zones. | UN | 276- وتحصل الأسر على المساعدة التي تقررها لها القوانين المتقدمة عن طريق وحدات اجتماعية بلغ عددها 19 وحدة موزعة على المناطق السكنية المختلفة حيث يخدم كل منها ما بين 4-5 مناطق سكنية. |
Un montant de 8,4 millions de dollars est affecté à la réparation des installations de traitement des eaux naturelles ou des eaux d'égout à Bagdad, qui desservent quelque 6,5 millions de personnes dans la ville et les districts environnant. | UN | ورصد مبلغ ٨,٤ مليون دولار ﻹصلاح مرافق المياه والصرف الصحي في بغداد، مما يوفر الخدمات ﻟ ٦,٥ مليون نسمة في المدينة والضواحي المحيطة بها. |
Dans 60 pays du monde entier, l'ONU a créé des centres d'information qui desservent le pays ou la région. | UN | فلدى اﻷمم المتحدة مراكز إعلام في ٦٠ بلدا في العالم يخدم كل منها البلد أو المنطقة. |