Rappelant les articles de la Charte des Nations Unies, qui encouragent l'adoption de mesures de coopération régionale propres à faire avancer la concrétisation des buts et principes des Nations Unies, | UN | وإذ تشير إلى مواد ميثاق الأمم المتحدة التي تشجع على اتخاذ تدابير للتعاون على الصعيد الإقليمي من أجل النهوض بمقاصد الأمم المتحدة ومبادئها، |
La cohésion et la solidarité sociales sont indispensables au développement et au progrès social, et les efforts visant à mettre en place et à renforcer des institutions et mécanismes qui encouragent l'intégration sociale doivent être maintenus sur le long terme. | UN | إذ إن التماسك والتضامن الاجتماعيين شرطان أساسيان من شروط تحقيق التنمية والتقدم الاجتماعي، ويجب الاستمرار في بذل الجهود لتطوير وتعزيز المؤسسات والآليات التي تشجع على التكامل الاجتماعي. |
Notre philosophie de développement soutient des institutions des Nations Unies qui recherchent des solutions à petite échelle, qui encouragent l'estime de soi et l'initiative locale. | UN | إن فلسفة التنمية التي ننتهجهـا تدعم مؤسسات الأمم المتحدة، حيث تتطلع إلى الحلول الصغيرة التي تشجع على الاعتماد على الذات واتخاذ زمـام المبادرة على النطاق المحلـي. |
2. Souligne qu'il faut améliorer les cadres réglementaires et les politiques qui encouragent l'entrepreneuriat et favorisent la création de petites et moyennes entreprises, ainsi que de microentreprises, et souligne également que l'entrepreneuriat permet d'offrir de nouveaux emplois et débouchés à tous, notamment aux femmes et aux jeunes; | UN | " 2 - تشدد على ضرورة تحسين البيئات التنظيمية والمبادرات المتخذة في مجال السياسات بما يعزز مباشرة الأعمال الحرة ويشجع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم والمشاريع البالغة الصغر، وتؤكد الدور الإيجابي لمباشرة الأعمال الحرة في حفز توفير فرص العمل وتوسيع نطاق الفرص المتاحة للجميع، بمن فيهم النساء والشباب؛ |
2. Souligne qu'il faut améliorer les cadres réglementaires et les politiques qui encouragent l'entrepreneuriat et favorisent la création de petites et moyennes entreprises, ainsi que de microentreprises, et souligne également que l'entrepreneuriat permet d'offrir de nouveaux emplois et débouchés à tous, notamment aux femmes et aux jeunes; | UN | 2 - تشدد على ضرورة تحسين البيئات التنظيمية والمبادرات المتخذة في مجال السياسات بما يعزز مباشرة الأعمال الحرة ويشجع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم والمشاريع البالغة الصغر، وتؤكد الدور الإيجابي لمباشرة الأعمال الحرة في حفز توفير فرص العمل وتوسيع نطاق الفرص المتاحة للجميع، بمن فيهم النساء والشباب؛ |
Rappelant le Programme pour l'habitat, notamment ses paragraphes 65 and 67, qui encouragent l'élaboration ainsi que l'évaluation et la révision périodiques, selon les besoins, de politiques de facilitation, pour créer le cadre de systèmes efficaces et rationnels, permettant à chacun de se loger convenablement, | UN | وإذ يشير إلى جدول أعمال الموئل، خاصة الفقرتين 65 و67، الذي يشجع صياغة سياسة إسكان تمكينية وتقييمها وتنقيحها بصورة دورية، حسب المقتضى، بغية إرساء إطار لنظم إنجاز كفؤة وفعالة للإسكان، باعتبارها حجر الزاوية لتوفير المأوى للجميع، |
A favoriser la création d'incitations économiques appropriées pour résoudre ce problème, notamment la mise en place de mécanismes de recouvrement des coûts qui encouragent l'utilisation d'installations portuaires de collecte des déchets. | UN | (د) واستحداث حوافز اقتصادية وثيقة الصلة لمعالجة هذه القضية، بما في ذلك استحداث نظم لاسترداد التكاليف توفر حافزا على استخدام مرافق الاستقبال المرفئية. |
Par ailleurs, une réglementation de marché appropriée, de meilleurs systèmes d'information et une sécurisation des droits de propriété des terres et des eaux sont des exemples de réformes qui encouragent l'investissement privé dans l'agriculture, s'agissant en particulier d'investissements qui portent leurs fruits à plus long terme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن تحسين أنظمة السوق وتحسين نظم المعلومات وضمان حقوق الملكية للأراضي والمياه أمثلة عن الإصلاحات التي تحفز على الاستثمار الخاص في الزراعة، ولا سيما الاستثمارات التي تنطوي على فوائد بعيدة المدى. |
Par exemple, les lois et les politiques qui encouragent l'éducation limitée à l'abstinence réduisent l'éducation à des images et des stéréotypes d'hétéronormativité, étant centrées sur la procréation. | UN | ومثال ذلك أن القوانين والسياسات التي تشجع على تدريس نهج التعفف فقط، تختزل التربية الجنسية إلى مجموعة تصاوير وقوالب نمطية بشأن معيارية العلاقة الجنسية بين المرأة والرجل، نظرا لتركيزها على التناسل. |
Certains groupes sont vulnérables à des facteurs échappant à leur contrôle, tels que les politiques d'assimilation qui encouragent l'usage des langues officielles ou nationales dominantes, les conséquences d'un conflit ou le départ forcé des terres traditionnelles. | UN | بيد أن بعض الجماعات تتأثر بعوامل تخرج عن سيطرتها، مثل سياسات التذويب التي تشجع على هيمنة لغات قومية أو رسمية، أو تأثير النزاعات، أو الترحيل القسري لهذه الجماعات عن أراضيها التقليدية. |
Au regard des normes internationales, Sainte-Hélène est un pays à revenu intermédiaire, où les signes de réel dénuement matériel sont rares, grâce en grande partie aux généreuses mesures de protection prévues par le Gouvernement, garantissant à chacun le minimum vital, ainsi qu'aux réseaux de solidarité, qui encouragent l'entraide financière entre proches, le plus souvent sous forme d'envois de fonds. | UN | 31 - تعتبر سانت هيلانة، قياسا بالمعايير الدولية، بلدا متوسط الدخل تقل فيه الشواهد على وجود فقر مادي حقيقي. ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى وجود شبكة أمان حكومية شاملة تضمن لكل فرد حدا أدنى من مستوى المعيشة، وإلى الشبكات الاجتماعية التي تشجع على توزيع الدخل بين الأقرباء، وخاصة في شكل تحويلات مالية. |
Si une meilleure surveillance des frontières, une lutte mieux coordonnée contre les réseaux criminels qui encouragent l'immigration clandestine et le travail clandestin et en profitent honteusement sont sans aucun doute nécessaires, elles ne permettent pas à elles seules d'enrayer les flux migratoires clandestins et incontrôlés. | UN | إن تشديد المراقبة على الحدود، والمحاربة الأفضل تنسيقا ضد الشبكات الإجرامية، التي تشجع على الهجرة السرية والعمل السري، والتي تجني أرباحا مخزية منهما، إنما هي جهود ضرورية بلا شك، ولكنها لا تستطيع وحدها أن تقضي على تدفقات الهجرة السرية التي لا يكبح جماحها. |
La communauté internationale soutient des initiatives qui encouragent l'échange de connaissances entre cadres du pays d'origine et de la diaspora, ce qui a eu des résultats positifs, mais elle doit aller plus loin. | UN | 61 - وكان لدعم المجتمع الدولي للمبادرات التي تشجع على تبادل المعارف بين الفنيين في بلدان الوطن وفي بلدان الشتات نتائج إيجابية يمكن المضي في دعمها. |
f) Organiser des examens et des tests d'évaluation qui encouragent l'analyse, la synthèse et la réflexion critique plutôt que l'apprentissage par cœur; | UN | (و) استخدام الامتحانات أو التقييمات التي تشجع على التحليل، وتجميع البيانات، والتفكير النقدي عوضا عن التعلم عن طريق الحفظ عن ظهر قلب؛ |
140. La manifestation internationale Pédagogie et le Congrès Université, qui encouragent l'échange d'expériences, les pratiques positives et l'amélioration de la formation des enseignants, sont organisés tous les deux ans. | UN | 140- ويُحتفل كل عامين بالمناسبة الدولية " التربية ومؤتمر الجامعة " ، التي تشجع على تبادل الخبرات والممارسات الجيدة ورفع مستوى تأهيل المعلمين. |
2. Souligne qu'il faut améliorer les cadres réglementaires et les politiques qui encouragent l'entrepreneuriat et favorisent la création de petites et moyennes entreprises, ainsi que de microentreprises, et souligne également que l'entrepreneuriat permet d'offrir de nouveaux emplois et débouchés à tous, notamment aux femmes et aux jeunes; | UN | 2 - تشدد على ضرورة تحسين البيئات التنظيمية والمبادرات المتخذة في مجال السياسات بما يعزز مباشرة الأعمال الحرة ويشجع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم والمشاريع البالغة الصغر، وتؤكد الدور الإيجابي لمباشرة الأعمال الحرة في حفز توفير فرص العمل وتوسيع نطاق الفرص المتاحة للجميع، بمن فيهم النساء والشباب؛ |
1. Souligne qu'il faut améliorer les cadres réglementaires et les politiques qui encouragent l'entrepreneuriat et favorisent la création de petites et moyennes entreprises, ainsi que de microentreprises, et souligne également que l'entrepreneuriat permet d'offrir de nouveaux emplois et débouchés à tous, notamment aux femmes et aux jeunes ; | UN | 1 - تشدد على ضرورة تهيئة بيئات أكثر مراعاة للأنظمة وزيادة المبادرات في مجال السياسات بما يعزز مباشرة الأعمال الحرة ويشجع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم والمشاريع البالغة الصغر، وتؤكد الدور الإيجابي لمباشرة الأعمال الحرة في توفير فرص العمل وتوسيع نطاق الفرص المتاحة للجميع، بمن فيهم النساء والشباب؛ |
c) Le projet " Administration de la justice et pluralisme linguistique " , qui encouragent l'emploi des langues mayas et une justice bilingue, est mis en oeuvre depuis le mois d'avril à Quezaltenango, San Marcos et Totonicapán en tant que projet pilote; | UN | )ج( " مشروع إقامة العدل والتعددية اللغوية " ، الذي يشجع استخدام لغات المايا واستخدام اللغتين في القضاء، والذي بدأ كمشروع تجريبي منذ نيسان/أبريل في كيسالتينانغو وسان ماركوس وتوتونيكابان؛ |
Rappelant le Programme pour l'habitat, notamment ses paragraphes 65 et 67, qui encouragent l'élaboration ainsi que l'évaluation et la révision périodiques, selon les besoins, de politiques de facilitation du logement pour créer le cadre de systèmes efficaces et rationnels permettant à chacun de se loger convenablement, | UN | وإذ يشير إلى جدول أعمال الموئل()، ولا سيما الفقرتين 65 و 67 منه، الذي يشجع صياغة سياسة إسكان تمكينية وتقييمها وتنقيحها بصورة دورية، حسب المقتضى، بغية إنشاء إطار لنظم إنجاز كفؤة وفعالة للإسكان، باعتبارها أساساً لتوفير المأوى للجميع، |
< < Exhorte les Etats à favoriser la création d'incitations économiques appropriées pour résoudre ce problème, notamment la mise en place de mécanismes de recouvrement des coûts qui encouragent l'utilisation d'installations portuaires de collecte des déchets. ... > > | UN | تشجيع استحداث حوافز اقتصادية ملائمة لمعالجة هذه القضية، بما في ذلك وضع نظم لاسترداد التكاليف توفر حافزا على استخدام مرافق الاستقبال المرفئية.... " . |