"qui encourage" - Translation from French to Arabic

    • الذي يشجع
        
    • التي تشجع
        
    • والتي تشجع
        
    • الذي يعزز
        
    • الذي يدعو
        
    • مما يشجع
        
    • والذي يشجع
        
    • الذي شجع
        
    • الذي يحث
        
    • تشجع على القيام
        
    • ما يشجع
        
    • بطريقة تشجع
        
    • المتمثلة في التأكيد على
        
    • يشجع في
        
    • شأنه تشجيع
        
    Une cinquantaine d'États se sont déclarés prêts à accueillir le Rapporteur spécial qui encourage les autres pays à faire de même. UN وقد أعلنت نحو 50 دولة عن استعدادها لاستقبال المقرر الخاص الذي يشجع البلدان الأخرى على أن تفعل بالمثل.
    Ces visites établissent un climat de confiance qui encourage les partenaires de coopération à engager des ressources en faveur de la lutte antimines. UN وتكتسي هذه الزيارات طابع بناء الثقة الذي يشجع الشركاء المتعاونين على تخصيص موارد لدعم الأعمال المتعلقة بالألغام.
    La démocratie est la seule forme d'exercice du pouvoir qui encourage les gouvernants à agir dans l'intérêt du peuple. UN والديمقراطية هي نظام الحكم الوحيد الذي يشجع الحكام على العمل من أجل مصلحة الشعب.
    Des activités d'éducation informelle sont menées par l'Agence nationale pour l'environnement, qui encourage les enseignants et les élèves à concevoir leurs propres initiatives concernant l'environnement. UN وتقود جهود التثقيف غير الرسمي الوكالة الوطنية للبيئة التي تشجع المدرسين والطلاب على تطوير مبادراتهم البيئية الخاصة بهم.
    Cela exigerait davantage de coopération entre les divisions, et un leadership qui encourage, facilite et, si nécessaire, impose cette coopération. UN وسيطلب ذلك مزيداً من التعاون فيما بين الشعب، والقيادة التي تشجع وتسهل وتعزز هذا التوجه عند الاقتضاء.
    Le Groupe recommande d'élargir l'Initiative volontaire pour les échanges entre réseaux, qui est déjà mis en œuvre et qui encourage la rotation du personnel. UN ويوصي الفريق بتوسيع المبادرة الطوعية للتبادل بين الشبكات التي تنفذ بالفعل حاليا، والتي تشجع هذا التبادل.
    C'est pourquoi nous demandons instamment que l'on puisse prendre des mesures d'ordre juridique et faire cesser la demande qui encourage la traite et le trafic d'êtres humains. UN ولذلك ندعو إلى اتخاذ تدابير قانونية لوضع حد للطلب الذي يعزز المتاجرة بالبشر.
    Le bon Juancito Pinto, qui encourage les enfants à continuer d'aller à l'école, est lui aussi distribué à tous. UN ويطبق أيضاً رنامج قسائم خوانسيتو بنتو الذي يشجع الأطفال على مواصلة دراستهم، على الجميع في الوقت الحاضر
    Les Tuvalu sont favorables à la réforme de l'ONU en cours qui encourage les programmes entrepris à l'initiative des pays. UN وتؤيد توفالو تأييدا تاما إصلاح الأمم المتحدة الجاري حاليا الذي يشجع قيام البرامج بدافع من القطر.
    On ne saurait en dire de même de la disposition de la résolution qui encourage le Conseil de sécurité à envisager de ne plus appliquer aux Gouvernements de la République et de la Fédération de Bosnie-Herzégovine l'embargo sur les armes imposé à l'ex-Yougoslavie en 1991. UN إن هذا لا يمكن قوله عن الحكم الوارد في القرار الذي يشجع مجلس اﻷمن على إعفاء حكومتي جمهورية واتحاد البوسنة والهرسك من حظر اﻷسلحة المفروض على يوغوسلافيا السابقة في عام ١٩٩١.
    En proposant de tels projets de résolution, leurs auteurs exercent leurs droits au titre de la Charte des Nations Unies, qui encourage les États Membres à demander à la Cour internationale de Justice des avis consultatifs sur des questions qui leur semblent importantes. UN ومقدمو مشروع القرار هذا، بتقديمهم إياه، يمارسون حقوقهم بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة، الذي يشجع الدول اﻷعضاء على طلب فتاوى من محكمة العدل الدولية بشأن المسائل التي تراها هامة.
    Nous félicitons la Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres pour son rapport très complet qui encourage une mise en œuvre efficace et un respect total de la Convention. UN ونحن نهنئ أمانة الحملـة الدولية لحظر الألغام الأرضية على تقريرها السنوي الشامل الذي يشجع على التنفيذ الفعال والامتثال التام للاتفاقية.
    La responsabilité de l'incident incombe clairement aux terroristes et au Gouvernement libanais, qui encourage leur activité. UN وإن المسؤولية تقع بوضوح على اﻹرهابيين وعلى الحكومة اللبنانية التي تشجع أنشطتهم.
    Ce programme a renforcé la stratégie de prestation de services d'éducation inclusive qui encourage le placement des enfants handicapés dans des programmes intégrés. UN وقد عزز هذا البرنامج استراتيجية التعليم الشاملة التي تشجع على التحاق الأطفال ذوي الإعاقة بالبرامج المتكاملة.
    Ces pays devraient revoir leur position, qui encourage le terrorisme d'État. UN وينبغي لهذه البلدان أن تعيد النظر في مواقفها التي تشجع الإرهاب الذي ترعاه الدولة.
    Elle se demande pourquoi la politique du Gouvernement qui encourage les femmes à concilier le travail et la vie de famille ne s'applique pas également aux hommes. UN وتساءلت لم لا تطبق على الرجل أيضا السياسة الحكومية التي تشجع المرأة على الجمع بين الحياة العائلية وحياة العمل.
    Le Gouvernement iranien réaffirme sa ferme conviction que l'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba est contraire aux principes du droit international régissant les relations entre les États ainsi qu'à l'esprit et à la lettre de la Charte des Nations Unies, qui encourage la solidarité, la coopération et les relations amicales entre les nations. UN وتكرر حكومة جمهورية إيران الإسلامية تأكيد إيمانها الراسخ بأن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا يتعارض مع مبادئ القانون الدولي التي تنظّم العلاقات بين الدول، ويتناقض نصا وروحا مع ميثاق الأمم المتحدة الذي يدعو إلى تعزيز التضامن والتعاون والعلاقات الودية بين الأمم.
    Le Conseil recommande que l'accent soit mis sur une privatisation par appel d'offres qui encourage la mise en place d'un nouveau système de gestion et l'apport de capitaux. UN ويشجع المجلس على زيادة التأكيد على تحويل المناقصات إلى القطاع الخاص مما يشجع إدخال إدارة جديدة ورأسمال جديد.
    C'est dire également qu'il y a lieu de réaffirmer ici la résolution 48/264 de l'Assemblée générale adoptée par consensus le 29 juillet dernier, qui encourage notamment le Conseil de sécurité UN وهو يوفر أيضا فرصة للتأكيد مرة أخرى علـــــى القرار ٤٨/٢٦٤، الذي اعتمد بتوافق اﻵراء في ٢٩ تموز/يوليه، والذي يشجع مجلس اﻷمن على جملة أمور منها:
    Les organisations de défense des droits de l’homme affirment que le manquement du Gouvernement turc à faire appliquer les dispositions nationales et internationales relatives à l’interdiction de la torture a suscité un climat d’impunité officielle qui encourage la violence à l’encontre des détenus. UN وتدعي منظمات حقوق الإنسان أن فشل الحكومة التركية في إنفاذ حظر التعذيب على الصعيدين المحلي والدولي قد أدى إلى مناخ الإفلات من العقاب رسمياً، الأمر الذي شجع على العسف بالمحتجزين خلال فترة احتجازهم.
    Prenant acte de la résolution 1995/57 de la Commission des droits de l'homme qui encourage le représentant du Secrétaire général à continuer d'accorder une attention particulière, dans son étude sur les déplacements internes, aux besoins de protection et d'assistance des femmes et des enfants, UN " وإذ تحيط علما بقرار لجنة حقوق اﻹنسان ١٩٩٥/٥٧ الذي يحث ممثل اﻷمين العام، عند تناول حالات التشرد الداخلي، أن يوالي الاهتمام بصورة خاصة بحاجة المرأة والطفل الى الحماية والمساعدة،
    f) De lutter contre l'existence d'un marché qui encourage ces agissements criminels à l'égard des enfants, en adoptant, appliquant et faisant respecter effectivement des mesures de prévention et de réadaptation et de répression des clients ou des individus qui se livrent à l'exploitation sexuelle des enfants ou leur font subir des sévices sexuels, et en sensibilisant le public; UN " (و) مكافحة وجود سوق تشجع على القيام بهذه الممارسات الإجرامية ضد الأطفال، بما يلزم من اتخاذ تدابير وقائية وإصلاحية وتأديبية جزائية تستهدف الزبائن أو الأفراد الذين يستغلون الأطفال جنسيا أو يعتدون عليهم جنسيا، وتطبيق هذه التدابير وإنفاذها على نحو فعال، وكذلك عن طريق ضمان توعية الجمهور بذلك؛
    Le Secrétaire général actuellement en fonction n'a ménagé aucun effort au sein du système des Nations Unies en vue de promouvoir l'autonomisation des femmes et d'associer systématiquement les femmes aux fonctions de direction et à la prise de décisions, ce qui encourage la détermination de ces dernières. UN وقد بذل الأمين العام الحالي جهودا كبيرة في منظومة الأمم المتحدة لتعزيز تمكن المرأة وإدرج المرأة بصورة منهجية في القيادة وصنع القرار، وهو ما يشجع عزيمة المرأة.
    En outre, un tribunal composé d'experts sera sans doute mieux placé pour régler le différend d'une façon qui encourage les parties à exécuter la sentence. UN هذا فضلاً عن أن المحكمة التي تتألف من خبراء قد تكون في وضع أفضل لتسوية المنازعات بطريقة تشجع الأطراف على تنفيذ الحكم.
    Dans ces conditions, la politique appliquée par l'Organisation des Nations Unies qui encourage l'emploi de < < golfe Persique > > comme seule expression désignant cet espace maritime mérite d'être signalée et devrait être respectée par tous. UN وفي هذا السياق، فإن سياسة الأمم المتحدة وممارستها المتمثلة في التأكيد على استخدام الاسم الصحيح، ' ' الخليج الفارسي``، باعتباره التسمية الجغرافية الوحيدة التي تنطبق على هذه الرقعة المائية، سياسة وممارسة تستحقان التنويه، ومن ثم وجب على الجميع احترامهما.
    Il convient de mentionner spécialement la Constitution de Bahia, qui encourage, dans un chapitre sur les droits de la femme, la recherche axée sur l'amélioration et le développement de la production nationale de méthodes sûres et efficaces de contraception masculine et féminine non préjudiciables à la santé humaine. UN وينبغي أن نذكر على وجه الخصوص دستور ولاية باهيا، الذي يشجع في الفصل الخاص بحقوق المرأة على إجراء البحوث الهادفة إلى تحسين وتوسيع الإنتاج الوطني من وسائل تنظيم الحمل للذكور والإناث، التي تتسم بأمان استعمالها وكفاءتها ولا تضر بصحة الإنسان.
    Les programmes d'enseignement ne faisant généralement pas de place aux questions internationales, il fallait créer un produit concurrentiel et valable qui encourage les enseignants à traiter des questions d'intérêt mondial. UN وبما أن المناهج الدراسية لا تشتمل عموما على القضايا الدولية، فقد كانت ثمة حاجة إلى إيجاد منتج تنافسي وقيِّم من شأنه تشجيع المدرِّسين على مناقشة القضايا العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more