"qui est toujours" - Translation from French to Arabic

    • الذي لا يزال
        
    • الذي ما زال
        
    • التي ما زالت
        
    • التي لا تزال تمثل
        
    • والذي لا يزال
        
    • زال هذا
        
    • الذي مازال
        
    169. Le Code de procédure pénale de la République socialiste fédérative de Yougoslavie, qui est toujours en vigueur, prévoit qu'une personne soupçonnée d'avoir commis une infraction pénale peut être détenue pendant une période ne dépassant pas 72 heures. UN ٩٦١ ـ وينص قانون الاجراءات الجنائية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، الذي لا يزال ساريا، على أنه لا يجوز بقاء الشخص الذي يشتبه في ارتكابه جريمة جنائية في الاحتجاز لمدة تزيد على ٢٧ ساعة.
    Le PAM et le Gouvernement soudanais s'efforcent de faire libérer l'agent recruté sur le plan international qui est toujours en captivité. UN ويعمل برنامج الأغذية العالمي وحكومة السودان على تأمين الإفراج عن الموظف الدولي الذي لا يزال في الأسر.
    :: L'adoption et la promulgation du projet de loi contre le terrorisme, qui est toujours à l'examen au Ministère des relations extérieures et n'a pas encore été présenté au Parlement UN :: اعتماد وإصدار مشروع قانون مكافحة الإرهاب، الذي ما زال قيد النظر بوزارة الخارجية، ولم يقدم بعد إلى الهيئة التشريعية.
    Cette possibilité n'inclut pas l'avortement qui est toujours illicite à la Jamaïque. UN ولا يشمل ذلك اﻹجهاض الذي ما زال غير قانوني في جامايكا.
    Nous n'avons pas besoin de cette photo, nous avons besoin de la photo identique qui est toujours sur le serveur. Open Subtitles نحن لا نحتاج هذه الصورة نحن نحتاج إلى الصورة المطابقة لها التي ما زالت في الخادم
    Mais il y a une autre petite fille qui est toujours là dehors. Open Subtitles لكن هناك فتاة صغيرة أخرى التي ما زالت هناك
    Par ailleurs, la note de stratégie de pays, qui est toujours établie à l'initiative des pays bénéficiaires intéressés, devrait être rédigée par ces derniers avec le concours et la collaboration des organismes des Nations Unies, sous la direction du coordonnateur résident, chaque fois que le gouvernement du pays bénéficiaires en décide ainsi. UN كما ينبغي للمذكرة الاستراتيجية القطرية - التي لا تزال تمثل مبادرة طوعية من البلدان المتلقية - أن تصوغها البلدان المتلقية الراغبة بفضل مساعدة من منظومة اﻷمم المتحدة وبالتعاون معها، في ظل قيادة المنسق المقيم، في جميع البلدان المتلقية التي تقرر حكوماتها ذلك.
    La MONUSCO continue de préconiser l'arrestation et la traduction en justice du chef de ce groupe, Capitaine Morgan, qui est toujours en liberté. UN ولا تزال البعثة تدعو إلى اعتقال ومحاكمة زعيم المجموعة، النقيب مورغان، الذي لا يزال طليقا.
    Le projet de loi, qui est toujours en cours d'examen par le Gouvernement, concerne l'incrimination des agissements décrits dans les 13 instruments internationaux pertinents relatifs au terrorisme. UN ويولي مشروع القانون التشريعي الذي لا يزال قيد المناقشة داخل الفرع التنفيذي الاعتبار لتجريم أشكال السلوك المشروحة في 13 من الصكوك الدولية الهامة بشأن الإرهاب.
    Je restais longtemps sous cette ossature qui est toujours au même endroit. Open Subtitles يفيت لمدة طويلة أقف تحت ذلك الهيكل العظمي و الذي لا يزال موجوداً حتى يومنا هذا
    Guidez cette enfant, qui est toujours dans le carcan de l'oppresseur. Open Subtitles قم بإرشاد هذه الطفلة الذي لا يزال في أغلال الضلال
    Pour atteindre les objectifs énoncés à l'alinéa e) de l'Article 73 de la Charte des Nations Unies, il est indispensable de respecter les principes énoncés dans la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, qui est toujours d'actualité. UN وتحقيق المرامي المنصوص عليها في المادة 73 من ميثاق الأمم المتحدة يقتضي التمسك بالمبادئ التي يكرسها إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، الذي لا يزال محتفظا بصحته حتى اليوم.
    Le budget alloué pour cette enquête, qui est toujours en cours, a été réduit d'un tiers par rapport à celui de 2006. UN واقتُطع من الميزانية المخصصة لذلك الاستقصاء، الذي ما زال جاريا، الثلث مقارنة بميزانية عام 2006.
    L'article 29 de la loi relative à la radio et à la télévision, qui est toujours en vigueur, vise à garantir que les deux sexes sont présentés de manière égale. UN وتسعى المادة 29 من قانون الإذاعة الذي ما زال ساري المفعول إلى التأكد من أن هناك مساواة في عرض شؤون الجنسين.
    Nous devons dénoncer la reprise des démolitions de maison pendant les mois d'hiver et l'expansion ininterrompue des colonies de peuplement qui est toujours officiellement autorisée. UN وعلينا أن نرفض استئناف هدم المنازل خلال أشهر البرد والتوسع الاستيطاني بلا هوادة الذي ما زال يؤذن به بصورة رسمية.
    Kyle Yates, la dernière victime, c'est celui qui est toujours en vie et en chirurgie. Open Subtitles الوحيد الذي ما زال حيا و بغرفة العمليات إنه نادل بمطعم غولدين أوكس غريل
    Dans le même temps, ces autorités d'occupation israéliennes continuent de confisquer des terres palestiniennes, implantant et élargissant des colonies israéliennes sur ces terres, notamment celle qui est toujours en construction sur Jabal Abu Ghneim, à Jérusalem—Est. UN وفي الوقت نفسه، تواصل سلطات الاحتلال الاسرائيلية مصادرة اﻷراضي الفلسطينية وإقامة المستوطنات الاسرائيلية عليها، وتوسيعها، بما في ذلك المستوطنة التي ما زالت تبنى حالياً في جبل أبو غنيم في القدس الشرقية.
    Celle-ci est consciente que la région ne se développera pas si ses pays membres ne viennent pas à bout de la corruption dans leur secteur public et de la criminalité transfrontière organisée, qui est toujours une réalité en Afrique australe. UN وتدرك الجماعة أن تحقيق التنمية مرهون بالتغلب على الفساد المؤسسي والجريمة المنظمة عبر الوطنية التي ما زالت المنطقة تعاني منها.
    La discrimination dont les travailleurs âgés sont victimes en matière de recrutement et de licenciement témoigne d'une hostilité envers le troisième âge qui est toujours très répandue au niveau national. UN 46 - وتُعبر حالات الانحياز القائمة في توظيف وفصل عمال مسنين عن المواقف السلبية التي ما زالت سائدة على الصعيد الوطني.
    Par ailleurs, la note de stratégie de pays, qui est toujours établie à l'initiative des pays bénéficiaires intéressés, devrait être rédigée par ces derniers avec le concours et la collaboration des organismes des Nations Unies, sous la direction du coordonnateur résident, chaque fois que le gouvernement du pays bénéficiaires en décide ainsi. UN كما ينبغي للمذكرة الاستراتيجية القطرية - التي لا تزال تمثل مبادرة طوعية من البلدان المتلقية - أن تصوغها البلدان المتلقية الراغبة بفضل مساعدة من منظومة اﻷمم المتحدة وبالتعاون معها، في ظل قيادة المنسق المقيم، في جميع البلدان المتلقية التي تقرر حكوماتها ذلك.
    Les tribunaux seraient ainsi libres d'étendre la durée de détention selon les dispositions de l'ancienne loi pénale, qui est toujours en vigueur. UN وعليه فإن المحاكم حرة في تمديد مدة الاحتجاز وفقا ﻷحكام القانون القديم للتهم الجنائية، والذي لا يزال معمولا به حتى اﻵن.
    L'Union a adopté sa position commune sur Cuba en décembre 1996, position qui est toujours en vigueur. UN وقد اتخذ الاتحاد موقفه المشترك بشأن كوبا في عام 1996، وما زال هذا الموقف نافذا.
    Et je me préoccupe de celui qui est toujours en vie. Open Subtitles اهتمامي ينصب علي الذي مازال علي قيد الحياة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more