"qui en ont le plus besoin" - Translation from French to Arabic

    • التي هي في أمس الحاجة إليها
        
    • الذين هم في أمس الحاجة إليها
        
    • الأشد احتياجا
        
    • الأكثر احتياجا
        
    • التي هي في أمس الحاجة إليه
        
    • التي هي في أشد الحاجة إليها
        
    • التي هي في أمسّ الحاجة إليها
        
    • التي تكون في أشد الحاجة إليها
        
    • التي هي في أمس الحاجة إلى
        
    • الأشد احتياجاً
        
    • حاجة إليها
        
    • الأشد حاجة
        
    • الأكثر احتياجاً
        
    • التي هي بأمس الحاجة إليها
        
    • التي هي في مسيس الحاجة إليها
        
    Les États Membres doivent assumer leurs obligations pour accroître le transfert de leur aide aux pays en développement et aux populations qui en ont le plus besoin. UN ويجب أن تتابع الدول اﻷعضاء عملها عن طريق الوفاء بالتزاماتها من أجل زيادة عمليات نقل المساعدات التي تقدمها إلى البلدان والشعوب النامية التي هي في أمس الحاجة إليها.
    Cette initiative rassemble des gouvernements, la société civile, le système des Nations Unies, des donateurs, des entreprises et des scientifiques au sein d'une action collective visant à améliorer la nutrition dans les pays qui en ont le plus besoin. UN وتجمع الحركة الحكومات والمجتمع المدني ومنظومة الأمم المتحدة والجهات المانحة، والمؤسسات التجارية والعلماء في عمل مشترك يهدف إلى تحسين التغذية في البلدان التي هي في أمس الحاجة إليها.
    Le Président espère que l'Organisation se fera plus visible, au plan mondial, concernant les questions de développement et qu'elle partagera son expérience avec ceux qui en ont le plus besoin. UN واختتم كلمته معربا عن أمله في أن تزيد المنظمة تواجدها في ميدان التنمية العالمية، وأن تتقاسم خبرتها مع الذين هم في أمس الحاجة إليها.
    Bien que les objectifs n’aient pas encore été atteints, cela indique que les pays qui en ont le plus besoin ont déployé le plus d’efforts. UN وعلى الرغم من أن الأهداف لم تتحقق بعد، تشير الأرقام إلى تركيز أكبر للجهود المبذولة في البلدان الأشد احتياجا.
    Utilisant le critère de définition des pays à faible revenu de la Banque mondiale, le dégrèvement accordé aux pays à faible revenu par habitant irait effectivement aux pays qui en ont le plus besoin. UN وباستخدام سقف البنك الدولي للدخل المنخفض، ستوجه التسوية المتصلة بانخفاض نصيب الفرد من الدخل إلى البلدان الأكثر احتياجا.
    L'ONU doit continuer de coordonner les efforts humanitaires internationaux et de promouvoir des programmes qui permettent d'apporter une aide efficace aux pays qui en ont le plus besoin. UN ويجب على الأمم المتحدة مواصلة تنسيق الجهود الإنسانية على الصعيد الدولي وتعزيز البرامج التي تسمح بتوفير دعم فعال للبلدان التي هي في أمس الحاجة إليه.
    Les flux de capitaux privés, motivés par le profit, évitent souvent les pays qui en ont le plus besoin. UN فتدفقات الأموال الخاصة، التي يحدوها تحقيق الربح، تتحاشى في كثير من الأحيان البلدان التي هي في أشد الحاجة إليها.
    Plusieurs participants ont préconisé un renforcement de la coopération et des initiatives bilatérales, notamment des partenariats public - privé, en vue de mettre des ressources financières à la disposition des pays qui en ont le plus besoin. UN ودعا عدة مشاركين إلى تعزيز التعاون والمبادرات على المستوى الثنائي، بما في ذلك الشراكات بين القطاعين العام والخاص، لكفالة إتاحة الموارد المالية للبلدان التي هي في أمسّ الحاجة إليها.
    iii) Conformément à l'accord conclu à la neuvième session de la Conférence, l'assistance technique de la CNUCED devrait être destinée aux pays en développement qui en ont le plus besoin. UN `3` وطبقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في الأونكتاد التاسع ينبغي أن تتجه المساعدة التقنية المقدمة من الأونكتاد صوب البلدان النامية التي تكون في أشد الحاجة إليها.
    Un surcroît d'efforts s'impose pour maintenir et accroître l'APD consacrée aux pays les moins avancés et à ceux qui en ont le plus besoin. UN وتدعو الحاجة إلى بذل مزيد من الجهد لمواصلة وزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية المخصصة لأقل البلدان نموا والبلدان التي هي في أمس الحاجة إليها.
    L'apport d'une aide technique ou autre soigneusement ciblée aux pays qui en ont le plus besoin ferait une grande différence dans la vie de millions de personnes. UN وتقديم المساعدة التقنية وغيرها من أشكال المساعدة المحددة الأهداف بعناية للبلدان التي هي في أمس الحاجة إليها سيحدث أثرا كبيرا في حياة الملايين.
    Il encourage la recherche des talents et les programmes de promotion du sport partout dans le monde, en particulier en mettant des ressources financières à la disposition des pays qui en ont le plus besoin. UN وتدعم اللجنة برامج اكتشاف المواهب وتنمية الرياضة في جميع أنحاء العالم، وبخاصة توفير الموارد المالية اللازمة لهذه التطورات للبلدان التي هي في أمس الحاجة إليها.
    Il a invité les Etats à s'engager à nouveau aux principes de la protection des réfugiés et à œuvrer ensemble pour trouver les solutions novatrices aux défis du vingt et unième siècle afin d'assurer une protection aux personnes qui en ont le plus besoin. UN وناشد الدول أن تجدد التزامها بمبادئ حماية اللاجئين وأن تتعاون في العمل لالتماس حلول جديدة لتحديات القرن الحادي والعشرين لتأمين حماية الأشخاص الذين هم في أمس الحاجة إليها.
    73. La hausse du prix des denrées alimentaires dans les pays importateurs nets compromet sérieusement l'accès de ceux qui en ont le plus besoin aux aliments de base, en particulier aux céréales. UN 73- يشكل ارتفاع أسعار المواد الغذائية في البلدان المستوردة الصافية للأغذية تهديداً خطيراً لفرص الحصول على الأغذية الأساسية، ولا سيما منها الحبوب، بالنسبة لأولئك الذين هم في أمس الحاجة إليها.
    La corruption, par exemple, qui détourne des ressources des personnes et des secteurs qui en ont le plus besoin, est devenue profondément institutionnalisée dans beaucoup de pays et en est venue à être considérée comme étant inévitable. UN فالفساد، على سبيل المثال، الذي يحول دون توجيه الموارد إلى الفئات والقطاعات الأشد احتياجا لها، أصبح ذا صبغة مؤسسية راسخة في العديد من البلدان، وبات المواطنون يقبَلونه كأمر لا مفر منه.
    Il est également nécessaire que les investissements directs étrangers bénéficient davantage aux pays africains qui en ont le plus besoin. UN ومن الضروري أيضا عمل المزيد لكي تستهدف الاستثمارات الخارجية المباشرة البلدان الأكثر احتياجا في أفريقيا.
    La coopération technique devrait être axée sur les pays en développement qui en ont le plus besoin. UN إذ ينبغي توجيه التعاون التقني إلى البلدان النامية التي هي في أمس الحاجة إليه.
    Le HautCommissariat pourrait peut-être collecter des fonds et les attribuer, selon des critères précis, aux institutions nationales des droits de l'homme qui en ont le plus besoin. UN وربما بإمكان المفوضية السامية أن تجمع الأموال وتمنحها حسب معايير محددة للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان التي هي في أشد الحاجة إليها.
    L'aide publique au développement a certes atteint en 2005 un niveau record, 106 milliards de dollars contre 69 milliards en 2003, mais une petite fraction seulement de cet accroissement est venue en fait renforcer le financement d'investissements de base dans les pays qui en ont le plus besoin. UN وقد حقق إجمالي المساعدة الإنمائية الرسمية رقما قياسيا في عام 2005 قدره 106 بلايين دولار، بعد أن كان 69 بليون دولار في عام 2003، ولكن نسبة ضئيلة فقط من هذه الزيادة الإسمية هي التي مثلت بالفعل تمويلا إضافيا لدعم الاستثمارات الحقيقية على مستوى القاعدة في البلدان التي هي في أمسّ الحاجة إليها.
    iii) Conformément à l'accord conclu à la neuvième session de la Conférence, l'assistance technique de la CNUCED devrait être destinée aux pays en développement qui en ont le plus besoin. UN `3` وطبقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في الأونكتاد التاسع ينبغي أن تتجه المساعدة التقنية المقدمة من الأونكتاد صوب البلدان النامية التي تكون في أشد الحاجة إليها.
    5. La coopération technique de la CNUCED devrait s'adresser aux pays en développement qui en ont le plus besoin. UN 5- وينبغي أن يكون التعاون التقني للأونكتاد موجهاً نحو البلدان النامية التي هي في أمس الحاجة إلى هذا التعاون.
    La discrimination fondée sur l'âge a souvent dénié aux enfants qui en ont le plus besoin l'accès à l'éducation. UN وقد تسبب التمييز القائم على أساس السن، في غالب الأحيان، في حرمان الأطفال من الحق في التعليم وهم الأشد احتياجاً إليه.
    En particulier, on a proposé de redoubler d'efforts pour assurer que ces ressources atteignent bien les pays qui en ont le plus besoin. UN وبوجه خاص، أشير إلى أنه ينبغي مضاعفة الجهود لكفالة أن تصل هذه الموارد إلى البلدان التي هي أشد حاجة إليها.
    La Rapporteuse spéciale sait d'expérience que les États n'accordent pas à ceux qui en ont le plus besoin le rang de priorité qu'ils méritent. UN وتوصلت المقررة من خلال تجربتها، إلى أن الدول فشلت في منح الأولوية للفئات الأشد حاجة في المجتمع.
    c) Un soutien spécifique est offert à ceux qui en ont le plus besoin. UN (ج) يُقدَّم الدعم تحديداً إلى الأشخاص الذين هم الأكثر احتياجاً إليه.
    Le FMI, en particulier, devrait être restructuré de façon à permettre aux pays en développement qui en ont le plus besoin d'accéder aux ressources. UN وينبغي أن تُعاد هيكلة صندوق النقد الدولي بحيث يتيح إمكانية الوصول إلى الموارد أمام البلدان النامية التي هي بأمس الحاجة إليها.
    Ces contractions et ces déplacements des attributions d'APD suscitent des craintes au sujet de la prévisibilité de l'aide et de son efficacité pour les pays qui en ont le plus besoin. UN وتثير هذه الانكماشات والتحولات في مخصصات المساعدة الإنمائية الرسمية شواغل تتعلق بإمكانية التنبؤ بالمعونة وفعاليتها بالنسبة للبلدان التي هي في مسيس الحاجة إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more