"qui est l'un" - Translation from French to Arabic

    • وهو أحد
        
    • وهي أحد
        
    • وهي إحدى
        
    • بوصفها إحدى
        
    • وهي واحدة
        
    • هي أحد
        
    • الذي هو أحد
        
    • وهو واحد
        
    • بوصفها أحد
        
    • باعتباره أحد
        
    • الذي يمثل أحد
        
    • باعتبارها واحدة
        
    • باعتبارها أحد
        
    • التي هي إحدى
        
    • التي هي واحدة
        
    Le secteur agricole, qui est l'un des piliers de l'économie de Saint-Kitts, a été dévasté. UN وقد دمﱢر القطاع الزراعي، وهو أحد اﻷعمدة الكبرى التي يقوم عليها اقتصاد سانت كيتس ونفيس.
    Votre pays, Sainte-Lucie, qui est l'un des plus petits États Membres de l'Organisation, peut lui aussi se sentir particulièrement fier. UN وبإمكان بلدكم، سانت لوسيا، وهو أحد أصغر الدول الأعضاء في هذه المنظمة، أن يشعر بفخر خاص.
    Il est indispensable de renforcer les contacts avec la Chine, qui est l'un des principaux partenaires stratégiques de la République du Bélarus. UN و ثمة زيادة في الاتصالات مع الصين، وهي أحد الشركاء الاستراتيجيين الرئيسيين لبيلاروس، تمثل اتجاها إيجابيا آخر.
    La poursuite des délinquants qui contrôlent la prostitution, qui est l'un de ces points, comprend aussi la poursuite des proxénètes et des trafiquants. UN وتتضمن مقاضاة المجرمين الذين يقفون وراء البغاء، وهي إحدى هذه النقاط، أيضا مقاضاة القوادين والمتّجرين بالأشخاص.
    La Turquie, qui est l'un des États garants au titre des Accords de Londres et de Zürich, est intervenue pour mettre fin aux massacres et empêcher la perpétration d'atrocités similaires à l'avenir. UN وقامت تركيا، بوصفها إحدى القوى الضامنة بحكم اتفاقي لندن وزيوريخ، بالتدخل لإنهاء المذابح المستمرة واتقاء ارتكاب فظائع مماثلة لها في المستقبل.
    Le Corps commun ne précise pas si le Groupe du droit administratif, qui est l'un des services chargés de l'administration de la justice, ferait aussi partie du nouveau bureau. UN وفيما يتعلق بوحدة القانون الإداري، وهي واحدة من المكاتب الداخلة في عملية إقامة العدل، لا يذكر التقرير ما إذا كان يجري أيضا إدماجها في المكتب الجديد المقترح.
    L'UNICEF, qui est l'un des organisateurs de ce congrès, coparrainera avec le HCR et le Groupe des ONG pour la Convention relative aux droits de l'enfant, un groupe de travail du Congrès chargé d'examiner la question de l'exploitation sexuelle des enfants durant les conflits armés. UN واليونيسيف هي أحد منظمي المؤتمر العالمي، وستقوم المفوضية بالاشتراك مع المجموعة المؤيدة لاتفاقية حقوق الطفل برعاية فريق عامل في المؤتمر يركز على الاستغلال الجنسي لﻷطفال أثناء المنازعات المسلحة.
    Rappelant que la non-prolifération des armes nucléaires et la promotion du désarmement nucléaire constituent des éléments essentiels du maintien de la paix et de la sécurité internationales, qui est l'un des buts les plus importants de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تشير إلى أن عدم الانتشار النووي وتشجيع نزع السلاح النووي هما عنصران رئيسيان في صون السلم واﻷمن الدوليين، الذي هو أحد أهم مقاصد اﻷمم المتحدة،
    Outre ses forêts, son agriculture - notamment ses plantations de café - et un commerce frontalier actif, l'Ituri possède le gisement aurifère de Kilo Moto, qui est l'un des plus grands du monde. UN فإلى جانب الأرض الزراعية والغابات في المقاطعة، وأهمها مزارع البن، وإلى جانب التجارة المزدهرة عبر الحدود، تضم إيتوري منجم كيلو موتو، وهو واحد من أكبر مناجم الذهب في العالم.
    Ainsi, dans la République islamique d’Iran, les mesures d’austérité ont entraîné une contraction de 10 % du secteur de la construction qui est l’un des principaux moteurs de la croissance dans ce pays. UN ففي جمهورية إيران اﻹسلامية، مثلا، أدت إجراءات التقشف إلى تقلص نسبته ١٠ في المائة في قطاع التشييد، وهو أحد القطاعات الرئيسية التي تقود النمو في ذلك البلد.
    Au début de 2002, le PNUD a créé, à Nairobi, le Centre de développement des terres arides, qui est l'un des trois centres thématiques du Bureau des politiques de développement. UN وفي مطلع عام 2002، أنشأ البرنامج الإنمائي مركز تنمية الأراضي الجافة في نيروبي، وهو أحد المراكز المواضيعية الثلاثة التابعة لمكتب السياسات الإنمائية في أنحاء العالم.
    Il a également mené des études spécifiques consacrées au renforcement du rôle de la Cour internationale de Justice, qui est l'un des objectifs de la Décennie pour le droit international. UN كما أجرت دراسات محددة مكرسة لتعزيز دور محكمة العدل الدولية، وهو أحد أهداف عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي.
    Comme il est indiqué ci-dessus, l'Union s'intéresse de près à la question de l'égalité des sexes, qui est l'un des objectifs du Millénaire pour le développement. UN كما ورد أعلاه، يشارك الاتحاد بنشاط في مسألة المساواة بين الجنسين، وهي أحد الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'Éthiopie, qui est l'un des Membres fondateurs de l'ONU, restera attachée au multilatéralisme et à la plus grande coopération possible avec les Nations Unies. UN إن إثيوبيا وهي أحد الأعضاء المؤسسين للأمم المتحدة، سوف تظل مكرسة للتعددية والتعاون الكامل مع الأمم المتحدة.
    52. La liberté de circulation, qui est l'un des signes les plus manifestes d'une société en paix avec elle-même, doit être beaucoup mieux garantie dans les mois qui viennent. UN ٢٥- ويجب في الشهور المقبلة أن تتحسن حرية الانتقال على نطاق واسع وهي إحدى أوضح علامات مجتمع يعيش في سلم.
    Cette année, l'Australie, qui est l'un des quatre États à avoir voté contre la Déclaration, a approuvé officiellement le texte et, selon une déclaration largement diffusée, s'est engagée à respecter pleinement les normes qu'elle consacre. UN وقد قامت أستراليا، وهي إحدى الدول الأربع التي صوتت ضد الإعلان، بالتصديق عليه رسمياً هذا العام والتزمت، في بيان عُمّم على نطاق واسع، بالتنفيذ الكامل لما يتضمنه من معايير.
    La Russie, qui est l'un des pays dépositaires du TNP, est heureuse que les documents qui ont été adoptés à la Conférence dressent un calendrier détaillé relatif au renforcement du désarmement nucléaire. UN وروسيا، بوصفها إحدى الدول الوديعة للمعاهدة، يسعدها أن الوثائق المعتمدة في المؤتمر الاستعراضي تضع جدول أعمال تفصيليا لتعزيز نزع السلاح النووي.
    Oh, vous le savez, nous sommes deux pâtés de maisons de l'école, qui est l'un des meilleurs dans la ville. Open Subtitles أتعرفين ، نحن على بعد بنايتينعنالمدرسة، وهي واحدة من أفضل المدارس في المدينة
    Nous avons estimé qu'il était approprié d'inclure le cinquième alinéa du préambule sur la réconciliation nationale, qui est l'un des domaines clefs des activités de consolidation de la paix et une condition préalable à la paix durable après le conflit. UN وقد رأينا أنه من المناسب إدراج الفقرة الخامسة في الديباجة، بشأن المصالحة الوطنية، والتي هي أحد مجالات التركيز لبناء السلام وشرط للسلام المستدام بعد الصراع.
    Rappelant que la non-prolifération des armes nucléaires et la promotion du désarmement nucléaire constituent des éléments essentiels du maintien de la paix et de la sécurité internationales, qui est l'un des buts les plus importants de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تشير إلى أن عدم الانتشار النووي وتشجيع نزع السلاح النووي هما عنصران رئيسيان في صون السلم واﻷمن الدوليين، الذي هو أحد أهم مقاصد اﻷمم المتحدة،
    En outre, en 1996, il a adopté le programme national de l'emploi qui est l'un des outils privilégiés de lutte contre la pauvreté au niveau national. UN وباﻹضافة إلى ذلك، وافقت في عام ٦٩٩١ على برنامج وطني للعمالة. وهو واحد من أهم اﻷدوات في مجال مكافحة الفقر على الصعيد الوطني.
    L'Inde, qui est l'un des pays en développement qui verse le plus de contributions volontaires au titre des ressources de base des programmes des Nations Unies, participe activement aux efforts déployés dans ce but. UN وقد شاركت الهند بوصفها أحد البلدان النامية التي قدمت أكبر التبرعات للموارد الرئيسية لصناديق وبرامج اﻷمم المتحدة، في تلك الجهود مشاركة فعلية.
    Ce type de recherche, qui est l'un des trois grands véhicules servant à diffuser le savoir et la culture, fait partie intégrante des plans et des préoccupations de l'Etat. UN لم يغب لبحث العلمي باعتباره أحد الركائز الثلاثة لنشر المعرفة والثقافة عن خطط الدولة أو عن بؤرة اهتمام الحكومة.
    Le Gouvernement monégasque considère le respect du multilinguisme qui est l'un des principes fondamentaux de fonctionnement de l'ONU comme le garant d'une juste et fructueuse coopération entre les États Membres. UN وتعتبر حكومة موناكو احترام تعدد اللغات، الذي يمثل أحد المبادئ اﻷساسية لعمل اﻷمم المتحدة، ضمانا للتعاون المنصف والمثمر بين الدول اﻷعضاء.
    À cet égard, la ratification universelle, qui est l'un des piliers fondamentaux sur lesquels repose la Convention, est une nécessité. UN وفي هذا الصدد، فإن كفالة الصفة العالمية، باعتبارها واحدة من الدعائم الأساسية التي تقوم عليها الاتفاقية، أمر ضروري.
    Israël, qui est l'un des plus grands lieux de négoce des diamants, attache une importance considérable au Processus de Kimberley et a mis en place un système rigoureux pour veiller à son respect. UN وإسرائيل، باعتبارها أحد أكبر مراكز تجارة الماس، تعلق أهمية كبيرة على عملية كيمبرلي، ووضعت نظاما صارما لضمان الامتثال.
    Siège Le Secrétariat, qui est l'un des six organes principaux de l'ONU, a son siège à New York. UN توجد اﻷمانة العامة، التي هي إحدى الهيئات الرئيسية الست لﻷمم المتحدة، في مقر اﻷمم المتحدة في نيويورك.
    Comme l'école, qui est l'un des outils les plus efficaces pour créer une société cohésive et tolérante, il a déclaré que le sport était également un moyen efficace pour permettre aux jeunes et aux adultes d'apprendre et d'expérimenter par eux-mêmes comment des personnes d'origines ethniques, nationales ou religieuses différentes pouvaient interagir de manière harmonieuse. UN وكذلك بالنسبة للمدارس، التي هي واحدة من أكثر الوسائل فعالية في خلق مجتمع متماسك ومتسامح، قال إن الرياضة هي أيضا وسيلة فعالة بالنسبة للشباب والكبار على حد سواء، لكي يتعلموا ويجربوا بأنفسهم، كيف يمكن لأفراد من خلفيات عرقية أو وطنية أو دينية مختلفة أن يتفاعلوا بطريقة متناغمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more