Cette approche aide à identifier les obstacles qui empêchent l'intégration sociale de ces groupes. | UN | ويساعد ذلك النهج في تحديد الحواجز التي تحول دون الاندماج الاجتماعي لتلك الفئات. |
Cette approche aide à identifier les obstacles qui empêchent l'intégration sociale de ces groupes. | UN | ويساعد ذلك النهج في تحديد الحواجز التي تحول دون الاندماج الاجتماعي لتلك الفئات. |
L'accroissement du nombre de véhicules loués résulte des conditions de sécurité qui empêchent l'ONUSOM d'utiliser davantage ses propres véhicules. | UN | نتج ارتفاع عدد المركبات المستأجرة عن الحالة اﻷمنية التي تحول دون استخدام واسع للمركبات التابعة لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال. |
:: De comprendre les difficultés et les questions qui empêchent l'une et l'autre parties de se montrer plus souples; | UN | :: اكتساب فهم للتعقيدات والمسائل التي تعيق المرونة لدى كلا الطرفين |
:: De comprendre les difficultés et les questions qui empêchent l'une et l'autre parties de se montrer plus souples; | UN | :: اكتساب فهم للتعقيدات والمسائل التي تعيق المرونة لدى كلا الطرفين |
Elle a également pour objet d'ôter les freins qui empêchent l'application complète des droits des femmes au Tchad. | UN | ويرمي الجزء الثاني أيضاً إلى إزالة العراقيل التي تحول دون التطبيق الكامل لحقوق المرأة في تشاد. |
La Deuxième Commission a la lourde tâche de définir les problèmes qui empêchent l'instauration de relations économiques internationales équitables et d'y apporter en même temps des solutions appropriées. | UN | وتواجه اللجنة الثانية مهمة تحديد المشاكل التي تحول دون إقامة علاقات اقتصادية دولية متكافئة والبحث سوية عن حلول ملائمة. |
Dans toutes ces situations, l'invocation de la responsabilité a pour objet d'éliminer les obstacles qui empêchent l'organisation d'exercer sa fonction. | UN | وفي تلك الحالات كلها، يكون الغرض من الاحتجاج بمسؤولية الدولة هو إزالة المعوقات التي تحول دون قيامها بدورها. |
Circonstances qui empêchent l'Etat partie de détruire toutes les mines antipersonnel dans les zones minées | UN | الظروف التي تحول دون تدمير الدولة الطرف لجميع الألغام المضادة للأفراد في المناطق الملغومة |
S'agissant plus particulièrement de l'article 4, les participants ont passé en revue les difficultés qui empêchent l'adoption de mesures visant à éliminer toutes les formes d'incitation à la haine et à la discrimination raciales et les organisations qui s'adonnent à ces activités. | UN | وفيما يتعلق على وجه التحديد بالمادة ٤، ناقش المشتركون الصعوبات التي تحول دون اتخاذ تدابير ترمي الى القضاء على جميع أشكال التحريض على الكراهية والتمييز العنصريين وعلى المنظمات التي تزاول تلك اﻷنشطة. |
Il considère que les dispositions d'amnistie qui empêchent l'ouverture de poursuites en toute célérité et impartialité et la sanction des auteurs d'actes de torture ou de mauvais traitements violent le principe d'intangibilité de l'interdiction de la torture et contribuent à l'existence d'un climat d'impunité. | UN | وترى اللجنة أن أحكام العفو العام التي تحول دون إجراء محاكمة فورية وعادلة لمرتكبي أفعال التعذيب وإنزال عقوبات بحقهم، تنتهك مبدأ عدم جواز تقييد حظر التعذيب وتسهم في خلق مناخ من الإفلات من العقاب. |
Des mesures ont été adoptées afin de remédier au problème des restrictions d'accès qui empêchent l'Opération de s'acquitter pleinement de son mandat, lesquelles sont communiquées tous les mois au Gouvernement soudanais. | UN | وقد اتخذت تدابير لمعالجة مسألة القيود المفروضة على الدخول التي تحول دون تنفيذ العملية ولايتها على أتم وجه، وهي مقدمة إلى حكومة السودان ويجري متابعتها شهرياً. |
Il considère que les dispositions d'amnistie qui empêchent l'ouverture de poursuites en toute célérité et impartialité et la sanction des auteurs d'actes de torture ou de mauvais traitements violent le principe d'intangibilité de l'interdiction de la torture et contribuent à l'existence d'un climat d'impunité. | UN | وترى اللجنة أن أحكام العفو العام التي تحول دون إجراء محاكمة فورية وعادلة لمرتكبي أفعال التعذيب وإنزال عقوبات بحقهم، تنتهك مبدأ عدم جواز تقييد حظر التعذيب وتسهم في خلق مناخ من الإفلات من العقاب. |
Cependant pour l'enseignement secondaire collégial, elle est en régression à cause des obstacles liés notamment à l'offre scolaire en milieu rural, à la qualité de cette offre et à des obstacles culturels qui empêchent l'hébergement de la fille hors du foyer familial. | UN | أما فيما يخص التعليم الثانوي الإعدادي، فقد تراجعت بسبب العراقيل المرتبطة أساساً بالعرض المدرسي في الوسط القروي، وجودة هذا العرض والعراقيل الثقافية التي تحول دون إيواء الفتيات بعيداً عن أسرهن. |
Il faut également que les pays s'attaquent aux obstacles financiers, systémiques, culturels ou politiques qui empêchent l'accès et le recours aux services et pratiques de qualité. | UN | ويستلزم هذا من البلدان أيضا مجابهة العقبات المالية أو النظامية أو الثقافية أو السياساتية التي تحول دون الوصول إلى الخدمات والممارسات ذات الجودة ودون استخدامها. |
Trois principaux obstacles à l'achat de nourriture en suffisance ont été identifiés: l'absence de moyens de subsistance de remplacement; les multiples différends fonciers qui empêchent l'accès aux terres disponibles; et l'absence de mécanismes de protection sociale officiels. | UN | وجرى تحديد ثلاثة عوائق أساسية أمام الحصول على الغذاء الكافي هي: عدم وجود خيارات بديلة لكسب الرزق؛ والنزاعات العديدة على الأراضي التي تحول دون الوصول إلى ما هو متاح منها؛ وعدم وجود شبكات رسمية للضمان الاجتماعي. |
Les participants se sont penchés sur les difficultés qui empêchent l'adoption de mesures visant à éliminer toute incitation à la haine et à la discrimination raciales, ainsi que l'interdiction des organisations qui se livrent à de telles incitations. | UN | وناقش المشاركون الصعوبات التي تحول دون اعتماد التدابير الرامية إلى القضاء على جميع أشكال التحريض على الكراهية العنصرية والتمييز العنصري والمنظمات المشاركة في مثل هذه الأنشطة. |
28. Dans sa réponse, le Gouvernement n'a pas non fourni d'éléments probatoires précis quant aux obstacles qui empêchent l'expulsion de M. Yambala. | UN | 28- ولم تقدم الحكومة في ردّها كذلك أدلة محددة تتعلق بالعقبات التي تحول دون طرد السيد يامبالا. |
Des solutions durables, audacieuses et courageuses doivent être trouvées si l'on veut vraiment lever les barrières qui empêchent l'épanouissement économique du groupe des pays auxquels nous appartenons. | UN | ولا بد لنا أن نجد الحلول الدائمة والجسورة والشجاعة إذا أردنا حقا أن نزيل الحواجز التي تعيق التنمية الاقتصادية لمجموعة البلدان التي ننتمي إليها. |
Elle a invité l'Administration américaine à engager, de bonne foi, un dialogue avec la Syrie, en vue de trouver les moyens les plus efficaces pour résoudre les problèmes qui empêchent l'amélioration des relations syro-américaines. | UN | ودعا الإدارة الأمريكية إلى الدخول مع سوريا في حوار بحسن نية لإيجاد أنجع السبل الكفيلة بتسوية المسائل التي تعيق تحسين العلاقات السورية الأمريكية. |
La Constitution politique du Nicaragua prévoit une égalité absolue entre les hommes et les femmes et fait également obligation à l'État d'éliminer les obstacles de fait qui empêchent l'égalité entre les nicaraguayens et leur participation à toutes les sphères de la vie. | UN | ويكفل الدستور السياسي لنيكاراغوا المساواة الكاملة بين الرجل والمرأة، كما ينص أيضا على التزام الدولة بالقضاء على العقبات الفعلية التي تعيق المساواة بين النيكاراغويين ومشاركتهم في جميع مجالات الحياة. |