Les pays nordiques condamnent les forces qui essaient de détruire le processus de paix en se livrant à des actes de violence et à la terreur. | UN | وتدين بلدان الشمال اﻷوروبي تلك القوى التي تحاول تدمير عملية السلام عن طريق العنف واﻹرهاب. |
243. Les défis auxquels se heurtent les communautés qui essaient de se relever sont énormes. | UN | ٣٤٢ - والتحديات التي تواجه المجتمعات التي تحاول إعادة بناء نفسها هائلة. |
Les pays en développement qui essaient de poursuivre des politiques d'ouverture économique doivent également se voir garantir l'accès aux marchés des pays industrialisés. | UN | والبلدان النامية التي تحاول تطبيق سياسات اقتصادية منفتحة بحاجة أيضا إلى كفالة الوصول إلى اﻷسواق في البلدان الصناعية. |
Mais ceux qui essaient de s'enfuir se retrouvent empalés sur des pieux en bordure du village. | Open Subtitles | لكن هؤلاء الذين يحاولون الهروب، ينتهي بهم الأمر مشنوقين .على الأعمد خارج البلدة |
Surtout ceux qui essaient de monter l'échelle sociale avec leur corps. | Open Subtitles | خاصة هؤلاء الذين يحاولون صعود السلالم الاجتماعية مستخدمين اجسادهم |
Par exemple, des personnes déplacées qui essaient de s'intégrer localement ne peuvent pas trouver d'emploi malgré un taux d'emploi élevé parmi la population locale. | UN | فلا يستطيع المشردون داخلياً الذين يحاولون الاندماج محلياً على سبيل المثال إيجاد وظائف بالرغم من وجود مستوى مرتفع من العمالة في صفوف السكان المقيمين. |
Par conséquent, nous devons œuvrer pour stopper et renverser la culture de mort adoptée par certaines structures sociales et juridiques qui essaient de rendre acceptable la suppression de la vie en la déguisant en service médical ou social. | UN | لذلك، علينا أن نعمل لوقف وعكس مسار ثقافة الموت التي تؤمن بها بعض الهياكل الاجتماعية والقانونية التي تحاول جعل كتب الحياة أمرا مقبولا عن طريق تمويهه باعتباره خدمة طبية أو اجتماعية. |
Ces genres d'attitudes vont à l'encontre de l'esprit de l'article IV et ils rendent les armes nucléaires encore plus attirantes pour les États qui essaient de les acquérir. | UN | ومثل هذه المواقف تمضي مناهضة لروح المادة الرابعة وتجعل الأسلحة النووية أكثر إغراء بالنسبة للدول التي تحاول اقتناءها. |
Maintenant, il y a les autoritaires, odieuses mères qui essaient de s'impliquer, les pousser vers une autre. | Open Subtitles | فيه الأمهات الاندافاعيات الكريهات التي تحاول ان تتورط في دفعهم لبعض |
Cette formule empêchera la dégradation des cellules en gelant les cellules du Sous Fae qui essaient de prendre le dessus... en les rendant temporaire stériles. | Open Subtitles | بتجميد الخلايا التي تحاول الإنتشار وتجعلها عقيمة مؤقتا |
Plutôt des vampires qui essaient de me tuer, avec ma fraternité. | Open Subtitles | أكثر مثل حفنة من مصاصي الدماء التي تحاول قتلي و |
T'as oublié qu'on est envahit d'aliens qui essaient de nous éradiquer ? | Open Subtitles | هل نسيت بطريقة أو بأخرى أننا غزت من قبل الأجانب معادية التي تحاول إبادتنا؟ |
Nous estimons que la démocratie est fragile, en particulier dans des pays qui essaient de se sortir d'une période de transition afin de consolider la paix, dont le renforcement exige des efforts chaque jour plus grands. | UN | ونحن نعتبر أن الديمقراطية هشة، لا سيما في بلداننا التي تحاول أن تتخلص من فترة الانتقال وتبدأ توطيد السلم الذي يتطلب تعزيزه بذل جهود أكبر يوما بعد يوم. |
Les nations qui essaient de faire face à ces problèmes sociaux se sont attiré les foudres de grands pays - ce qui s'est terminé par leur isolement et l'imposition de sanctions. | UN | وقد أثارت الدول التي تحاول مجابهة هذه المشاكل الاجتماعية حفيظة البلدان الكبيرة، وانتهى بها الأمر إلى العزلة وفرض الجزاءات عليها. |
En outre, un message publicitaire a été diffusé à la radio à l'intention des personnes séropositives et des jeunes qui essaient de changer la situation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أذيعت فقرة إعلانية في الراديو خصصت للمصابين والمتضررين وللشباب الذين يحاولون تحقيق التغيير. |
Les donateurs et les institutions internationales doivent soutenir les efforts de ceux qui essaient de résoudre leurs problèmes économiques et qui font montre de détermination. | UN | وعلى المانحين والوكالات الدولية أن يساندوا أولئك الذين يحاولون حل مشاكلهم الاقتصادية ويظهرون عزمهم على تحقيق ذلك. |
Désolé, j'ai du mal à me souvenir de toutes les personnes qui essaient de me sauver aujourd'hui. | Open Subtitles | آسف، أواجه مشكلة في استذكار جميع الناس الذين يحاولون إنقاذي اليوم. |
Tu as vu ce que je peux faire aux gens qui essaient de me prendre ce qui est à moi. | Open Subtitles | لقد رأيت ما يمكنني القيام به مع الناس الذين يحاولون أخذ ما هو لي |
On pense que les gens qui essaient de nous tuer sont ceux qui ont tué votre mari. | Open Subtitles | نظن أن نفس الأشخاص الذين يحاولون قتلنا هم نفسهم الذين قتلوا زوجكِ. |
Parce que c'est renverser le schéma imposé par le gouvernement, où les gens qui essaient de dire la vérité, se terrent, se cachent dans l'ombre, et font des déclarations anonymes... | Open Subtitles | فهي تقلب النموذج الذي وضعته الحكومة، حيث الأشخاص الذين يحاولون قول الحقيقة يتسللون ويختبئون في الظلام ويتم اقتباس كلامهم دون أسماء وما إلى هنالك. |
Vous faites du mal à des gens bien qui essaient de commencer une affaire honnête. | Open Subtitles | أنت بهذه الطريقة ستجرح بعضًا من الرجال الجيدين الذين يحاولون أن يبدأوا عملًا شريفًا. |
Juste qu'il y a des gens là-bas qui essaient de nous tuer. - ll y a des gens là-bas qui essaient de nous tuer! | Open Subtitles | كنت احاول قول انى اعتقد ان هناك بعض الناس يحاولون قتلنا |