"qui estime" - Translation from French to Arabic

    • التي ترى
        
    • الذي يعتبر
        
    • الذي يرى
        
    • الذي يعتقد
        
    • الذي يقرر
        
    • التي تعتقد
        
    • الذين يشعرون
        
    • التي تعتبر أن
        
    • الذي يشعر
        
    • حال اعتبر
        
    • يشعر أنه
        
    • الذي يدعي
        
    105. Les recommandations ci-après recueillent l'aval du Myanmar, qui estime qu'elles ont déjà été mises en œuvre ou sont en cours d'application: UN 105 وتحظى التوصيات التالية بتأييد ميانمار، التي ترى أنها قد نُفّذت بالفعل أو هي في طور التنفيذ:
    Cette observation est conforme à la position probe du Mouvement des pays non alignés, qui estime qu'il ne peut y avoir de solution militaire à ce conflit. UN وتتمشى تلك الملاحظة مع الموقف المبدئي لحركة عدم الانحياز، التي ترى أنه لا يمكن أن يكون لهذا الصراع حل عسكري.
    Ce programme rejoint les préoccupations l'opinion publique qui estime que la famille est une valeur centrale. UN وهذا البرنامج يستجيب للرأي العام الذي يعتبر الأسرة قيمة مركزية أيضا.
    Cette même constatation est également corroborée par le Président du Comité spécial contre l'apartheid, qui estime que les efforts de la communauté internationale ne doivent souffrir, au cours de cette étape décisive, d'aucun relâchement. UN ويؤكد هذا التقييم رئيس اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري، الذي يرى أن جهود المجتمــع الدولـي يجــب ألا تفتر في هذه الفترة الحاسمة.
    Afin de garantir le caractère équitable et impartial d'un procès, le plaideur qui estime qu'un juge a un conflit d'intérêts concernant son affaire a le droit de demander que ce dernier s'abstienne de siéger. UN ومن أجل ضمان أن المحاكمة عادلة ونزيهة، يحق للمتقاضي الذي يعتقد أن للقاضي مصالح متضاربة في قضيته أن يطلب تنحية القاضي من القضية.
    a) Une Partie qui estime que, en dépit de tous ses efforts, elle n'est pas ou ne sera pas en mesure de s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention. UN (أ) الطرف الذي يقرر أنه رغماً من بذله قصارى جهده، لا يستطيع أو لن يتمكن من الامتثال لالتزاماته بمقتضى الاتفاقية.
    Le Premier Ministre a signalé que tout cela est le fait de l'Organisation de coopération et de développement économiques, qui estime que ses États membres perdront des capitaux au profit d'autres États dont les régimes fiscaux sont plus avantageux. UN ولقد أشار رئيس الوزراء إلى أن كل ذلك تقوم به منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية، التي تعتقد بأن دولها سوف تخسر رأس المال لدول أخرى بسبب أنظمتها الضريبية الأكثر تنافسا.
    Toute personne qui estime avoir fait l'objet d'une discrimination dans le domaine de l'emploi peut saisir la justice. UN وفي وسع اﻷفراد الذين يشعرون أنهم تعرضوا لتمييز في العمل أن يرفعوا شكوى الى المحاكم.
    Cette question préoccupe gravement la Communauté des Caraïbes, qui estime, d'une manière générale, qu'il faudrait formuler de nouvelles stratégies pour déceler toutes les formes de discrimination dès qu'elles se manifestent et les éliminer. UN إن هذه المسألة تثير القلق البالغ لدى الجماعة الكاريبية التي ترى بشكل عام أنه يتعين وضع استراتيجيات جديدة للكشف عن جميع أشكال التمييز العنصري فور ظهورها والقضاء عليها.
    Mme Evatt approuve également la proposition de Mme Chanet, qui estime qu'au paragraphe 8, ce qu'il faut demander aux Etats c'est d'expliquer comment le droit à participer à la conduite des affaires est exercé. UN ٩- واضافت السيدة ايفات أنها توافق أيضا على اقتراح السيدة شانيه التي ترى أن ما ينبغي طلبه من الدول في الفقرة ٨ هو شرح كيفية ممارسة الحق في المشاركة في ادارة الشؤون العامة.
    Les recommandations ci-après ont été approuvées par la République démocratique du Congo, qui estime qu'elles ont déjà été appliquées ou qu'elles sont en train de l'être: UN 134- وتحظى التوصيات التالية بتأييد جمهورية الكونغو الديمقراطية التي ترى أنها قد نُفذت بالفعل أو في طريقها إلى التنفيذ:
    117. Les recommandations ci-après recueillent l'adhésion du Luxembourg, qui estime qu'elles ont déjà été mises en œuvre ou sont en voie de l'être: UN 117- تحظى التوصيات التالية بتأييد لكسمبرغ التي ترى أنها قد نُفذت بالفعل أو في طور التنفيذ:
    Le grand leader, le camarade Kim Jong Il, qui estime que la grande unité nationale est la tâche la plus importante à mener à bien pour parvenir à la réunification nationale, a accompli des exploits inoubliables au service de la cause de la grande unité nationale défendue par le père de la nation. UN لقد أدى الزعيم العظيم الرفيق كيم جونغ إيل الذي يعتبر الوحدة الوطنية العظيمة أسمى مهمة في عملية إعادة التوحيد الوطني مآثر خالدة استلهمت أفكار وقضية الوحدة الوطنية التي وضعها الزعيم اﻷب والقائد العظيم.
    D'autre part, une personne qui estime que ses droits fondamentaux ont été violés peut, sous réserve des limites ordinaires de la loi relative à la procédure civile, demander qu'un tribunal quelconque rende une décision concernant l'affaire en cause. UN وعلاوة على ذلك، يجوز للشخص الذي يعتبر أن حقوق الإنسان الخاصة به قد انتُهكت أن يطلب، رهناً بالقيود العادية الواردة في قانون الإجراءات المدنية، من أية محكمة أن تصدر قراراً في قضيته.
    D'autre part, une personne qui estime que ses droits fondamentaux ont été violés peut, sous réserve des limites ordinaires de la loi relative à la procédure civile, demander qu'un tribunal quelconque rende une décision concernant l'affaire en cause. UN وعلاوة على ذلك، يجوز للشخص الذي يعتبر أن حقوق الإنسان الخاصة به قد انتُهكت أن يطلب، رهناً بالقيود العادية الواردة في قانون الإجراءات المدنية، من أية محكمة أن تصدر قراراً في قضيته.
    M. Shearer demande si un citoyen qui estime qu'une disposition d'un instrument international ou de la Charte des libertés et droits fondamentaux a été violée doit obligatoirement saisir la Cour constitutionnelle ou s'il peut se pourvoir devant un tribunal ordinaire. UN وتساءل عما إذا كان يتعين على المواطن الذي يرى أن أحد أحكام صك دولي أو الميثاق قد انتهك أن يرفع دعوى أمام المحكمة الدستورية، أو يجوز له الالتجاء إلى محكمة عادية.
    Une personne assurée qui estime que le principe de l'égalité de traitement n'a pas été respecté peut engager des recours devant les tribunaux pour demander le versement de sa pension. UN ويجوز للشخص المؤمن عليه الذي يعتقد أن مبدأ المعاملة المتساوية لم يطبق عليه أن يلجأ إلى المحاكم ليرفع أمامها دعاوى تأمين اجتماعي.
    a) Une Partie qui estime que, en dépit de tous ses efforts, elle n'est pas ou ne sera pas en mesure de s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention. UN (أ) الطرف الذي يقرر أنه رغماً من بذله قصارى جهده، لا يستطيع أو لن يتمكن من الامتثال لالتزاماته بمقتضى الاتفاقية.
    Son gouvernement qui estime que le renforcement des capacités des pays en développement doit demeurer une priorité majeure des activités opérationnelles des Nations Unies, a favorisé cet objectif dans le cadre de ses efforts pour développer la coopération Sud-Sud. UN وقال إن حكومته، التي تعتقد أن بناء القدرات المحلية يجب أن يظل أولوية كبرى لنشاطات اﻷمم المتحدة التنفيذية، قد عززت بناء القدرات في البلدان النامية في جهودها الرامية الى تقوية تعاون في بلدان الجنوب.
    Le système actuel démoralise le personnel, en particulier le personnel du Secrétariat, qui estime qu'il ne jouit pas des mêmes droits et privilèges que le personnel d'autres organisations. UN وأضاف إن النظام الحالي يضر بالروح المعنوية للموظفين، ولا سيما موظفو الأمانة العامة الذين يشعرون أنهم لا يتمتعون بنفس الحقوق والإمتيازات التي يتمتع بها موظفو المنظمات الأخرى.
    L'inclusion d'une demande en ce sens, au paragraphe 9 des constatations en l'espèce, peut être comprise à la lumière de la position établie du Comité, qui estime que ces mesures sont toujours nécessaires pour qu'il y ait recours utile face à une disparition forcée. UN ويمكن فهم، إدراج طلب في هذا الشأن في الفقرة 9 من الآراء المتعلقة بهذه القضية، في ضوء الموقف الثابت للجنة، التي تعتبر أن تدابيرها ضرورية دائماً من أجل توفير سبل انتصاف فعالة في حالة اختفاء قسري.
    Toutefois, ces décisions manquent de plus en plus de légitimité de l'avis du monde en développement qui estime que ses vues et intérêts sont insuffisamment représentés parmi les décideurs. UN إلا أن هذه القرارات بدأت تعوزها الشرعية على نحو متزايد في عيون العالم النامي، الذي يشعر أن آراءه واهتماماته ليست ممثلة تمثيلاً كافياً في صفوف متخذي القرار.
    L'étranger qui estime que du fait d'une circonstance personnelle exceptionnelle il peut avoir droit à un permis de séjour en vertu du droit à la vie de famille, peut faire une demande de permis de séjour. UN وفي حال اعتبر الأجنبي أن الحق في الحياة الأسرية في حالة استثنائية وفردية يجعله أهلاً للتمتع بحقوق الإقامة، يمكنه حينها تقديم طلب للحصول على رخصة إقامة.
    Tout particulier qui estime avoir été lésé peut se plaindre par écrit au médiateur. UN وهكذا فإنه يجوز لأي فرد يشعر أنه قد أضير أن يقدم شكوى كتابية إلى أمين المظالم.
    Ces mécanismes sont essentiels dans la mesure où il n'est peut-être pas toujours possible de trouver une solution satisfaisante à la fois pour la personne qui estime que ses droits ont été lésés et pour le prestataire. UN وتعد هذه الآليات ضرورية نظراً لاحتمال عدم التوصل إلى حل مناسب بين الفرد الذي يدعي تعرضه للضرر ومقدم الخدمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more