Le concept de savoir autochtone peut prendre des significations différentes pour les divers peuples autochtones qui en dépendent pour leur subsistance et leur bien-être. | UN | ويشمل مفهوم معارف الشعوب الأصلية معاني مختلفة نظرا لتنوع الشعوب الأصلية التي تعتمد عليها في أسباب كسبها للرزق ورفاهها. |
La difficulté réside dans l'atténuation des menaces pesant sur la durabilité à long terme des systèmes environnementaux et sur les moyens d'existence qui en dépendent. | UN | ويكمن التحدي في التخفيف من حدة المخاطر على الاستدامة الطويلة الأجل للنظم البيئية وسبل الرزق التي تعتمد عليها. |
Des inspections analogues ont été menées au siège de la Société des industries militaires et dans tous les établissements qui en dépendent. | UN | وحدث نفس الشيء بالنسبة لمقر هيئة التصنيع الحربي وكل المؤسسات التابعة لها. |
Beaucoup d'autres ont accédé à des postes de responsabilité: présidente de parquet ou substitut au Ministère de la justice. De plus, 2 256 femmes ont accédé à des postes techniques, de secrétariat et de services au Ministère et dans les tribunaux. Désormais, elles sont 600 à travailler pour le Ministère ou les administrations qui en dépendent et ce nombre ne cesse d'augmenter. | UN | وتوجد 36 قاضية كما تم تعيين عدد من النساء في مناصب قيادية مثل رئيسة نيابة وكذلك وكيل مساعد بوزارة العدل وتم تعيين عدد 256 2 من النساء في وظائف فنية وكتابية وخدمية في الوزارة والمحاكم وقد وصل عدد من النساء في الوزارة والأجهزة التابعة لها إلى أكثر من 600 امرأة والعدد في تزايد. |
La pollution peut aussi toucher les aquifères et, du même coup, les populations qui en dépendent. | UN | كما أن التلوث يمكن أن يؤثر في المكامن المائية، ومن ثم في السكان الذين يعتمدون عليها. |
Compte tenu de l'ampleur de sa contribution au produit intérieur brut (PIB) et du nombre de personnes qui en dépendent, l'agriculture est, en Afrique, le secteur le plus prometteur pour l'élimination de la pauvreté. | UN | والزراعة أهم قطاع في أفريقيا من حيث أثرها المحتمل على القضاء على الفقر، نظرا لحجم مساهمتها في الناتج المحلي الإجمالي وعدد الأشخاص الذين يعتمدون عليها. |
< < Premièrement, ... que ... [le] Nicaragua a la souveraineté sur les îles de Providencia, San Andres et Santa Catalina et toutes les îles et cayes qui en dépendent ainsi que sur les cayes de Roncador, Serrana, Serranilla et Quitasueño (pour autant qu'elles soient susceptibles d'appropriation); | UN | ' ' أولا، ... أن لنيكاراغوا السيادة على جزر بروفيدينسيا، وسان أندريس وسانتا كاتالينا وكل الجزر والجزر المنخفضة التابعة لها، وأنها تشمل كذلك الجزر المنخفضة لرونكادور وسيرانا وسيرانيا وكويتاسوينيو (بقدر قابليتها للتملك)؛ |
Très souvent, un retard dans le financement retarde irrémédiablement le déminage et d'autres programmes qui en dépendent. | UN | وكثيرا ما تفرض حالات التأخير في تلقي اﻷموال حالات تأخير لا يمكن تعويضها في عملية إزالة اﻷلغام وفي غيرها من البرامج التي تعتمد عليها. |
La situation exige l'adoption d'urgence de mesures efficaces ayant force exécutoire pour contrer la menace qui pèse sur d'importants stocks de poissons et sur les collectivités côtières qui en dépendent directement. | UN | والوضع يتطلب اتخاذ تدابير ملزمة قانونا سريعة وفعالة لمواجهة التهديد الذي تتعرض له اﻷرصدة السمكية الهامة والمجتمعات الساحلية التي تعتمد عليها اعتمادا مباشرا. |
Reconnaissons que résister à la désertification, préserver les zones arides et soutenir les communautés qui en dépendent est au cœur du développement durable. | UN | لنعترف بأن مقاومة التصحر، والمحافظة على الأراضي الجافة ودعم المجتمعات التي تعتمد عليها أشياء تدخل في صميم التنمية المستدامة. |
Le Protocole dispose que la protection du milieu de l’Antarctique, ainsi que des écosystèmes qui en dépendent ou qui y sont associés, et la valeur intrinsèque de l’Antarctique doivent être des considérations primordiales dans la planification et la conduite de toutes les activités humaines dans l’Antarctique. | UN | وينص البروتوكول على أن تكون حماية بيئة انتاركتيكا، والنظم اﻹيكولوجية التي تعتمد عليها وترتبط بها، والقيمة اﻷصيلة لانتاركتيكا اعتبارات أساسية في تخطيط وتنفيذ جميع اﻷنشطة البشرية في انتاركتيكا. ويحرم بروتوكول مدريد التنقيب عن المعادن. |
La femme bénéficie d'une protection sanitaire complète au Koweït, grâce aux services fournis par le ministère de la santé et les divers organes qui en dépendent et qui couvrent l'ensemble du territoire. Cet aspect sera examiné de manière plus détaillée dans le cadre de l'article 12 de la Convention. | UN | أما بخصوص الرعاية الصحية المتاحة للمرأة في الكويت فالجدير بالذكر أن المرأة تحظى برعاية صحية كاملة من خلال الخدمات الصحية التي تقدمها وزارة الصحة والأجهزة الصحية التابعة لها والتي تغطي كافة المحافظات والمناطق التابعة لها وسيتم تفصيل ذلك عند الرد على المادة الثانية عشرة. |
Le registre des monuments est établi sur la base d'enquêtes réalisées par les institutions compétentes, le Ministère de la culture de la République de Moldova, diverses institutions qui en dépendent et des experts indépendants, conformément à l'article 4 de la loi susmentionnée. | UN | ويتم إعداد سجل الآثار على أساس التحقيقات التي تقوم بها المؤسسات المختصة، ووزارة الثقافة في جمهورية مولدوفا، والمؤسسات التابعة لها والخبراء المستقلون، وفقاً للمادة 4 من القانون المشار إليه أعلاه. |
Le Comité a continué de développer ses liens avec les parlements nationaux et régionaux des organismes qui en dépendent. | UN | 71 - وواصلت اللجنة تعزيز اتصالها مع البرلمانات الوطنية والإقليمية والمنظمات التابعة لها. |
Il va de soi que, quelle que soit la solution retenue, les pays qui aspirent à la qualité de membre permanent du Conseil de sécurité devront avoir manifesté une ferme adhésion aux principes et aux décisions des Nations Unies et des organes qui en dépendent. | UN | وغني عن القول إنه، مهما كان الحل الذي سيتم التوصل إليه، يجب أن تكون البلدان التي تتطلع إلى العضوية الدائمة في مجلس الأمن قد برهنت على التزامها القوي بمبادئ وقرارات الأمم المتحدة والأجهزة التابعة لها. |
11. Les ST présentent un grand intérêt, non seulement pour ceux qui en dépendent pour leur survie, mais aussi pour l'industrie et l'agriculture moderne et, de manière plus générale, pour le développement durable. | UN | 11- ولا تقتصر فائدة المعارف التقليدية على أولئك الذين يعتمدون عليها في بقائهم بل تشمل أيضاً الصناعة والزراعة العصرية، والتنمية المستدامة بصورة أعم. |
L'Année internationale des forêts (2011) offre une occasion unique de sensibiliser le public sur les défis auxquels sont confrontées bon nombre des forêts du monde et les populations qui en dépendent. | UN | 4 - تمثل السنة الدولية للغابات لعام 2011 فرصة فريدة لتوعية الجمهور بالتحديات التي تواجه العديد من الغابات في العالم والسكان الذين يعتمدون عليها. |
Il faut donc veiller à ce que les forêts soient intégrées à la planification générale du développement d'un pays, sinon les effets négatifs d'autres secteurs sur les forêts et les populations qui en dépendent ne seront probablement pas corrigés. | UN | وبالتالي فإن الحاجة تدعو إلى كفالة جعل الغابات جزءا رئيسيا من التخطيط الإنمائي الشامل في أي بلد؛ إذ بدون ذلك من المحتمل ألا يتم التصدي لما تتسبب فيه القطاعات الأخرى من آثار ضارة على الغابات والسكان الذين يعتمدون عليها. |
< < Premièrement, [...] que [...] [le] Nicaragua a la souveraineté sur les îles de Providencia, San Andres et Santa Catalina et toutes les îles et cayes qui en dépendent ainsi que sur les cayes de Roncador, Serrana, Serranilla et Quitasueño (pour autant qu'elles soient susceptibles d'appropriation); | UN | ' ' أولا، أن ... لنيكاراغوا السيادة على جزر بروفيدينسيا، وسان أندريس وسانتا كاتالينا وكل الجزر والجزر المنخفضة التابعة لها، وأنها تشمل كذلك الجزر المنخفضة لرونكادور وسيرانا وسيرانيا وكويتاسوينيو (بقدر قابليتها للتملك)؛ |
De plus, on ne voit pas ce qui relie les hypothèses économiques et les différentes composantes des prévisions de dépenses qui en dépendent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ليست الصلة واضحة بين الافتراضات الاقتصادية ومكونات التكاليف التقديرية التي تعتمد على هذه الافتراضات. |