"qui empêche" - Translation from French to Arabic

    • الذي يمنع
        
    • يحول دون
        
    • التي تحول دون
        
    • التي تمنع
        
    • مما يمنع
        
    • الذي يعيق
        
    • الذي يعوق
        
    • الذي حال دون
        
    • شأنه منع
        
    • الذي يحبط
        
    • التي حالت دون
        
    • يحبط نظر
        
    • ما يعوق
        
    • ما يمنع
        
    • والذي يمنع
        
    Le mandat des missions n'est pas affecté par votre décision qui empêche leur présence au Kosovo, au Sandjak et en Voïvodine. UN ولم تتأثر ولاية هذه البعثات بقراركم الذي يمنع وجودها في كوسوفو وساندزاك ونويفودينا.
    Le renforcement du régime qui empêche la prolifération de ces types d'armes serait un pas important vers un désarmement nucléaire total. UN ومن شأن تعزيز النظام الذي يمنع انتشار هذه اﻷنواع من اﻷسلحة أن يشكل خطــوة هامة صوب نزع السلاح النووي الكامل.
    Nous sommes fermement résolus à briser cet engrenage qui empêche les femmes et les filles de s'épanouir pleinement. UN ونحن ملتزمون التزاماً راسخاً بالعمل على كسر هذا الطوق الذي يحول دون تحقيق النساء والفتيات لإمكاناتهن.
    2. Qu'est-ce qui empêche les pays de promouvoir un changement permanent plutôt que des régimes transitoires de secours et de protection sociale? UN 2 - ما الذي يحول دون قيام الدول بعمل يحقق تغييرا دائما بدلا من تنفيذ مخططات عابرة للإغاثة والرعاية؟
    Elle ne signifie pas non plus que le surendettement soit toujours le facteur limitant qui empêche d'assurer la stabilité et la croissance. UN وليس القصد منه أيضا أن عبء الديون يشكل دائما العقبة الكؤود التي تحول دون تحقيق الاستقرار والنمو.
    Nous sommes partisans de cet ajout, qui empêche les parties d'agir de mauvaise foi et de demander des mesures qui se révéleraient injustifiées. UN ونحن نؤيد هذه الإضافة التي تمنع الأطراف من التصرف بسوء نية وطلب تدابير يتبين لاحقا أنها غير مسوَّغة.
    Ailleurs, les points de passage sont souvent fermés, ce qui empêche l'acheminement normal des convois logistiques et humanitaires. UN وفي أمكنة أخرى، كانت نقاط العبور تغلق بشكل متكرر، مما يمنع المرور العادي للقوافل السوقية واﻹنسانية.
    Les données relatives aux catastrophes sont souvent vagues et incomplètes, ce qui empêche une analyse fiable. UN والبيانات عن الكوارث تكون في الغالب سيئة التحديد وناقصة، الأمر الذي يعيق التحليل الدقيق.
    Ces déficiences sont dues à l'occupation militaire turque, qui empêche la République de Chypre, Puissance souveraine sur l'ensemble de son territoire, d'exercer un contrôle effectif sur les secteurs sous occupation turque. UN ويعود هذا التقصير إلى الاحتلال العسكري القسري التركي الذي يمنع الجمهورية، بصفتها السلطة ذات السيادة على إقليم جمهورية قبرص برمته، من ممارسة سيطرة فعلية في المناطق الخاضعة للاحتلال التركي.
    De nombreux villages souffrent d'une grave pénurie d'eau du fait du siège israélien qui empêche les citernes d'eau d'atteindre les villages. UN وتعاني قرى عديدة من نقص خطير في المياه بسبب الحصار الإسرائيلي الذي يمنع عربات صهاريج المياه من الوصول إلى القرى.
    La pratique généralisée consistant à inculper les plaignantes pour adultère est un autre facteur de dissuasion, qui empêche les victimes de demander l'aide de la police et des autorités gouvernementales. UN والرادع الآخر الذي يمنع من طلب المساعدة من الشرطة والسلطات الحكومية هو ذيوع عادة توجيه تهمة الزنا للمشتكيات من الإناث.
    Le Gouvernement dispose de ressources humaines très limitées ce qui empêche de pouvoir rendre dans les délais prévus par les organisations internationales les rapports de suivi. UN وتتوفر الحكومة على موارد بشرية محدودة للغاية مما يحول دون تقديم تقارير المتابعة في الآجال التي تقررها المنظمات الدولية.
    Il n'y a, par conséquent, aucun texte ou d'interdit qui empêche les filles de prendre part à des activités sportives. UN ونتيجة لذلك، ليس هناك أي قانون أو منع يحول دون الفتيات في المشاركة في الأنشطة الرياضية.
    C'est l'occupation illégale de la partie nord de Chypre par la Turquie qui empêche les Chypriotes turcs de bénéficier des initiatives de la République de Chypre. UN وإن ما يحول دون استفادة القبارصة الأتراك من مبادرات جمهورية قبرص هو الاحتلال التركي غير القانوني للجزء الشمالي من قبرص.
    Malheureusement, c'est surtout le refus des États de répondre honnêtement ou de répondre tout court qui empêche le Rapporteur spécial de mener sa tâche à bien. UN ولسوء الحظ، فإن العقبة الرئيسية التي تحول دون اضطلاع المقرر الخاص بولايته هي تقاعس الدول عن الاستجابة الأمينة، أو عدم الاستجابة إطلاقا.
    Cette première enquête du genre menée dans le pays devrait permettre de prendre la mesure de la violence à l'égard des femmes et de déterminer ce qui empêche d'en venir à bout. UN ويعد هذا المسح الأول من نوعه، ويتوقع أن يقدم نظرة عامة عن حجم العنف ضد المرأة والعراقيل التي تحول دون التخلص منه.
    Prière de décrire le dispositif de droit interne qui empêche la fourniture d'armes à des terroristes en Nouvelle-Zélande. UN يُرجى وصف الآلية القائمة بموجب القانون الداخلي التي تمنع توريد الأسلحة إلى الإرهابيين داخل نيوزيلندا.
    Il note que le manque de recettes imposables provient de l'insécurité qui règne et qui empêche ainsi les fonctionnaires d'exercer leurs fonctions. UN وتلاحظ أن نقص الإيرادات الخاضعة للضريبة نتج عن حالة انعدام الأمن السائدة التي تمنع موظفي الخدمة المدنية من أداء مهامهم.
    On a laissé entendre que ce sujet stagnait en raison de l'obstructionnisme d'une minorité, qui empêche la majorité de parvenir à un accord. UN لقد أشير إلى وجود جمود يعتري هذا الموضوع بسبب العوائق التي تثيرها اﻷقلية، مما يمنع اﻷغلبية من التوصل إلى اتفاق.
    Ces conditions ont peut-être été dictées par l’insuffisance des fonds alloués à cette initiative qui empêche d’alléger rapidement et généreusement la dette d’un grand nombre de pays dans un court laps de temps. UN وقد تكون هذه الشروط ناجمة عن قلة التمويل المتاح للمبادرة الذي يعيق تنفيذ عمليات سخية وسريعة لتخفيف ديون عدد كبير من البلدان في فترة زمنية قصيرة.
    Plusieurs régions du continent africain sont à l’heure actuelle engluées dans les conflits, ce qui empêche leur développement et suscite des troubles sociaux de grande ampleur. UN وهناك اليوم أجزاء من القارة اﻷفريقية غارقة في النزاع، الذي يعوق التنمية وبالتالي يتسبب في صــراع اجتماعــي حــاد.
    Il est particulièrement préoccupé de l'intensification récente des bombardements et des attaques aériennes visant Kaboul, la capitale, et ses environs, ainsi que du blocus de la ville qui empêche l'acheminement de denrées alimentaires, de carburant et autres secours humanitaires vers sa population. UN " ويساور المجلس قلق بالغ إزاء التكثيف اﻷخير للقصف والغارات الجوية على العاصمة كابل والمناطق المحيطة بها وإزاء الحصار المضروب حول المدينة الذي حال دون تسليم المواد الغذائية والوقود وغير ذلك من مواد المساعدة اﻹنسانية الى سكانها.
    Pour un État partie, l'adoption d'une mesure, quelle qu'elle soit, qui empêche le Comité de prendre connaissance d'une communication et d'en mener l'examen à bonne fin, et l'empêche de faire part de ses constatations, est incompatible avec ses obligations. UN ولا يتوافق مع هذه الالتزامات أن تتخذ دولة طرف أي إجراء من شأنه منع اللجنة أو إعاقتها عن نظرها ودراستها للبلاغ وتعبيرها عن آرائها.
    12. Prie le Secrétaire général de poursuivre l'action qu'il mène avec les parties en vue de sortir de l'impasse qui empêche la mise en oeuvre du Plan de règlement et de lui présenter, le 31 août 1996 au plus tard, un rapport sur le résultat de ses efforts; UN ١٢ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل مساعيه مع الطرفين للخروج من المأزق الذي يحبط تنفيذ خطة التسوية، وأن يقدم تقريرا إلى المجلس بحلول ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٦ عن نتائج جهوده؛
    De plus, il regrette profondément l'attitude rigide de certaines puissances nucléaires qui empêche la Conférence du désarmement de créer un comité spécial du désarmement nucléaire. UN وتأسف المجموعة أسفاً عميقاً أيضاً لاستمرار المواقف المتصلبة لدى بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية، وهي المواقف التي حالت دون قيام مؤتمر نزع السلاح بإنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي.
    Pour un État partie, l'adoption d'une mesure, quelle qu'elle soit, qui empêche le Comité de prendre connaissance d'une communication, d'en mener l'examen à bonne fin et de faire part de ses constatations est incompatible avec ces obligations. UN ويتنافى مع هذه الالتزامات قيام دولة طرف باتخاذ أي إجراء يمنع أو يحبط نظر اللجنة في البلاغ ودراسته وإبداء آرائها بشأنه.
    Bien souvent, les données ne sont pas collectées automatiquement par le biais des systèmes d'information sanitaire, ce qui empêche de mesurer les progrès. UN وفي كثير من الأحيان لا تُجمع البيانات بشكل منتظم عن طريق نظم المعلومات الصحية، وهو ما يعوق تحليل التقدم المحرز.
    NADA ajoute que la question de la violence sexuelle à l'égard des enfants est mal maîtrisée en raison du tabou qui l'entoure et qui empêche de révéler les différents faits survenus dans ce cadre. UN وأضافت الشبكة أن مسألة العنف الجنسي إزاء الأطفال لم تعالج على النحو اللائق بسبب جانب الحرمة الذي يحيط بها وهو ما يمنع الكشف عن شتى الحوادث التي ارتكبت في هذا السياق.
    En retour, il faudrait que les autorités à Belgrade en finissent avec une tactique d'obstruction qui empêche les Serbes du Kosovo de participer aux institutions publiques du Kosovo. UN وفي مقابل ذلك يتعين على السلطات في بلغراد أن تنهي تطبيق أسلوب العرقلة الذي تتبعه، والذي يمنع صرب كوسوفو من المشاركة في المؤسسات العامة لكوسوفو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more