"qui entre plus en avant" - French Arabic dictionary
"qui entre plus en avant" - Translation from French to Arabic
NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.
Si de tels systèmes de progression à l’ancienneté de la rémunération fonctionnaient bien dans les organismes où il s’agissait d’exécuter des tâches routinières et répétitives et où il n’y avait guère de variation potentielle entre les niveaux d’efficacité, ils ne semblent plus convenir, en revanche, à des organismes qui veulent mettre en avant l’importance des résultats. | UN | وفي حين أن نظم تقدم الأجر المستند إلى عنصر الفترة الزمنية قد عملت بصورة جيدة في المنظمات التي لديها أعمال روتينية متكررة ولم توجد بها سوى إمكانات ضئيلة لاختلاف المستويات في الأداء، فإنها لم تعد تبدو متلائمة مع المنظمات التي تريد التأكيد على أهمية الأداء. |
Dans son avis consultatif, la Cour internationale de Justice a clairement mis en avant la relation étroite qui existait entre ces deux entreprises illégales en indiquant, entre autres, que le tracé sinueux du mur avait été < < fixé de manière à inclure dans la zone la plus grande partie des colonies de peuplement installées par Israël dans le territoire palestinien occupé (y compris Jérusalem-Est) > > . | UN | ولقد أوضحت محكمة العدل الدولية صراحة في فتواها العلاقة المتشابكة بين هذه المخططات غير القانونية. ففي واقع الأمر ارتأت المحكمة، في جملة أمور، أن " المسار المتعرج للجدار يمتد بحيث يضم داخل تلك المنطقة الغالبية العظمى من المستوطنات الإسرائيلية في الأراضي الفلسطينية المحتلة (بما فيها القدس الشرقية) " . |
Il a mentionné le Pacte mondial pour l'emploi adopté par l'OIT à la Conférence internationale du travail de juin 2009, qui mettait en avant le concept de niveau minimum de protection sociale, propre à donner un contenu de base effectif et concret au droit fondamental à la sécurité sociale, à favoriser l'égalité entre hommes et femmes et à bénéficier particulièrement aux plus vulnérables. | UN | وأُشير إلى الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل، الذي أقرته منظمة العمل الدولية في مؤتمر العمل الدولي المعقود في حزيران/يونيه 2009، والذي يروّج لمفهوم الحد الأدنى للحماية الاجتماعية التي من شأنها أن تشكِّل المحتوى الأساسي الفعال والملموس لحق الإنسان في الضمان الاجتماعي، وأن تحسِّن المساواة بين الجنسين، وأن تفيد بوجه خاص الفئات الأشد ضعفاً. |
Ceux qui ont eu lieu avant ce délai mais un an au plus avant la date de réception de l'information par le secrétariat, pour autant qu'ils soient en lien avec un cas qui s'est produit dans la limite des trois mois, peuvent être, avec l'autorisation du Président-Rapporteur, transmis entre les sessions par une lettre. | UN | أما الحالات التي تقع قبل فترة الأشهر الثلاثة، ولم يمض على وقوعها أكثر من سنة من تاريخ استلام الأمانة لها، فيمكن إحالتها في الفترة الفاصلة بين الدورات عن طريق رسالة، بناءً على إذن من الرئيس - المقرّر، شريطة أن تكون مرتبطة بحالة وقعت خلال فترة الأشهر الثلاثة. |
Dans le discours poignant qu'il a prononcé en recevant ce prix, Mustafa Haji Abdinur a parlé de ses confrères et amis qui avaient perdu la vie en cherchant à faire savoir au monde ce qui se passait en Somalie. < < avant, nous étions plus nombreux > > a-t-il déclaré. < < Mais la violence de la guerre a forcé beaucoup d'entre nous à fuir. | UN | ولدى تسلّم السيد عبد النور للجائزة، ألقى كلمة مؤثرة عمّن فقدهم من زملاء صحفيين وأصدقاء كانوا يسعون إلى إطلاع الرأي العام العالمي على ما جرى في الصومال. وقال " كان عددنا أكبر مما هو الآن. ولكن هول المعارك أجبر الكثير منا على الفرار. |
Comme on l'a vu plus haut, le Modèle des Nations Unies, qui s'inspire du commentaire de l'OCDE d'avant 2005, mentionne simplement comme l'un des exemples < < le transport de marchandises par camion entre un entrepôt et un port ou un aéroport > > et ne traite pas plus en détail la partie transport intérieur. | UN | 20 - ومثلما ذُكر أعلها، فإن اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية، إذ استندت إلى شرح الاتفاقية النموذجية لمنظمة التعاون والتنمية لما قبل عام 2005، اكتفت بدلا من ذلك بإيراد مثال " نقل البضائع بشاحنات تصل مستودعا بميناء أو مطار " ولا تتناول أشواط النقل الداخلية بشكل أشمل. |
Selon le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, entre le 18 et le 24 janvier, les coupures de courant, qui étaient fréquentes avant le 19 janvier, ont été de plus en plus longues, allant jusqu'à douze heures par jour dans tous les secteurs de Gaza, à l'exception de Rafah. | UN | ووفقاً لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، فإن فترات انقطاع الكهرباء، خلال الفترة من 18 إلى 24 كانون الثاني/يناير، امتدت إلى 12 ساعة يومياً في جميع مناطق غزة عدا رفح(). |
80.59 Prendre des mesures concrètes pour traduire en justice ceux qui ont commis des violations des droits de l'homme contre des membres de la minorité turque entre 1984 et 1989, avant que les victimes et les responsables des événements en question ne soient plus en vie (Turquie); | UN | 80-59- اتخاذ تدابير ملموسة لتقديم الأشخاص الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان ضد أفراد الأقلية التركية في الفترة 1984-1989 إلى العدالة قبل الزوال الطبيعي لكل من ضحايا هذه الأحداث ومرتكبيها (تركيا)؛ |
Le premier rapport intérimaire sur l'initiative du nouvel horizon met en relief les travaux importants qui sont accomplis en vue d'améliorer l'efficacité du maintien de la paix en renforçant les partenariats entre les différentes parties concernées; ces travaux sont encourageants et devraient être continués et développés plus avant. | UN | 10 - وأضاف أن التقرير المرحلي الأول بشأن مبادرة الأفق الجديد يلقي الضوء على العمل الهام الجاري لتحسين فعالية حفظ السلام عن طريق تعزيز الشراكات بين مختلف الأطراف المعنية؛ وهذا العمل مشجع وينبغي استمراره وتطويره. |
Comme point de départ des débats entre les États membres, la Commission a présenté le document intitulé < < Pactes pour l'égalité : vers un avenir durable > > , qui met en avant les deux défis majeurs pour le développement en Amérique latine et dans les Caraïbes, à savoir parvenir à une plus grande égalité et rendre le développement durable pour les générations futures. | UN | وعرضت اللجنة الوثيقة المعنونة " عهود من أجل تحقيق المساواة: صوب مستقبل مستدام " ، كأساس للمناقشة بين الدول الأعضاء. ويرِدُ في الوثيقة تحديان رئيسيان يواجهان التنمية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي هما: تحقيق المزيد من المساواة، وتحقيق تنمية مستدامة للأجيال القادمة. |
10. On trouve au Yémen une minorité juive, dont le nombre ne dépasse pas 5 000 personnes, qui vivent dans les villes et les villages des gouvernorats d'Amran et de Sa'dah. Ils étaient auparavant beaucoup plus nombreux, avant que nombre d'entre eux n'émigrent en Palestine, en 1948. | UN | 10- وهناك أقلية يهودية في اليمن يقدر عددها بما لا يزيد عن 000 5 مواطن يسكنون في مدن وقرى عمران وصعدة وهم مواطنون يمنيون أصلاً، وكانت أعدادهم أكثر من ذلك قبل أن يهاجر عدد كبير منهم إلى فلسطين عام 1948. |
2. Prend note avec satisfaction du précieux rapport du Secrétaire général portant sur les préparatifs de l'Année internationale des personnes âgéesA/53/294. , dans lequel il étudie notamment la question d'une société pour tous les âges, qui est présenté en vue d'être examiné plus avant, entre autres par les comités nationaux; | UN | ٢ - تلاحظ مع التقدير تقرير اﻷمين العام القيﱢم المعنون اﻷعمال التحضيرية للسنة الدولية لكبار السن)١٠(، بما في ذلك استطلاعه لمجتمع لجميع اﻷعمار، وهو التقرير المقدم من أجل إجراء مزيد من المناقشة بشأنه من جانب اللجان الوطنية وغيرها؛ |
A cet égard, il est particulièrement important de faire la distinction entre les pays en développement qui ont besoin d'une assistance avant tout pour avoir accès à des marchés de plus en plus mondialisés et les pays qui ont principalement besoin d'une assistance pour acquérir les moyens de produire des biens destinés à être exportés sur ces marchés; | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة، عند النظر في هذا التنوع، التمييز بين البلدان النامية التي تحتاج الى المساعدة بصورة رئيسية في ضمان إمكانية الوصول الى اﻷسواق اﻵخذة في العولمة والبلدان التي تحتاج الى المساعدة بصورة رئيسية في إنشاء وتوسيع القدرات اللازمة لتوريد السلع الى هذه اﻷسواق. |
Il a mis en avant que le fossé qui se creusait entre les besoins humanitaires et la capacité à y répondre de façon efficace et le fait que de nombreux acteurs humanitaires soient de plus en plus éloignés des populations qu'ils s'efforçaient d'aider constituaient de nouveaux obstacles. | UN | وشدد على أن الفجوة الآخذة في الاتساع بين الاحتياجات الإنسانية والقدرة على تقديم استجابة فعالة، بالإضافة إلى ابتعاد الجهات الفاعلة الإنسانية أكثر فأكثر عن الأشخاص الذين تسعى إلى مساعدتهم، يؤديان إلى نشوء عقبات إضافية. |
en outre, une meilleure connaissance du niveau des stocks, un entreposage plus efficace et une gestion plus réactive et assurée permettraient de réduire en volume les stocks de biens consommables qui viennent à expiration avant d'être utilisés, et donc d'économiser entre 20 millions et 30 millions de dollars. | UN | وإضافة إلى ذلك، ثمة فائدة تقدر بما يتراوح بين 20 مليون دولار و 30 مليون دولار تنتج عن تقليص حجم الأصول المستهلكة التي تنتهي فترة صلاحيتها قبل أن تستخدم، وذلك من خلال زيادة وضوح الصورة، وإدارة المخازن بصورة أكفأ. |
3. Au cas où le présent Mémorandum n'est plus en vigueur pour un gouvernement ou pour l'ensemble d'entre eux, les dispositions en restent valables en ce qui concerne les programmes communs entamés avant l'entrée en vigueur de la dénonciation. | UN | ٣ - في حالة وقف أنشطة هذه المذكرة فيما يختص بحكومة أو جميع الحكومات، تظل أحكامها سارية المفعول فيما يتعلق بالبرامج المشتركة التي بدأت يوم سريان اﻹشعار بهذه المذكرة. |
90. Le Comité a approuvé les lignes de force des recommandations, tout en jugeant nécessaire que certaines d'entre elles, en particulier celles qui concernent le recrutement, soient étudiées plus avant à la Cinquième Commission. | UN | وفي الوقت ذاته، رأت اللجنة أن من الضروري مواصلة مناقشة بعض التوصيات، ولاسيما التوصيات المتعلقة بالتعيين، في اللجنة الخامسة. |
Il a été dit qu'actuellement, de plus en plus de pays qui avaient conservé cette règle dans la pratique judiciaire autorisaient généralement les contacts entre partie et témoin avant que ce dernier ne témoigne dans le contexte de l'arbitrage international. | UN | وقيل إنَّ عدداً متزايداً من الولايات القضائية التي أخذت بهذه القاعدة فيما يخص ممارسات المحاكم تقبل الآن عموماً إجراء اتصالات سابقة للإدلاء بالشهادة بين الأطراف والشهود في إطار التحكيم الدولي. |
Le Gouvernement a aussi mis au point le Plan intégral d'action sur l'équité entre les sexes de 2000 à 2005, qui sera exposé plus en détail plus avant. | UN | كذلك وضعت الحكومة خطة عمل متكاملة لتحقيق المساواة بين الجنسين للسنوات 2000-2005، سيرد وصفها بمزيد من التفصيل لاحقا. |
plus récemment, en 2009, les dirigeants africains ont fait un pas en avant qui mérite d'être salué; ils ont adopté la Politique de l'Union africaine en matière d'égalité entre les hommes et les femmes et son plan de mise en œuvre sur 10 ans. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أحرز الزعماء الأفارقة في عام 2009 تقدما ملحوظا باعتماد سياسة الاتحاد الأفريقي الخاصة بمسائل الجنسين وخطة تنفيذها على مدى 10 سنوات. |