"qui est plus à l'abri" - French Arabic dictionary

    qui est plus à l'abri

    noun

    "qui est plus à l'abri" - Translation from French to Arabic

      NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.

    10. M. STRAUSS (Canada), s'exprimant également au nom de l'Australie, dit que le terrorisme international est un problème qui doit retenir toute l'attention et appelle une coopération active des Etats Membres, l'actualité rappelant que l'Organisation des Nations Unies elle-même n'est plus à l'abri des activités terroristes. UN ١٠ - السيد ستراوس )كندا(: قال وهو يتحدث أيضا باسم استراليا إن اﻹرهاب الدولي مشكلة ينبغي أن تحظى بالاهتمام الكامل، وهي تستدعي تعاونا نشطا من الدول اﻷعضاء، فاﻷوضاع الراهنة تذكرنا بأن اﻷمم المتحدة ذاتها لم تعد في حمى من اﻷنشطة اﻹرهابية.
    Même la plus vieille démocratie continue du monde n'est pas à l'abri d’une érosion de l'autonomie gouvernementale. Des engagements de ne jamais augmenter les impôts ont provoqué une dépendance des Etats-Unis par rapport au financement par la dette – et, ce qui est encore plus inquiétant, à ceux qui sont prêts à s'opposer à son refinancement. News-Commentary وحتى أقدم الديمقراطيات المستمرة على مستوى العالم ليست محصنة ضد تآكل الحكم الذاتي. فقد تسببت التعهدات بعدم زيادة الضرائب أبداً في إرغام الولايات المتحدة على الاعتماد على تمويل الديون ــ والأمر الأكثر إثارة للخوف هو أن الأمر برمته يتوقف على أولئك الذين هم على استعداد لاستخدام حق النقض ضد تمويل هذه الديون.
    Bien que sa législation en matière d'asile soit parmi les plus généreuses d'Europe, il n'est pas à l'abri de la montée mondiale du racisme et de la xénophobie, comme en témoignent les 7,4 % de voix obtenues par le Parti populaire danois lors des élections nationales qui, avec 13 sièges, a amélioré sa représentation au Parlement. UN وتعتمد الدانمرك واحداً من أرحب القوانين في مجال اللجوء ومع ذلك فهي ليست منيعة لتيارات العنصرية وكره الأجانب العالمية. ومن أبرز مظاهر زيادة الكراهية والتعصب حصول حزب الشعب الدانمركي على نسبة 7.4 من الأصوات في الانتخابات الوطنية و13 مقعداً في البرلمان(17).
    Nous contribuons aux efforts de secours à chaque fois qu'une situation d'urgence se présente, mais notre plus grande priorité reste la région Asie-Pacifique, région qui est souvent dévastée par des catastrophes naturelles et qui n'est pas à l'abri des conflits. UN ونساهم في جهود الغوث في حالات الطوارئ أينما حدثت، ولكننا نعطي أعلى الأولويات لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ، وهي منطقة كثيراً ما تتعرض للخراب من الكوارث الطبيعية، كما أنها ليست محصنة من الصراع.
    Mon pays, la Mongolie, qui a le handicap naturel au développement de tout pays sans littoral et est très vulnérable aux catastrophes naturelles, n'est pas non plus à l'abri de nombre des menaces à la sécurité humaine dont j'ai parlé. UN إن بلدي، الذي يعاني من الإعاقة الإنمائية المتأصلة المتمثلة في كونه بلدا غير ساحلي ومعرضا بدرجة كبيرة للكوارث الطبيعية، هو بلد غير حصين ضد أخطار عديدة تهدد الأمن البشري مثل الأخطار التي أشرت إليها.
    La Commission n'ignorait pas que les dispositions de la loi no 20744 susmentionnée prévoient une période de protection plus longue que celle dont il est fait état dans la Convention et qu'elles offrent aux femmes qui travaillent un certain nombre de garanties qui les mettent à l'abri d'un licenciement injustifié pendant leur grossesse et après leur accouchement. UN وكانت اللجنة تدرك أن أحكام القانون رقم 20744 آنف الذكر تنص على فترة حماية أطول من الفترة المنصوص عليها في الاتفاقية، وتوفر ضمانات معينة ضد رفت العاملات بلا مسوغ خلال فترة الحمل وبعد الولادة.
    En considération du danger que représente pour les États et leur population l'utilisation illicite d'armes et de matériels de guerre, qui se poursuit ouvertement, surtout en une période où le commerce des armes est de plus en plus mondialisé et différencié en nature, aucun pays n'est à l'abri du risque lié à la prolifération des armes classiques. UN 11 - يعتقد الجبل الأسود اعتقادا راسخا بأن المعاهدة يجب أن تطلب إلى جميع الدول الأعضاء بأن تفرض ضمن نطاق ولايتها القضائية رقابة صارمة على عمليات النقل الدولي للأسلحة التقليدية، بما في ذلك التدابير الهادفة إلى وضع العقوبات الجنائية والمدنية و/أو الإدارية لملاحقة المجرمين الذين ينتهكون ضوابط نقل الأسلحة، على النحو الوارد في معاهدة الاتجار بالأسلحة.
    qui plus est, le Procureur général a pris sa décision sans tenir compte du fait que la personne la plus responsable (le commissaire adjoint) n'est pas affectée par l'arrêt de la Cour suprême, c'est-à-dire que même si des mises en accusation devaient suivre, elles concerneraient les < < sans grade > > et non pas le principal responsable, qui restera à l'abri de toutes poursuites. UN هذا علاوة على أن قرار المدعي العام لا يأخذ في الاعتبار عدم تضرر أكثر الأشخاص المسؤولين (وهو مدير الشرطة المساعد) بحكم المحكمة العليا، ولذلك فإنه حتى لو صدرت لوائح الاتهام بعد ذلك، فإنها ستتعلق بصغار الشأن من أفراد الشرطة بدلاً من الشخص المسؤول أساساً الذي يبقى محصناً من أية ملاحقات.
    qui plus est, le Procureur général a pris sa décision sans tenir compte du fait que la personne la plus responsable (le commissaire adjoint) n'est pas affectée par l'arrêt de la Cour suprême, c'est-à-dire que même si des mises en accusation devaient suivre, elles concerneraient les < < sans grade > > et non pas le principal responsable, qui restera à l'abri de toutes poursuites. UN هذا علاوة على أن قرار المدعي العام لا يأخذ في الاعتبار عدم تضرر أكثر الأشخاص المسؤولين (وهو مدير الشرطة المساعد) بحكم المحكمة العليا، ولذلك فإنه حتى لو صدرت لوائح الاتهام بعد ذلك، فإنها ستتعلق بصغار الشأن من أفراد الشرطة بدلاً من الشخص المسؤول أساساً الذي يبقى محصناً من أية ملاحقات.
    Cet engagement de plus en plus résolu et les campagnes qui ont suivi ont permis d'augmenter considérablement le nombre des enfants dormant à l'abri d'une moustiquaire insecticide, qui est passé de 2 % en 2000 à 20 % en 200611. UN وأدى هذا الالتزام والإجراءات المتزايدة إلى ارتفاع كبير في نسبة الأطفال الذين ينامون تحت ناموسيات مُعالجة بمبيدات حشرية من 2 في المائة سنة 2000 إلى 20 في المائة في 2006(11).
    24. M. KERMA (Algérie) déclare que le phénomène du terrorisme, qui est le plus grave des défis résultant de la mondialisation qui caractérise les relations entre les sociétés et les Etats tend à prendre des proportions sans précédent et constitue une menace à la paix et à la stabilité des nations, dont aucune ne peut prétendre être à l'abri. UN ٢٤ - السيد كرما )الجزائر(: قال إن اﻹرهاب، وهو أخطر الظواهر الناجمة عن عولمة العلاقات بين المجتمعات والدول، آخذ في الانتشار بصورة لم يسبق لها مثيل؛ وهو تهديد لسلم الدول واستقرارها، وليس منها من هي في منأى من تأثيره.
    39. Le droit à une nourriture adéquate fait partie du droit plus large à un niveau de vie suffisant qui inclut aussi le logement et l'habillement, et intègre le droit fondamental d'être à l'abri de la faim, qui vise à empêcher les personnes de mourir de faim et est étroitement lié au droit à la vie. UN 39- الحق في الغذاء الكافي جزء من الحق الأوسع نطاقاً في مستوى معيشي كاف يشمل أيضاً المسكن والملبس، ويتضمن كذلك الحق الأساسي المميز في التحرر من الجوع، ويهدف إلى منع موت الأشخاص من الجوع ويرتبط ارتباطاً وثيقاً بالحق في الحياة.
    Aucun pays n'est à l'abri des catastrophes naturelles ni des changements environnementaux plus lents mais certains lieux sont plus particulièrement touchés, et les pays en développement, qui connaissent déjà des tensions environnementales, risquent d'être les plus durement touchés. UN 48 - وأضاف قائلا إنه لن يكون هناك بلد بمأمن من الكوارث الطبيعية والتغيرات البيئية التي لا تحدث فجأة، ولو أن بعض الأماكن ستتأثر بصفة خاصة، كما يرجح أن تكون الدول النامية التي تواجه في الوقت الراهن شدائد بيئية، أكثر تأثرا.
    C'est ce message d'espoir que je voulais porter au nom du Président de la République de Guinée, le général Lansana Conté, qui tient à réaffirmer l'engagement de la Guinée à agir avec l'ONU en faveur d'une liberté plus grande : celle de vivre à l'abri du besoin, à l'abri de la peur et dans la dignité. UN وتلك هي رسالة الأمل التي أود أن أوجهها بالنيابة عن الفريق أول لانسانا كونتيه، رئيس جمهورية غينيا، الذي يود أن يؤكد من جديد على التزام غينيا بالعمل مع الأمم المتحدة في جو من الحرية أفسح بغية الحياة الكريمة الخالية من الإملاق والخوف.
    C'est l'optique des droits de l'homme qui sous-tend ces trois éléments : toute femme a le droit de vivre à l'abri de la violence, d'avoir accès à égalité avec les hommes à la santé, à l'éducation, à des ressources comme la terre et les services financiers et à un travail décent, ainsi que d'avoir également part aux décisions à tous les niveaux, depuis le foyer familial jusqu'aux plus hautes sphères du pouvoir politique. UN ويشدد أي نهج قائم على حقوق الإنسان على هذه العناصر الثلاثة، وهي: لكل امرأة الحق في حياة خالية من العنف، وفي الوصول على قدم المساواة إلى الصحة والتعليم والموارد، مثل الأراضي والخدمات المالية وفرص العمل الكريم، وفي المشاركة على قدم المساواة في صنع القرار بدءاً من مستوى الأسرة المعيشية ووصولا إلى أعلى مستويات الحكومة.
    L'idée fondamentale qui se fait jour ici est que l'action visant à réaliser le droit au développement ne devrait plus s'inspirer essentiellement d'une notion de < < bienfaisance > > mais devrait se fonder sur la norme énonçant le droit pour chaque être humain et chaque société d'être à l'abri de l'extrême pauvreté et du dénuement, droit qui devrait être vigoureusement défendu et renforcé par un système de responsabilisation. UN والفكرة الناشئة الأساسية هنا هي أن الجهود المبذولة لإعمال الحق في التنمية يجب ألا تظل مستندة بدرجة أساسية إلى مفهوم " الإحسان " ، بل ينبغي أن تستند إلى الحق الشرعي لجميع البشر والمجتمعات في عدم التعرض للفقر المدقع والحرمان، وهو حق يجب أن يحظى بدعم ودفع قويين من نظام للمساءلة.
    42. M. PIANIM (New World Investments) considère que, dans la mesure où la " troisième voie " est définie comme une volonté d'être à l'abri des contraintes du clivage idéologique et des rigidités de l'Etat providence et du capitalisme, elle peut faciliter la recherche d'un moyen de repenser le rôle de l'Etat dans une économie mondiale de plus en plus interdépendante qui doit être fondée sur un authentique partenariat pour être durable. UN ٤٢ - السيد بيانيم )New World Investments(: قال إن " النهج الثالث " ، بقدر ما يعني التحرر من قيود التقسيم اﻹيديولوجي ومن أوجه الجمود في دولة الرفاهة وفي الرأسمالية، يمكن أن يساعد في إيجاد إطار ﻹعادة تحديد دور الدولة في الاقتصاد العالمي المتميز بالترابط المطرد والذي يعتمد استمراره على الشراكة الحقة.
    Être à l'abri du besoin est l'une des quatre libertés fondamentales mentionnées par l'un de ses prédécesseurs, Franklin D. Roosevelt, dans son célèbre discours des " quatre droits et libertés " , en 1941, discours qui est à l'origine de la Charte des Nations Unies et, plus tard, de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وكان التحرر من العوز يمثل إحدى الحريات الأساسية الأربع التي ذكرها رئيس سابق للولايات المتحدة هو فرانكلين د. روزفلت في خطاب " الحريات الأربع " الشهير الذي ألقاه في عام 1941 والذي أطلق بداية إعداد ميثاق الأمم المتحدة وبعده الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    28. Le droit à une nourriture suffisante fait partie du droit plus large à un niveau de vie suffisant qui inclut aussi le logement et l'habillement, et intègre le droit fondamental d'être à l'abri de la faim, lequel vise à empêcher les personnes de mourir de faim et est étroitement lié au droit à la vie. UN 28- الحق في الغذاء الكافي جزء من الحق الأوسع نطاقاً في مستوى معيشي كافٍ يشمل أيضاً المسكن والملبس، والحق الأساسي المميز في التحرر من الجوع، ويهدف إلى منع موت الأشخاص من الجوع ويرتبط ارتباطاً وثيقاً بالحق في الحياة.
    M. Boonpracong (Thaïlande) déclare que son pays condamne fermement le terrorisme, qui est devenu un problème extrêmement préoccupant pour l'ensemble de la communauté internationale. Il porte atteinte au droit de vivre à l'abri de la peur et constitue l'une des menaces les plus sérieuses qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales. UN 30 - السيد بونبراكونغ (تايلند): قال إن الإرهاب أصبح مسألة تثير قلقا خطيرا للمجتمع الدولي بأسره، وإن تايلند تدينه بلا تردد، فهو يقضي على الحرية بالخوف، ويشكل واحدا من أخطر التهديدات للسلام والأمن الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more