Elle espère que cette aide ira se renforçant et que pourront en bénéficier tous les pays qui en ont besoin. | UN | ويعرب عن اﻷمل في زيادة دعم هذه المساعدة لكي تحصل عليها جميع البلدان التي تحتاج إليها. |
Le Costa Rica offre de très nombreux services de soins de santé et toutes les personnes qui en ont besoin ont accès aux médicaments antirétroviraux. | UN | وكوستاريكا توفر تغطية واسعة من خدمات الرعاية الصحية ومضادات الفيروسات العكوسة متاحة بنسبة 100 في المائة للمرضى الذين يحتاجون إليها. |
Aux termes du présent alinéa, une assistance doit être fournie aux États qui en ont besoin à l'occasion d'enquêtes ou de procédures pénales. | UN | تتطلب هذه الفقرة الفرعية تقديم المساعدة إلى الدول التي تحتاجها فيما يتعلق بالتحقيقات أو القضايا الجنائية. |
Sri Lanka fournit gratuitement des antirétroviraux à toutes les personnes qui en ont besoin. | UN | وتوفر سري لانكا الأدوية المضادة للفيروسات الرجعية بالمجان لجميع المحتاجين إليها. |
:: Il coordonnera les demandes afin d'aider les États et les organisations internationales, régionales et sous-régionales qui offrent leur assistance à collaborer avec les États qui en ont besoin; | UN | :: تنسيق طلبات المساعدة من أجل إعانة الدول والمنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية التي تعرض المساعدة؛ على التعاون مع الدول التي تحتاج إلى هذه المساعدة |
Un taux minimum est appliqué à ceux qui ont besoin de soins pendant la journée ou la nuit, et un taux maximum à ceux qui en ont besoin jour et nuit. | UN | وهناك معدل أقل للأشخاص الذين يحتاجون إلى رعاية نهارية أو ليلية، ومعدل أعلى لمن يحتاجون إلى الرعايتين معا. |
En conclusion, il a souligné l'entière disposition de l'Institut pour offrir une assistance technique aux États qui en ont besoin. | UN | واختتم مؤكدا كامل استعداد المعهد لتقديم المساعدة التقنية للدول المحتاجة إليها. |
D'où l'importance vitale de l'assistance technique aux États qui en ont besoin. | UN | لذلك، فإن تقديم المساعدة التقنية للدول التي تحتاج إليها أمر في غاية الأهمية. |
Nous appuyons les efforts déployés en vue de renouveler et d'accroître l'offre d'assistance technique aux pays qui en ont besoin. | UN | كما ندعم الجهود المبذولة لتجديد واستكمال وتحسين عرض تقديم المساعدة التقنية للبلدان التي تحتاج إليها. |
Si l'Organisation peut accroître son efficacité au niveau national, elle sera en mesure de mobiliser davantage de ressources et de veiller à ce que celles-ci parviennent aux pays qui en ont besoin. | UN | وإذا تمكنت المنظمة من أن تصبح أكثر فعالية على المستوى القطري، فإنها ستتمكن من حشد المزيد من الموارد وضمان وصول هذه الموارد إلى البلدان التي تحتاج إليها. |
Il va sans dire que l'aide doit atteindre ceux qui en ont besoin. | UN | ومن نافلة القول إنه لا بد من إيصال المساعدة إلى الأشخاص الذين يحتاجون إليها. |
Enfin, l'industrie pharmaceutique est spécifiquement invitée à faire en sorte que les médicaments indispensables soient à la portée de tous ceux qui en ont besoin dans les pays en développement. | UN | وفي الختام، وكمبادرة محددة، تدعى صناعة الصيدلانيات إلى زيادة إتاحة العقاقير الأساسية على نطاق أوسع وبسعر في متناول جميع الذين يحتاجون إليها في البلدان النامية. |
Les gouvernements ont été instamment priés de veiller à mettre les opioïdes à la disposition des patients qui en ont besoin. | UN | وحُثت الحكومات على ضمان إتاحة المواد شبه الأفيونية للمرضى الذين يحتاجون إليها. |
Un allégement rapide et important de la dette au profit des pays qui en ont besoin est essentiel. | UN | وأن اﻹغاثة السريعة والفورية من أعباء الدين للبلدان التي تحتاجها أمر أساسي. |
Un tel soutien devrait être accordé à d'autres organismes régionaux qui en ont besoin. | UN | وقال إنه ينبغي تقديم هذه المساعدة إلى الهيئات اﻹقليمية اﻷخرى التي تحتاجها. |
Développer les réseaux de services de planification de la famille et en faciliter l'accès à tous ceux qui en ont besoin. | UN | وتوسيع نطاق خدمات تنظيم اﻷسرة لتشمل جميع المحتاجين إليها وتحسين إمكانية الوصول إليها. |
La communauté internationale a déclaré à de nombreuses reprises sa détermination à aider les pays qui en ont besoin à vaincre la pauvreté. | UN | ولقد أعلن المجتمع العالمي مرارا عزمه على مساعدة البلدان التي تحتاج إلى التغلب على الفقر. |
Le dialogue et le débat, la recherche de moyens de régler les conflits et d'aider ceux qui en ont besoin - voilà à quoi doit servir cette Organisation. | UN | إن الهدف من هذه المنظمة هو الحوار والنقاش والبحث عن طرق ووسائل لتسوية الصراعات ولمساعدة الذين يحتاجون إلى المساعدة. |
Il importe de recueillir de plus amples informations afin de déterminer le degré d'efficacité de ces dispositions ainsi que la mesure dans laquelle les femmes qui en ont besoin peuvent en bénéficier. | UN | ويلزم جمع المزيد من المعلومات للتحقُّق من مدى فعالية هذه التدابير وما هي إمكانيات وصول المرأة المحتاجة إليها. |
L'Union européenne déclare en outre qu'elle est prête à fournir une assistance humanitaire dès que la situation sur place permettra de parvenir jusqu'à ceux qui en ont besoin. | UN | ويعلن الاتحاد اﻷوروبي كذلك عن استعداده لتقديم المساعدة اﻹنسانية بمجرد أن تسمح الظروف بالوصول إلى هؤلاء الذين يحتاجونها. |
On voulait libérer des lits pour ceux qui en ont besoin. | Open Subtitles | أجل،أردنا أن نوفر سريرا بطابقين للذين يحتاجونه أكثر منا |
Nous avons engagé des consultations sur une initiative visant à renforcer l'efficacité de l'action du Conseil des droits de l'homme pour fournir une coopération technique aux pays qui en ont besoin. | UN | ونحن نجري مشاورات بشأن مبادرة لتعزيز كفاءة مجلس حقوق الإنسان في توفير التعاون التقني للبلدان التي تحتاج إليه. |
En Finlande, les services sociaux et sanitaires sont accessibles à tous ceux qui en ont besoin, moyennant des redevances modiques. | UN | ففي فنلندا، تُقدَّم خدمات اجتماعية وصحية شاملة إلى جميع من يحتاجون إليها دون رسوم استعمال عالية. |
La couverture des traitements proposés aux personnes qui en ont besoin est passée de 10 % en 2004 à 51 % en 2008. | UN | لقد زادت التغطية العلاجية بين الأشخاص الذين يحتاجون إليه من 10 في المائة في عام 2004 إلى 51 في المائة في عام 2008. |
Mais ces méthodes de planification de la famille restent inaccessibles à un grand nombre de personnes, femmes ou hommes, qui en ont besoin. | UN | بيد أن طرق تنظيم اﻷسرة هذه ما تزال غير متاحة لكثير من اﻷشخاص المحتاجين لها من الرجال والنساء على حد سواء. |
Les établissements publics assurent, gratuitement, des services à caractère social à ceux qui en ont besoin. | UN | ويجب على المدارس العمومية أن توفر الخدمات الاجتماعية مجاناً لكل من يحتاج إليها. |
Le plan a reconnu la nécessité d'< < améliorer les mécanismes institutionnels internes en vue de rapprocher l'appui offert en matière de politique générale et régionale et de conseils à ceux qui en ont besoin sur le terrain et à mieux adapter ces services aux besoins des pays. | UN | فقد سلمت الخطة بضرورة ' ' صقل الترتيبات المؤسسية الداخلية للبرنامج الإنمائي من أجل تحقيق المزيد من التقارب بين السياسات الإقليمية والمؤسسية والدعم الاستشاري وبين مجالات الاحتياج إليها في الميدان، وجعل تلك الخدمات أكثر استجابة لاحتياجات البرامج القطرية. |