"qui entourent" - Translation from French to Arabic

    • المحيطة
        
    • التي تحيط
        
    • الذي يكتنف
        
    • التي تكتنف
        
    • المحيطين
        
    • التي تلف
        
    • ما يُولى
        
    • الموجودة حول
        
    Les susceptibilités politiques qui entourent les questions relatives aux peuples autochtones ont également influencé le degré d'intervention de l'UNICEF, faisant de certaines régions des acteurs plus en vue que d'autres. UN وقد أثّرت الحساسيات السياسية المحيطة بقضايا الشعوب الأصلية في بعض المناطق أيضا على درجة مشاركة اليونيسيف، وهو ما ترتب عليه ظهور بعض المناطق كعناصر فاعلة بوضوح أكبر من غيرها.
    Les circonstances qui entourent le processus migratoire risquent d'accroître la vulnérabilité aux maladies, la marginalisation, la stigmatisation, les violences et l'exploitation. UN ويمكن للظروف المحيطة بعملية الهجرة، بما فيها التهميش والوصم والعنف والاستغلال، أن تزيد من التعرض لاعتلال الصحة.
    Il a effectué des mesures de la radioactivité dans les entrepôts de Chaykhali, ainsi que dans les rues intérieures qui entourent la clôture intérieure encerclant l'organisation de l'énergie atomique. UN أجرت مسحا إشعاعيا لكل من مخازن الشيخلي والشوارع الداخلية المحيطة بالسياج الداخلي المحيط بمنظمة الطاقة الذرية.
    Ce Séminaire sera axé sur le rôle que des médias indépendants peuvent jouer pour appuyer les besoins de développement dans les régions rurales et dans les bidonvilles qui entourent les grandes villes. UN وستركز مداولات الحلقة الدراسية على الدور الذي يمكن لهذه الصحافة المستقلة أن تقوم به لدعم الاحتياجات الانمائية في المناطق الريفية واﻷحياء الفقيرة التي تحيط بالمدن الكبيرة.
    Les tabous qui entourent la maladie et la stigmatisation des victimes sont autant de causes supplémentaires de violence et d’isolement. UN كما تسببت المحرمات التي تحيط بالمرض وما تعانيه الضحايا من وصمات اجتماعية في المزيد من العنف والانعزال.
    Les comptes relatifs aux cycles complets du carbone seront présentés dans le volume 2 du fait de diverses incertitudes qui entourent les mesures. UN ونتيجة لعدم اليقين الذي يكتنف القياسات المختلفة، فستعرض الحسابات التي تغطي الدورات الكاملة للكربون في المجلد الثاني.
    Étant donné les grandes ambiguïtés et incertitudes qui entourent les préceptes fondamentaux du maintien de la paix, cette tâche est extrêmement difficile. UN وبالنظر إلى جوانب الالتباس والغموض الهائلة التي تكتنف أبسط قواعد حفظ السلام، فقد باتت هذه المهمة تحديا هائلا.
    Ces objectifs plus généraux expliquent notre diplomatie active, particulièrement dans des régions comme les Balkans, le Moyen-Orient et le Caucase, qui entourent la Turquie. UN وتساعد هذه الأهداف الكبرى في تفسير دبلوماسيتنا التي تتسم بالنشاط، وخاصة في مناطق البلقان والشرق الأوسط والقوقاز المحيطة بتركيا.
    Les circonstances qui entourent notre séance d'aujourd'hui soulignent avec force son opportunité et sa pertinence. UN إن الظروف المحيطة بجلستنا اليوم تؤكد بشكل قاطع حسن توقيتها وأهميتها.
    Je voudrais maintenant dire quelques mots des circonstances qui entourent ce triste événement et cette agression commise par l'État érythréen. UN وأود اﻵن أن أعود إلى الوقائع المحيطة بهذا الحدث المحزن وهذا العدوان الذي شنته دولة إريتريا.
    Les détenus circulent librement dans les espaces verts qui entourent les pavillons. UN ويتجول السجناء بحرية في المناطق الطبيعية الخضراء المحيطة بأجنحة السجن.
    Nous proposons une solution intermédiaire aux discussions qui entourent la nature des rapports de vérification et l'adjonction de moyens de surveillance des gaz rares. UN وقد اقترحنا حلاً وسطاً للمناقشات المحيطة بطبيعة تقارير التحقق وإدراج قدرة على الرصد بالغازات الخاملة.
    Ces programmes s'intéressent également aux questions qui entourent la violence familiale et conjugale. UN كما تعالج البرامج القضايا المحيطة بالعنف اﻷسري والاعتداء على الزوجات.
    Des centaines de Palestiniens ont convergé vers les clôtures qui entourent les colonies de Kfar Darom et Ganei Tal et ont commencé à lancer des pierres sur les maisons des colons. UN وتجمع مئات الفلسطينيين على اﻷسوار المحيطة بمستوطنتي كفار داروم وغاني تال، وبدأوا في قذف منازل المستوطنين بالحجارة.
    Les conditions qui entourent le travail des enfants constituent fréquemment de graves violations de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وكثيرا ما تشكل الظروف المحيطة بعمل الطفل انتهاكات خطيرة لاتفاقية حقوق الطفل.
    Al-Chabab garde le contrôle des zones qui entourent ces villes de garnison et continue d'avoir recours à des tactiques de combat asymétriques. UN وتظل حركة الشباب تسيطر حاليا على المناطق المحيطة ' ببلدات الحاميات` تلك حيث تواصل شن حرب غير متكافئة انطلاقا منها.
    Une grande partie de notre identité et de notre essence en tant que peuple est liée aux océans qui entourent nos îles. UN ويرتبط جزء كبير من هويتنا وجوهرنا بالمحيطات التي تحيط بجزرنا.
    Néanmoins, certains risques, à cet égard, subsistent, en particulier du fait des incertitudes qui entourent la stabilisation de la situation en Iraq. UN ومع ذلك، لا تزال هناك مزالق خطيرة في هذا المجال، ومنها بالأخص الشكوك التي تحيط بعملية تحقيق الاستقرار في العراق.
    Les barrières de corail qui entourent les îles de la baie et les autres îlots isolés de la mer des Caraïbes sont parmi les plus imposantes de l'hémisphère. UN وتعتبر شُعب الحواجز المرجانية التي تحيط بجزر باهيا وغيرها من الجزر الصغيرة الكاريبية المنخفضة النائية من بعض أكثر الشُعب تطوراً في نصف الكرة الجنوبي.
    E. Facteurs externes Les incertitudes qui entourent le processus de paix au Moyen-Orient compliquent le travail de planification de l'Office. UN 18 - يتسبب الغموض الذي يكتنف عملية السلام في الشرق الأوسط في تعقيد نشاط التخطيط في الأونروا.
    Les Principes de Princeton ne mettront pas fin aux nombreuses controverses qui entourent la compétence universelle. UN وهذه المبادئ لن تنهي ولم يكن الغرض منها أن تنهي المسائل الخلافية الكثيرة التي تكتنف الولاية القضائية العالمية.
    Une fois que l'on aura éliminé cette référence, on pourra supprimer les crochets qui entourent ce paragraphe. UN وحالما يتم حذف هذه اﻹشارة، يكون باﻹمكان إلغاء القوسين المعقوفين المحيطين بهذه الفقرة.
    Ces tendances quelque peu contradictoires sont révélatrices des incertitudes qui entourent les perspectives à long terme de l'économie russe. UN وتبين الاتجاهات المتنازعة إلى حد ما أوجه عدم اليقين التي تلف بالتوقعات قصيرة الأجل للاقتصاد الروسي.
    36. Il conviendrait de poursuivre et d'intensifier les efforts particuliers qui entourent la présentation des publications phares. UN 36- وينبغي مواصلة وتكثيف ما يُولى من عناية خاصة لتحديد مواعيد إصدار المنشورات الرئيسية.
    Les nombreuses délégations qui ont participé aux consultations officieuses sont convenues de supprimer les crochets qui entourent les paragraphes 10 et 19. UN وقالت إن الوفود العديدة التي شاركت في المشاورات غيــر الرسمية قد وافقت على إزالـــة اﻷقواس المعقوفة الموجودة حول الفقرتين ١٠ و ١٩.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more